- 欢迎加入国服 QQ群: 693091795
- ★---------->国服攻略<----------★
- ★---------->极品鉴赏<----------★
- 还可以在 KOOK (原 开黑啦) 上面提出建议
D2Dialogname
跳转到导航
跳转到搜索
D2汇总 | |||
D2RW | D2物品 | D2技能 | D2怪物 |
D2NPC佣兵 | D2词缀属性 | D2区域道具 | D2神殿任务 |
D2消息对话 | PD2参考|PD2 | D3 | D4 |
D2 消息
文件名 | 行数 | 英文名 | 原版繁 | D2R繁 | D2R简 |
---|---|---|---|---|---|
str | 1070 | Impossible. | 不可能。 | 不可能。 | 行不通。 |
str | 1071 | I can't. | 我辦不到。 | 我辦不到。 | 不行。 |
str | 1072 | Help Me! | 幫幫我! | 幫幫我! | 救命! |
str | 1073 | Help! | 救我! | 救我! | 救命! |
str | 1074 | Follow Me. | 跟我走。 | 跟我走。 | |
str | 1075 | Come on. | 快來。 | 快來。 | 放马过来吧。 |
str | 1076 | This is for you. | 這是給你的。 | 這是給你的。 | 这是给你的。 |
str | 1077 | This is yours. | 這是你的。 | 這是你的。 | |
str | 1078 | Thank you. | 謝謝你。 | 謝謝你。 | 谢谢你。 |
str | 1079 | Thanks. | 多謝。 | 多謝。 | 谢谢。 |
str | 1080 | Oops. | 噢! | 噢! | 喔,糟了。 |
str | 1081 | Forgive me. | 原諒我。 | 原諒我。 | 请宽恕我。 |
str | 1082 | Goodbye. | 再見。 | 再見。 | 再见。 |
str | 1083 | Bye. | 拜。 | 拜。 | 拜拜。 |
str | 1084 | Die! | 死! | 死! | 死吧! |
str | 1085 | Time to Die! | 去死吧! | 去死吧! | 去死吧 |
str | 1086 | Not enough mana. | 法力不足。 | 法力不足。 | 法力值不够。 |
str | 1087 | I need mana. | 我需要法力。 | 我需要法力。 | 我需要更多的法力。 |
str | 1088 | I can't use this yet. | 我還無法使用它。 | 我還無法使用它。 | 我还不能使用。 |
str | 1089 | I am overburdened. | 我帶太多了。 | 我帶太多了。 | 我负重过多。 |
str | 1090 | I can't carry anymore. | 我沒辦法再帶更多東西了。 | 我沒辦法再帶更多東西了。 | 身上装不下了。 |
str | 1091 | Not in Town. | 在城鎮不行。 | 在城鎮不行。 | |
str | 1092 | Not Here. | 這邊不行。 | 這邊不行。 | |
str | 1093 | I can't do that here. | 我不能在這邊做這種事。 | 我不能在這邊做這種事。 | 我不能在这儿这么做。 |
str | 1094 | It's Locked. | 上鎖了。 | 上鎖了。 | |
str | 1095 | I need a key. | 我需要一把鑰匙。 | 我需要一把鑰匙。 | |
str | 1096 | I shall purge this land of the shadow. | 我應該把這塊大地從陰影中解放。 | 我會淨化這塊土地的邪惡。 | 我将把阴影净化出这片大地。 |
str | 1097 | Beware foul demons and beasts. | 小心邪惡的惡魔和野獸。 | 小心邪惡的惡魔和野獸。 | 小心了,污秽的恶魔与野兽们。 |
str | 1098 | I will cleanse thiw widerness. | 我會把這塊荒野清乾淨的。 | 我會淨化這片荒野。 | 我会净化这片荒野。 |
str | 1099 | Evil beware! | 邪惡者,小心了! | 邪惡,小心了! | 恶魔们小心了! |
str | 1100 | My enemies beware. | 小心了,我的敵人。 | 小心了,我的敵人。 | 我的敌人们……小心了。 |
str | 1101 | I hear foul creatures about. | 我聽說邪惡的生物了。 | 我聽說這裡有邪惡的生物。 | 我听见有邪恶的生物在游荡。 |
str | 1102 | There are many foes here. | 這個地方有不少敵人。 | 這個地方敵人不少。 | 这里有很多敌人。 |
str | 1103 | Evil Dwells within this cave. | 邪惡居住在這個洞穴之中。 | 邪惡潛藏在這個洞穴之中。 | 这个洞穴中隐藏着恶魔。 |
str | 1104 | This place is trouble. | 這是個麻煩之地。 | 這裡的麻煩真不少。 | 这里充满了麻烦。 |
str | 1105 | I sense death within this place. | 我可以在這個地感受到死亡。 | 這裡充滿死亡的氣息。 | 我感觉到了这里的死亡气息。 |
str | 1106 | I sense great sorrow and misery. | 我可以感受到強大的悲傷和痛苦。 | 我感受到強烈的悲傷和痛苦。 | 我感觉到巨大的悲伤和痛苦。 |
str | 1107 | I shall meet death head-on. | 我應該和面前的死亡挑戰。 | 我要迎戰死亡的威脅。 | 我要和死亡来场硬碰硬。 |
str | 1108 | This holy place has been desecrated! | 這個神聖的地方已經被污染了! | 這個神聖的地方遭到褻瀆! | 这个神圣的地方被亵渎了。 |
str | 1109 | There is dark magic at work here. | 這個地方有黑暗的魔法四處橫行。 | 我聞到黑暗魔法的味道。 | 这里有黑暗魔法在涌动。 |
str | 1110 | Too many empty graves. | 太多空的墓穴了。 | 太多空墓穴了。 | 有太多墓穴空着了。 |
str | 1111 | So, this is the site of Andariel's atrocities. | 哦,原來這個地方就是安達利爾殘暴的大本營。 | 這裡就是安達莉爾暴行的大本營啊。 | 所以,这里就是安达莉尔犯下暴行的地方。 |
str | 1112 | The Monastery reeks with evil and corruption. | 這個僧院充滿了邪惡和腐敗的惡臭。 | 這個修道院充滿了邪惡和腐化的臭味。 | 这座修道院沾满了腐化与邪恶。 |
str | 1113 | Even the Light cannot pierce this gloom. | 甚至光線都無法穿透這層黑暗。 | 就連聖光也無法穿透這裡的黑暗。 | 连圣光都无法穿透这里的黑暗。 |
str | 1114 | Ah, the Monastery... Andariel's stronghold! | 啊,這個僧院是...安達利爾的城塞! | 啊,修道院…如今是安達莉爾的城塞! | 啊,这座修道院……是安达莉尔的要塞。 |
str | 1115 | This place has the stench of demons about it. | 這個地方一定要臭氣衝天的惡魔有關。 | 這個地方散發著惡魔的臭味。 | 这地方散发着恶魔的臭气。 |
str | 1116 | What's that smell? | 那是什麼鬼味道? | 那是什麼味道? | 那是什么气味? |
str | 1117 | The stench of poison... | 毒素的臭氣... | 有毒氣的臭味… | 一股毒药的臭味…… |
str | 1118 | This tower shall be cleansed of evil. | 這個塔中的邪氣應該統統清掉。 | 必須淨化這座塔中的邪惡。 | 高塔中的邪恶必须得到净化! |
str | 1119 | This place holds many secrets. | 這個地方到處都是秘密。 | 這個地方隱藏著許多秘密。 | 这地方隐藏着许多秘密。 |
str | 1120 | This place reeks of death. | 這是個充滿死亡之氣的地方。 | 這個地方充斥死亡的臭味。 | 这地方散发着死亡的味道。 |
str | 1121 | What nightmarish tortures took place here? | 什麼樣的惡夢在此地折磨他人? | 這裡到底發生過多少殘忍的酷刑啊? | 这里发生过何种可怕的折磨? |
str | 1122 | No one should ever be caged. | 任何人都不應該待在牢籠中。 | 人不該被關在牢籠裡面。 | 谁都不该被囚禁在牢笼里。 |
str | 1123 | This is no place for a warrior to die. | 這不是一個戰士應死的地方。 | 這種地方不該是戰士的葬身之地。 | 战士不该死在这种地方。 |
str | 1124 | If there was magic here, it's long gone now. | 如果這個地方曾經有魔法,也已經消失很久了。 | 就算這裡有魔法,也消失很久了。 | 就算这里曾经有魔法存在,也早已消散了。 |
str | 1125 | Ah, the slow torture of caged starvation. | 啊,囚禁的飢餓是緩慢的折磨。 | 啊,被關起來活活餓死是種漫長的折磨。 | 啊,被关在笼子里饿死,多么缓慢的折磨。 |
str | 1131 | This place is eerie. | 這個地方讓人覺得毛骨悚然。 | 這裡讓人覺得毛骨悚然。 | 这地方有点可怕。 |
str | 1132 | So cold and damp under the earth. | 沒想到在地下這麼冷又這麼黑暗。 | 地下好冷,而且濕氣很重。 | 地底下是如此的阴冷和潮湿。 |
str | 1133 | There is great evil here. | 在這個地方有強大的邪惡力量。 | 這裡有強大的邪惡力量。 | 这里的邪恶如此强大。 |
str | 1134 | This place chills me to the bone. | 這個地方讓我的骨頭都快凍結了。 | 這裡寒氣逼人。 | 这地方让我的骨头发冷。 |
str | 1135 | I sense a demonic presence here. | 我可以感受到附近有惡魔在出沒。 | 我感應到有個強大的惡魔。 | 我感觉到了恶魔的存在。 |
str | 1136 | Perhaps now the Sisters will trust me. | 或許現在修女們會相信我們了。 | 現在那個姐妹會說不定會相信我了。 | 也许现在修女们会信任我了。 |
str | 1137 | The Rogues are safe for the moment. | 蘿格們目前還算安全。 | 俠盜…暫時安全了。 | 流亡者暂时安全了。 |
str | 1138 | My duty here is done. | 我在這邊的工作已經結束了。 | 我的職責已了。 | 我在这里的使命完成了。 |
str | 1139 | This cave has been purged of evil. | 這個洞穴已經被邪惡所佔據了。 | 這個洞穴的邪惡力量已經消滅了。 | 这座洞穴中的邪恶被净化了。 |
str | 1140 | Is that enough to earn the Rogues' trust? | 這樣是不是足以贏得蘿格們的信任? | 這樣就能贏得俠盜的信任了嗎? | 这样是不是可以取得流亡者的信任了? |
str | 1141 | Rest in peace, Sister. | 好好休息吧,修女。 | 這位姐妹,請你安息。 | 安息吧,修女。 |
str | 1142 | Good riddance, Blood Raven. | 再也不用看你了,血鳥。 | 血鴉,總算解決你了。 | 总算死了,血鸦。 |
str | 1143 | Sisters, there was no other way. | 修女,沒有第二條路可走。 | 各位姐妹,我別無選擇。 | 修女们,我别无选择。 |
str | 1144 | Rest now, Blood Raven. | 好好休息吧,血鳥。 | 血鴉,安息吧。 | 安息吧,血鸦。 |
str | 1145 | Blood Raven... rest well. | 血鳥...好好休息吧。 | 血鴉…安息吧。 | 血鸦,你可以安息了。 |
str | 1146 | What a strange-looking tree... | 這樹看起來真奇怪... | 這顆樹看起來真奇怪… | 真是一棵外观奇特的树…… |
str | 1147 | This tree is one of a kind. | 這就是那種樹。 | 這顆樹還真獨特! | 这棵树很不一般! |
str | 1148 | This tree bristles with magic! | 這棵樹上面充滿了魔法! | 這棵樹充滿魔法的力量! | 这棵树上涌动着魔法! |
str | 1149 | This ancient tree has an aura of magic about it. | 這株神木上面發出魔法的光輝。 | 這棵古樹散發著魔法的光輝! | 这棵古老的树木周围有魔法的光环。 |
str | 1150 | This tree shines with inner spirits. | 這棵樹閃耀出內在的靈魂。 | 這棵樹閃耀著內在的靈光。 | 这棵树里有灵魂在闪烁。 |
str | 1151 | These stones serve some magical purpose... | 這些石塊具有某種特殊魔法作用... | 這些石柱有某種魔法的用途… | 这些石头有某种魔法用途。 |
str | 1152 | These magic stones are ancient. | 這些魔法石塊有相當長的年代。 | 這些魔法石柱的年代相當久遠。 | 这些具有魔力的石头很古老。 |
str | 1153 | Maybe Akara could dispel the mystery of these stones. | 也許阿卡拉可以把這些神秘石塊的法力去除掉。 | 也許阿卡拉能夠解開這些石柱的奧秘。 | 也许阿卡拉可以破解这些石头上的谜团。 |
str | 1154 | These stones radiate powerful magic. | 這些石塊放射出威力強大的魔力。 | 這些石柱散發強大的魔力。 | 这些石头上放射出了强大的魔法。 |
str | 1155 | I sense many spirits around the stones. | 我可以感受到這些石塊旁邊環繞著許多靈魂。 | 我感應到許多靈魂圍繞著這些石柱。 | 能够感觉到这些石头周围有许多的灵魂。 |
str | 1156 | It's as if a great war were fought here. | 看來好像這邊發生了一場大戰。 | 這裡看來好像發生了一場大戰。 | 这里仿佛发生过一场大战。 |
str | 1157 | The land here is dead and lifeless. | 這塊大陸根本是死亡的不毛之地。 | 這裡的土地了無生機。 | 这里的大地已经毫无生机。 |
str | 1158 | What a tragic end to Tristram! | 崔斯特瑞姆真是悲劇收場! | 崔斯特姆的悲劇令人惋惜。 | 崔斯特姆的结局是如此悲惨。 |
str | 1159 | Tristram was no match for Diablo's fury. | 崔斯特瑞姆根本擋不住暴怒的暗黑破壞神。 | 崔斯特姆抵擋不住迪亞布羅的怒火。 | 崔斯特姆没能抵抗迪亚波罗的怒火。 |
str | 1160 | All that's left of proud Tristram are ghosts and ashes. | 只剩下鬼魂和灰燼足以讓崔斯特瑞姆自豪。 | 崔斯特姆的榮景如今只剩下鬼魂和餘燼。 | 骄傲的崔斯特姆也只留下了鬼魂与灰烬。 |
str | 1161 | Deckard Cain, go to the Rogues' camp without delay! | 迪卡.凱恩,馬上前往蘿格營地! | 迪卡‧凱恩!快前往俠盜營地! | 迪卡德·凯恩!快去流亡者营地,一刻也别耽误! |
str | 1162 | Deckard Cain, you've got to get out of here! | 迪卡.凱恩,你必須離開此處! | 迪卡‧凱恩!你必須離開這裡! | 迪卡德·凯恩!你得离开这里! |
str | 1163 | Deckard Cain, leave quickly! | 迪卡.凱恩,快走! | 迪卡‧凱恩,快走! | 迪卡德·凯恩!赶快离开! |
str | 1164 | Deckard Cain, get to the Rogue camp! | 迪卡.凱恩,前往蘿格的營地! | 迪卡‧凱恩!快去俠盜營地! | 迪卡德·凯恩!快到流亡者营地去! |
str | 1165 | Deckard Cain, if you value your life, leave here immediately. | 迪卡.凱恩,如果你還想保住一條命,就快點離開。 | 迪卡‧凱恩!想保住小命,就快點離開這裡! | 迪卡德·凯恩!如果你还珍视生命的话,就立即离开! |
str | 1166 | The Sisters will be glad to have this back! | 修女們一定很高興這個東西回到她們手中! | 姐妹會一定很高興能取回這個東西。 | 修女们会很高兴能找回这个东西。 |
str | 1167 | I should take this to Charsi. | 我應該把這個拿給恰西。 | 我應該把這個拿給恰西。 | 我得把这东西交给恰西。 |
str | 1168 | This will help the Sisters turn the tide against evil. | 這應該可以協助修女們逆轉情勢,對抗邪惡。 | 這能夠協助姐妹會逆轉情勢,對抗邪惡。 | 这应该可以帮助修女们战胜邪恶。 |
str | 1169 | I hope the Sisters appreciate this thing... | 我希望修女們會欣賞這樣的事情... | 希望這能幫上姐妹會。 | 希望修女们会喜欢这东西。 |
str | 1170 | All this for a hammer? | 一切都只是為了這個鐵鎚? | 就只是為了這把鐵鎚? | 这一切都是为了这把锤子? |
str | 1171 | The Tower's trove... for the taking! | 這是塔中的寶物...等著我來拿! | 噢…塔中的寶物…等著我來拿! | 喔,塔里的宝藏……给我留的。 |
str | 1172 | This is reward enough! | 這真是賺飽了! | 哈哈!真是賺翻了! | 哈哈!这些奖励也太足了。 |
str | 1173 | I've earned the right to this abandoned trove. | 我己經取得這份埋葬物品的合法所有權。 | 這些被遺棄的財寶現在是我的了。 | 我有权获取这份被遗弃的的财宝。 |
str | 1174 | I hope to find other such treasures! | 真希望能找到另一份這樣的財寶! | 真希望能找到更多像這樣的財寶! | 希望还能找到这样的宝藏。 |
str | 1175 | Treasure hunting... bah... Treasure finding... yes. | 寶藏獵人...哼!... 尋寶者...還好。 | 追尋寶藏…哼。找到寶藏…那還差不多。 | 财宝猎人……哼。不过找到的宝物还不错。 |
str | 1176 | This Maiden shall inflict no more anguish. | 這個少女再也不會受到任何痛苦了。 | 哈,換這個「女王」嚐嚐「怨慟」的滋味! | 呵。这个女魔头不会再施加更多的痛楚了。 |
str | 1177 | Let the gate be opened! | 把大門打開吧! | 把大門打開吧! | 这下大门就开了! |
str | 1178 | My work here is finished. | 我在這個地方的工作已經結束了。 | 我在這裡的工作完成了。 | 我在这里的任务完成了。 |
str | 1179 | The evil queen has fallen. | 邪惡的女王駕崩了。 | 邪惡的女王倒下了。 | 恶魔女王倒下了。 |
str | 1180 | Back to the hell that spawned you, Andariel. | 回到妳出生的地獄去吧,安達利爾。 | 安達莉爾,滾回你出生的地獄吧。 | 回到属于你的地狱里去吧,安达莉尔。 |
str | 1181 | This place disgusts me. | 這個地方讓我作嘔。 | 這個地方讓我作嘔。 | |
str | 1182 | Ugh... The tell-tale stench of a carnivore's lair. | 呃...肉食動物領域中也充滿了揭露秘密的惡臭。 | 呃...肉食動物領域中也充滿了揭露秘密的惡臭。 | |
str | 1183 | The foul stench of evil assails me. | 噁心的邪惡臭氣正在襲擊我的心靈。 | 噁心的邪惡臭氣正在襲擊我的心靈。 | |
str | 1184 | I sense strange magic here. | 我可以感受到此地一股奇怪的魔法力量。 | 我可以感受到此地一股奇怪的魔法力量。 | |
str | 1185 | I sense a powerful undead being within this place. | 我可以感受到這個地方持有的強大不死生物之力。 | 我可以感受到這個地方持有的強大不死生物之力。 | |
str | 1186 | Atma has been avenged. | 亞特瑪的仇己經報了。 | 替亞特瑪報仇了。 | 给阿特玛仇报了。 |
str | 1187 | I've just about had my fill of the walking dead. | 我差不多受夠了這些四處行走的不死生物。 | 我快受不了這些四處行走的不死生物了。 | 我正好已经厌烦这些行尸走肉了。 |
str | 1188 | I pray that Atma will rest easy now. | 我祈禱亞特瑪現在可以安息了。 | 我祈禱亞特瑪往後能安心度日。 | 我祈祷阿特玛现在能解开心结了。 |
str | 1189 | What a misguided monster. | 真是一個被誤導的怪物。 | 真是墮落的怪物。 | 多么可怕的怪物。 |
str | 1190 | What a waste of undead flesh. | 真是浪, 不死生物的血肉。 | 真是浪費不死生物的血肉。 | 简直是浪费尸体。 |
str | 1191 | Great. An eclipse. This just keeps getting better and better. | 太棒了,日蝕。一切真是越來越好。 | 太棒了,日蝕,看來壓軸好戲還在後頭。 | 很好。还撞上日食了。“好消息”越来越多了。 |
str | 1192 | What is wrong with the sun? | 太陽出了什麼問題? | 太陽發生什麼事了? | 太阳这是怎么回事? |
str | 1193 | What Evil taints the light of the sun? | 什麼樣的邪惡可以污染太陽的光芒? | 遮蔽太陽光芒的是何許邪惡? | 什么样的邪恶连太阳都能侵染? |
str | 1194 | Only powerful magic can conjure an eclipse. | 只有威力強大的魔法可以召喚日蝕。 | 只有威力強大的魔法才能召喚日蝕。 | 只有强大的魔法才能造就这样的日食。 |
str | 1195 | Only the darkest magics can turn the sun black. | 只有最黑暗的魔法可以把太陽轉黑。 | 只有最黑暗的魔法才能讓太陽轉黑。 | 只有最黑暗的魔法才能把太阳变黑。 |
str | 1196 | I hope I know what I'm doing! | 我真希望我知道我在幹嘛! | 真希望我知道我在幹嘛! | 但愿我知道自己在做什么。 |
str | 1197 | The sun has never shone here! | 太陽從來沒有照耀過這個地方! | 陽光完全照不進這裡! | 阳光从未照耀过这里! |
str | 1198 | Light guide my way in this accursed place. | 光導引我前往這個受詛咒之地。 | 在這個詛咒之地,聖光會指引我的道路。 | 愿圣光指引我走出这个被诅咒的地方。 |
str | 1199 | I sense strong magic within this place. | 我可以感受到此地的強大魔法。 | 我感應到這裡有強大的魔法。 | 我感觉到,这地方有强大的法术。 |
str | 1200 | This place is as dark as a tomb. | 這個地方黑的像個墓穴。 | 這個地方跟墓穴一樣黑暗。 | 这地方和墓穴里一样黑暗。 |
str | 1201 | Let there be light. | 讓這個地方亮起來吧。 | 願光明永存。 | 要有光。 |
str | 1202 | It is good to know that the sun shines once again. | 知道太陽再次照耀大地的感覺真好。 | 能看到太陽再次照耀大地的感覺真好。 | 能看到太阳再一次闪耀实在是太好了。 |
str | 1203 | The Light can never be extinguished by evil. | 光明是永遠都不可能被黑暗消滅的。 | 邪惡永遠無法熄滅聖光。 | 光明绝不能被邪恶熄灭。 |
str | 1204 | Who would have thought that such primitive beings could cause so much trouble! | 誰會想到這麼原始的生物會引發這種大麻煩! | 誰會想到這麼原始的生物竟然能引發這麼大的麻煩。 | 谁能想到这么原始的家伙居然能惹出如此大的麻烦。 |
str | 1205 | What a pity. I was beginning to enjoy the darkness. | 真可惜。我剛開始習慣這種黑暗。 | 真可惜。我才剛開始喜歡上這種黑暗的感覺。 | 真可惜。我刚开始享受黑暗呢。 |
str | 1206 | Am I the first to find this Arcane fortress? | 我是第一個找到這個神秘古堡的嗎? | 我是第一個找到這個秘法堡壘的人嗎? | 我是第一个发现这个神秘要塞的人吗? |
str | 1207 | One could get lost in here. | 一個人可能就在此迷失了。 | 這裡很容易讓人迷失方向。 | 这里很容易让人迷失。 |
str | 1208 | This surely is the product of a twisted mind! | 這一定是那個荒誕不經的腦袋想出來的! | 這一定是哪個瘋狂的傢伙做出來的! | 能制造出这东西的人意志一定被扭曲了。 |
str | 1209 | This place actually... distorts reality. Fascinating. | 這個地方事實上...扭曲了現實,真奇妙。 | 這個地方居然能扭曲現實,真奇妙。 | 这里的现实都被扭曲了。真是有趣。 |
str | 1210 | This is fantastic! I wish I had time to study this bizarre dimension. | 這太奇妙了!我真希望有時間研究這個古怪的空間。 | 這太奇妙了!我真希望有時間能研究這個奇異的空間。 | 太精彩了!真希望我能有时间研究一下这个古怪的维度。 |
str | 1211 | What a freak! | 真是個怪人! | 真是個怪人! | |
str | 1212 | Stand aside, old fool. I have no time for your babblings. | 站到一邊去,老蠢蛋。我沒有時間給你任何施捨。 | 站到一邊去,老蠢蛋。我沒有時間給你任何施捨。 | |
str | 1213 | Surely the evil here has driven you mad. | 當然,邪惡己經把你逼瘋了。 | 當然,邪惡己經把你逼瘋了。 | |
str | 1214 | Is this truly Horazon? | 這真的是赫拉森? | 這真的是赫拉森? | |
str | 1215 | This bumbling fool cannot be the mighty Horazon! | 這個無能的笨蛋不可能是神奇的赫拉森! | 這個無能的笨蛋不可能是神奇的赫拉森! | |
str | 1216 | Good riddance, freak. | 能把你掃掉真好,怪人。 | 總算擺脫你了,怪胎。 | 死得好,怪胎。 |
str | 1217 | I hate staining my hands with the blood of foul sorcerers. | 我痛恨有不潔的巫師之血弄髒我的雙手。 | 啊,我最痛恨雙手沾上邪惡法師的血了。 | 哪怕沾上一丁点邪恶巫师的血也让我无法忍受。 |
str | 1218 | Rest in peace, tortured soul. | 好好安息吧,受折磨的靈魂。 | 安息吧,受折磨的靈魂。 | 安息吧,被折磨的灵魂。 |
str | 1219 | That couldn't have been Horazon. Poor wretch. | 那不可能是赫拉森,可憐的討厭鬼。 | 那不可能是赫拉森,可憐的倒楣鬼。 | 那人不可能是霍拉松。可怜的家伙。 |
str | 1220 | He was not Horazon. He was a deluded fool who got too close to true power! | 他不是赫拉森。他是一個被迷惑的笨蛋,太接近真正的力量! | 那不是赫拉森,只是個太接近真正力量而被迷惑的笨蛋。 | 那不是霍拉松。只是一个太过接近真正的力量,却被迷惑的傻瓜。 |
str | 1221 | This has got to be the right place. | 這個地方一定就是了。 | 這個地方一定就是了。 | |
str | 1222 | This tomb is very ornate. This must be Tal Rasha's resting place. | 這個古墓十分華麗,這一定是塔.拉夏安息的地方。 | 這個古墓十分華麗,這一定是塔拉夏安息的地方。 | |
str | 1223 | Is this the tomb I seek? | 這是我在找的古墓嗎? | 這是我在找的古墓嗎? | |
str | 1224 | This tomb has Horadric markings. I wonder if this is Tal Rasha's tomb? | 這個古墓有赫拉迪克的標記,我懷疑這是不是塔.拉夏的墓地? | 這個古墓有赫拉迪姆的標記,我懷疑這是不是塔拉夏的墓地? | |
str | 1225 | This could be Tal Rasha's tomb. However, I'm sensing very strange energies here. | 這可能是塔.拉夏的墓地,不過,我可以感受到一股十分奇特的能量。 | 這可能是塔拉夏的墓地,不過,我可以感受到一股十分奇特的能量。 | |
str | 1226 | Should I enter...? Diablo and Baal may have laid a trap... | 我該進去嗎...?暗黑破壞神和巴爾可能安排了陷阱... | 我該進去嗎...?迪亞布羅和巴爾可能安排了陷阱... | |
str | 1227 | Such a cold breeze... Tal Rasha must be kept here. | 好冷的空氣...塔.拉夏一定就在這裡。 | 好冷的空氣...塔拉夏一定就在這裡。 | |
str | 1228 | Here, at last, is a fitting testament in stone to Tal Rasha's sacrifice. | 這裡,終於!這些石塊符合了塔.拉夏最後的犧牲模樣。 | 這裡,終於!這些石塊符合了塔拉夏最後的犧牲模樣。 | |
str | 1229 | This must be the true Tomb of Tal Rasha! | 這一定是真正的塔.拉夏古墓! | 這一定是真正的塔拉夏古墓! | |
str | 1230 | I sense an incredible aura about this tomb. The Horadrim hid something powerful inside. | 我感受到一股無法置信的光輝環繞著這個墓地,赫拉迪姆在裡面藏了一些威力強大的東西! | 我感受到一股無法置信的光輝環繞著這個墓地,赫拉迪姆在裡面藏了一些威力強大的東西! | |
str | 1231 | This is not good. Will this madness ever end? | 這不對勁,這個瘋子永不知放棄? | 情況不妙,這場瘋狂鬧劇何時才會結束? | 这可不太妙。这场疯狂还能不能结束了? |
str | 1232 | I have failed. Diablo has freed his accursed brother. The world remains at their mercy. | 我失敗了。暗黑破壞神釋放了他受咀咒的兄弟。這個世界將淪落到他們的手中了。 | 我失敗了。迪亞布羅釋放了他可恨的兄弟,這個世界遲早會淪陷在他們手中。 | 我失败了。迪亚波罗释放了他该死的兄弟。这个世界仍旧深陷他们的淫威。 |
str | 1233 | I shall honor Tal Rasha's sacrifice by destroying all the Prime Evils. | 我應該為塔.拉夏的犧牲感到自豪,而且摧毀了所有罪惡之源。 | 塔拉夏的犧牲不會白費,我一定會消滅所有的罪惡之源。 | 我会消灭所有魔神,以此来纪念塔·拉夏的牺牲。 |
str | 1234 | Diablo and Baal have escaped me! Next time... vengeance! | 暗黑破壞神和巴爾從我的手中逃掉!下一次...就是報復! | 迪亞布羅和巴爾從我的手中逃掉了!下一次…就是復仇! | 巴尔和迪亚波罗从我手上逃掉了!下一次……我会复仇! |
str | 1235 | I came too late. Now... Destruction is let loose upon the world once more. | 我來得太慢了。現在...全世界很快將再次落入毀滅的命運之中。 | 我來得太遲了。現在…世界將再次面臨毀滅之王的威脅。 | 我来晚了。现在……毁灭又一次在这世上蔓延。 |
str | 1236 | Not in Game | 遊戲中不行 | Not in Game | 不在游戏中 |
str | 1237 | I hope the secrets within this book can help us. | 我希望這本書中的秘密可以幫助我們。 | 我希望這本書中的秘密可以幫助我們。 | |
str | 1238 | I hope this book is worth all the trouble. | 我希望這本書值得這一切的麻煩。 | 我希望這本書值得這一切的麻煩。 | |
str | 1239 | The Black Book... It's heresy to the Zakarum High Council. | 這本黑皮書...對撒卡蘭姆的最高議會而言形同異端。 | 這本黑皮書...對撒卡蘭姆的最高議會而言形同異端。 | |
str | 1240 | This tome has the weight of knowledge about it. | 這個古書中到處都是各種知識。 | 這個古書中到處都是各種知識。 | |
str | 1241 | This ancient book radiates arcane power! | 這本古書散射出神秘的力量! | 這本古書散射出神秘的力量! | |
str | 1242 | All this trouble over a tattered book. | 就是為了這本破書忙了一場。 | 忙來忙去就為了這本破書。 | 这一切都是为了一本破书。 |
str | 1243 | May this book lift the shadow from Kurast. | 也許這本書可以把庫拉斯特的陰影消除掉。 | 也許這本書可以消除庫拉斯特的陰影。 | 愿这本书能消除库拉斯特的黑暗。 |
str | 1244 | May the Black Book deliver us from evil! | 也許這本黑皮書是源自邪惡一方! | 希望這本黑暗之書能幫我們對抗邪惡。 | 愿黑暗之书保护我们远离邪恶。 |
str | 1245 | May the Black Book bring a black day to hell! | 也許這本黑皮書可以讓地獄暗無天日! | 希望這本黑暗之書會為地獄帶來末日。 | 愿黑暗之书给地狱带去浩劫。 |
str | 1246 | Once the book has served its purpose, I shall delve into its secrets. | 當這本書完成了它的作用後,我會開始鑽研其中的秘密。 | 等這本書完成它的使命後,我會開始鑽研其中的秘密。 | 等到这本书完成使命之后,我会仔细研究其中的奥秘。 |
str | 1247 | Whoa.... What died down here? | 哇....是什麼東西死在這個地方? | 哇....是什麼東西死在這個地方? | |
str | 1248 | Cough... The stench down here is choking! | 咳...下面的臭氣快讓人窒息了! | 咳...下面的臭氣快讓人窒息了! | |
str | 1249 | The smell of death... or worse... surrounds me. | 死亡的氣味...也許更糟...正環繞著我。 | 死亡的氣味...也許更糟...正環繞著我。 | |
str | 1250 | It smells worse than rotting reagents down here. | 下面聞起來像是什麼發霉的葯劑。 | 下面聞起來像是什麼發霉的葯劑。 | |
str | 1251 | It's been years since I waded through sewers for fun. | 我上一次在下水道找樂子是好幾年前的事情了。 | 我上一次在下水道找樂子是好幾年前的事情了。 | |
str | 1252 | I hope this does something good... | 我希望這有點好處... | 我希望這有點好處... | |
str | 1253 | This will drain out some of the filth. | 這可以吸掉一些污物。 | 這可以吸掉一些污物。 | |
str | 1254 | This appears to control the ancient valves. | 這看來是控制古代活門的東西。 | 這看來是控制古代活門的東西。 | |
str | 1255 | This looks promising. | 這看來很有希望。 | 這看來很有希望。 | 看上去很值得期待。 |
str | 1256 | This looks like what I've been searching for. | 這正是我想要找的東西。 | 這正是我想要找的東西。 | |
str | 1257 | Eureka! | 棒透了! | 棒透了! | 我找到了 |
str | 1258 | Good. Now I can get out of here and get some fresh air! | 好。現在我可以離開這裡,呼吸點新鮮空氣了! | 好。現在我可以離開這裡,呼吸點新鮮空氣了! | |
str | 1259 | This trove will help lift the curse from Kurast! | 這個古物可以幫助去除庫拉斯特的詛咒! | 這個古物可以幫助去除庫拉斯特的詛咒! | |
str | 1260 | I hope these items can aid me against the demons. | 我希望這些物品可以幫我對抗惡魔。 | 我希望這些物品可以幫我對抗惡魔。 | |
str | 1261 | Great. More junk. Just what I'd expect to find in a sewer... | 好極了,更多的垃圾。正是我預期在下水道中找到的東西... | 好極了,更多的垃圾。正是我預期在下水道中找到的東西... | |
str | 1262 | This dagger will separate the faithful from the fallen. | 這把小刀會分散墮落者的信徒們。 | 這把匕首能保護人們不受邪魔的侵襲。 | 这把匕首将会区分虔诚者和堕落者。 |
str | 1263 | This holy blade does not belong in the hands of the Zakarum. | 這個神聖的武器並非撒卡蘭姆之物。 | 這把神聖的匕首不該落入撒卡蘭姆的手中。 | 这把神圣的利刃不能落入萨卡兰姆之手。 |
str | 1264 | This blade shall pierce the heart of evil! | 這把刀一定可以切穿邪惡之心! | 這把匕首一定能破除邪惡! | 这把剑一定能刺穿恶魔的心脏! |
str | 1265 | I must take this to Ormus. | 我必須帶著這個東西去找奧瑪斯。 | 我必須把它交給奧瑪斯。 | 必须把它带给奥玛斯。 |
str | 1266 | This is a powerful weapon. Perhaps Ormus can tell me more about it. | 這是個威力強大的武器,也許奧瑪斯可以告訴我更多有關的知識。 | 這個武器十分強大,也許奧瑪斯可以告訴我相關知識。 | 这是把强大的武器。也许奥玛斯可以告诉我更多的消息。 |
str | 1267 | What would this bring from the right buyer? | 如果找到好買主,這東西能值多少? | 如果找到好買主,這東西能值多少? | 这东西能给识货的人带来什么呢? |
str | 1268 | What a strange little statue. | 這是什麼奇怪的小雕像。 | 嗯…好奇怪的小雕像。 | 嗯……真是个奇怪的小雕像。 |
str | 1269 | Perhaps I could trade this for something more valuable? | 或許我該把它換成像樣點的東西? | 也許可以拿去換成更有價值的東西。 | 也许我该用它去换些更有价值的东西。 |
str | 1270 | I don't sense any magic about this item. Very strange. | 我在這個物品上面感受不到任何力量,很奇怪。 | 我在這個物品上面感受不到任何魔法,真奇怪。 | 我在这件物品中感受不到任何魔法。真奇怪。 |
str | 1271 | A worthless statue. Perhaps I can trade this for something better. | 一個無用的雕像。也許我可以拿去換些好東西。 | 無用的雕像。也許我可以拿去換些好東西。 | 毫无价值的雕像。也许可以拿去换些更值钱的东西。 |
str | 1272 | Such a dark temple for a Religion of Light... | 在光明宗教之下,出現了這個黑暗的神殿... | 在光明宗教之下,出現了這個黑暗的神殿... | |
str | 1273 | The spirits of nature have fled this dreaded place. | 自然的精靈被這個地方嚇跑了。 | 自然的精靈被這個地方嚇跑了。 | |
str | 1274 | This corrupted temple was once the shining heart of my religion... | 這個墮落的神殿曾經閃耀著我所信仰的光芒... | 這個墮落的神殿曾經閃耀著我所信仰的光芒... | |
str | 1275 | I sense tremendous evil within this place. | 我可以感覺到這個地方的巨大邪惡力量。 | 我可以感覺到這個地方的巨大邪惡力量。 | |
str | 1276 | This temple exudes darkness. | 這個神殿不斷的流出黑暗。 | 這個神殿不斷的流出黑暗。 | |
str | 1277 | Skatsim's reign is renewed! | 史卡辛的信仰已經全面改觀了! | 啊,史卡辛教邁向復興之路。 | 啊。斯卡辛教又重现人间了。 |
str | 1278 | The dark powers here will no longer poison the land. | 黑暗的力量不再毒害這個大地了。 | 黑暗力量無法繼續危害這片土地了。 | 这里的黑暗力量无法再荼毒这片大地了。 |
str | 1279 | The Temple shall shine anew with the Light. | 神殿將在光明中閃耀出新的風貌。 | 聖光會再次照耀這座神殿。 | 神庙将在圣光的洗礼下重焕光彩。 |
str | 1280 | The Temple's power is annulled. | 神殿的力量已經消失了。 | 神殿的力量消失了。 | 神庙的力量被消除了。 |
str | 1281 | The Temple's dark power is broken. | 神殿的黑暗之力破碎了。 | 神殿的黑暗力量被消滅了! | 神庙的黑暗力量被打破了! |
str | 1282 | This must be where Mephisto is. | 這一定是墨菲斯托所在之處。 | 這一定是墨菲斯托所在之處。 | |
str | 1283 | The final resting place of Hatred itself. | 這是憎恨之王的安息之處。 | 這是憎恨之王的安息之處。 | |
str | 1284 | This must be where the Horadrim imprisoned Mephisto. | 這個地方一定是赫拉迪姆囚禁墨菲斯托的地方。 | 這個地方一定是赫拉迪姆囚禁墨菲斯托的地方。 | |
str | 1285 | Ah... Mephisto's prison. | 啊...墨菲斯托的監牢。 | 啊...墨菲斯托的監牢。 | |
str | 1286 | The Tower that holds Mephisto.... | 這個高塔囚禁了墨菲斯托.... | 這個高塔囚禁了墨菲斯托.... | |
str | 1287 | Success... But still there's something not right. | 成了...但還是有些事情不對勁。 | 嗯…成功了!不過事情還是不太對勁。 | 嗯哼,成功了!不过,还有些事情不太对劲。 |
str | 1288 | Maybe now the world will have peace. | 也許現在全世界可以重享和平。 | 也許現在世界可以重拾和平了。 | 也许现在,世界将会迎来和平。 |
str | 1289 | The Lord of Hatred shall darken the world no longer. | 憎恨之王再也無法把世界變成一片黑暗了。 | 憎恨之王再也無法荼毒這個世界了。 | 憎恨之王再也无法为害人间了。 |
str | 1290 | Mephisto shall no longer darken our souls with hatred. | 墨菲斯托再讓我們的心中充滿黑暗和憎恨。 | 墨菲斯托的憎恨再也無法腐化世人了。 | 墨菲斯托不会再用仇恨来污染我们的灵魂了。 |
str | 1291 | Good journey, Mephisto. Give my regards to the abyss. | 好一趟旅程,墨菲斯托。給我前往地獄的許可。 | 墨菲斯托,祝你一路順風,幫我跟地獄問好。 | 一路顺风,墨菲斯托。替我向冥渊问好。 |
str | 1292 | Wait... Don't I get three wishes? | 等一下...我沒能取得三個願望? | ||
str | 1293 | Even Fallen Angels deserve freedom. | 即使是墮落的天使也應享有自由。 | 即使是墮落的天使也應該享有自由。 | 即便是堕落天使也应该得到自由。 |
str | 1294 | How can one who was once so holy fall so far from righteousness? | 一個以前這麼神聖的人,怎麼會離開正道得這麼離譜呢? | 曾經如此神聖的天使,怎麼會墮落到這種地步? | 一个曾经那么神圣的灵魂怎会如此远离正义? |
str | 1295 | He was corrupted to the core. I pity him. | 他連內心深處都墮落了,真可憐。 | 他連內心深處都墮落了,真可憐。 | 他被腐化到了骨子里。我可怜他。 |
str | 1296 | Bah! Izual was weak. He squandered his infernal power. | 啐!衣卒爾真弱,他浪費了他無盡的力量。 | 伊卒爾真弱,他浪費了地獄賜給他的力量。 | 衣卒尔太弱了。他挥霍了他的地狱力量。 |
str | 3684 | You feel nothing. | 你完全沒有特別感覺。 | 你沒有任何感覺。 | 你没有任何感觉。 |
str | 3685 | You feel refreshed. | 你覺得重生一般。 | 你感到精神百倍。 | 你感觉神清气爽。 |
str | 3686 | You feel healthy. | 你覺得活力無限。 | 你感到生命力旺盛。 | 你感觉很健康。 |
str | 3687 | You feel recharged. | 你覺得能量全滿。 | 你感到能量充沛。 | 你感觉能量恢复了。 |
str | 3688 | You feel incredibly healthy. | 你覺得生命不可思議的加強。 | 你感到生命力無比旺盛。 | 你感觉非常健康。 |
str | 3689 | You feel infused with energy. | 你覺得體內灌入不可思議的能量。 | 你感到體內能量滿溢。 | 你感觉被灌注了能量。 |
str | 3690 | Your skin hardens. | 你的皮膚變硬了。 | 你的皮膚變硬了。 | 你的皮肤变硬了。 |
str | 3691 | You feel ready for battle. | 你覺得隨時可以戰鬥。 | 你感到隨時能投身戰場。 | 你感觉自己斗志旺盛。 |
str | 3692 | You no longer fear fire. | 你不再畏懼火焰了。 | 你不再畏懼火焰了。 | 你不再惧怕火焰。 |
str | 3693 | You no longer fear cold. | 你不再畏懼冰凍了。 | 你不再畏懼冰寒了。 | 你不再惧怕寒冷。 |
str | 3694 | You no longer fear lightning. | 你不再畏懼閃電了。 | 你不再畏懼電擊了。 | 你不再惧怕闪电。 |
str | 3695 | You no longer fear poison. | 你不再畏懼毒素了。 | 你不再畏懼毒素了。 | 你不再惧怕毒素。 |
str | 3696 | You feel more skillful. | 你覺得技能變強了。 | 你感到技巧變得熟練。 | 你感觉技艺更娴熟了。 |
str | 3697 | Your spiritual force recovers quickly. | 你的精神力量快速的回復。 | 你的精神力量快速回復。 | 你的精神力量正在快速恢复。 |
str | 3698 | The weight of the world seems lighter. | 世界的重量似乎變輕了。 | 世界的重量似乎變輕了。 | 世界的重量似乎减轻了。 |
str | 3699 | Your experience teaches you well. | 你的經驗讓你更上層樓。 | 你的經驗讓你更上層樓。 | 你从经历中感悟到了许多。 |
str | 3700 | Your sense of identity is subtly changed. | 你辨認的感官變得更敏銳了。 | 你對自我的認知隱約改變了。 | 你的认知感发生了微妙的变化。 |
str | 3701 | The freedom to go home... | 回家的自由... | 回家的自由… | 回家的自由…… |
str | 3702 | A marvelous gem... | 一個神奇的寶石... | 華貴的寶石… | 一颗非凡的宝石…… |
str | 3703 | A fiery death... | 一個慘烈的死亡... | 火熱的死亡… | 一次炽烈的死亡…… |
str | 3704 | Death's advocate approaches. | 死亡的代言人靠近了。 | 死亡的代言人逼近了。 | 死神的使者正在逼近。 |
str | 3705 | A circle of flame... | 火焰之環... | 火焰之環… | 一个烈焰之环…… |
str | 3706 | A circle of death... | 死亡之環... | 死亡之環… | 一个死亡之环…… |
str | 5095 | Death takes its toll of %d Gold | 死亡取走了%d金幣 | 死亡害你損失了 %d 金幣 | 死神夺去了%d金币 |
str | 5096 | You have lost experience | 你失去了經驗點 | 你失去了經驗值 | 你损失了经验值 |
str | 5097 | Your deeds of valor will be remembered | 你的英勇長存人心 | 你的英勇長存人心 | 你的英勇事迹将被铭记 |
str | 5098 | %d Seconds Until Game Ends | %d秒之後遊戲結束 | 遊戲將在 %d 秒後結束 | %d秒后游戏结束 |
str | 5099 | Congratulations! | 恭喜! | 恭喜! | 恭喜! |
str | 5100 | You Have Vanquished Diablo | 你已經打敗了暗黑破壞神 | 你已經打敗了迪亞布羅 | 你战胜了迪亚波罗 |
str | 5101 | Will Henceforth Be Known As | 從今以後你將被恭稱為 | 從今以後你將被恭稱為 | 将从此被人们敬为 |
exp | 1805 | Say 'Retreat' | 說撤退 | 說「撤退」 | 说 '撤退' |
exp | 1894 | Retreat! | 撤退! | 撤退! | 撤退! |
exp | 1895 | Run away! | 快跑啊! | 快跑啊! | 快跑呀! |
exp | 1896 | So, it begins. | 嗯,要開始了。 | 開始吧。 | 那么开始吧。 |
exp | 1897 | They'll never see me coming. | 他們絕對不會發現我的。 | 我的行動無聲無息。 | 他们绝不会料到我来了。 |
exp | 1898 | So dark... perfect. | 真暗...太好了。 | 這裡真暗…太棒了。 | 如此黑暗……完美。 |
exp | 1899 | So, this is where evil hides. | 啊,原來這就是惡魔躲藏的地方。 | 嗯,這就是邪惡躲藏的地方啊。 | 所以,这里就是邪恶的藏身地。 |
exp | 1900 | Whose handiwork lies buried here? | 誰的傑作被埋在這裡? | 嗯…裡面埋的是誰的傑作呢? | 哼。这里埋着谁的杰作呢? |
exp | 1901 | Planting the dead... How odd. | 把死人埋起來...真是奇怪。 | 培育死人…太奇怪了。 | 这是在种死人吗……什么怪风俗。 |
exp | 1902 | Such corruption in this place... | 這裡竟是這樣的污穢... | 這裡居然腐化到這個地步… | 这地方的腐化如此严重…… |
exp | 1903 | Evil flows from here. | 此地流出嚴重的邪氣。 | 嗯…這裡瀰漫著邪氣。 | 嗯。邪恶就是从这里流出来的。 |
exp | 1904 | Who would want to remember this place? | 誰會想要記得這個地方? | 天啊!會有人想記得這種地方嗎? | 喔!又有谁会想记得这个地方呢? |
exp | 1905 | I can smell why this tower was abandoned. | 我聞的出來這座高塔為什麼會被廢棄。 | 噢,一聞就知道這座高塔廢棄的原因。 | 呃,我能闻出来为什么这座塔被遗弃了。 |
exp | 1906 | Try and cage me, demons. | 試著囚禁我,惡魔們 | 惡魔,有辦法就把我關起來啊。 | 把我关起来试试,恶魔。 |
exp | 1907 | Bars can't hold a force of nature. | 牢籠是沒辦法囚禁自然之力的。 | 監牢是關不住自然之力的。 | 搞笑。几根栅栏可挡不住大自然的力量。 |
exp | 1908 | I don't like it down here. | 我不喜歡這下面的東西。 | 我不喜歡這裡。 | 我不喜欢这下面。 |
exp | 1909 | The supernatural is strong here. | 超自然的力量不尋常的強大。 | 我感覺到了,有一股強大的超自然力量。 | 我感觉到了。这里的超自然力量很强大。 |
exp | 1910 | The Rogues' test is done. | 蘿格的考驗已經通過了。 | 完成俠盜的考驗了。 | 完成流亡者的考验了。 |
exp | 1911 | Bah! Is that all of them? | 罷了!就這樣嗎? | 哈!全都死光了嗎? | 呵。它们就这点人? |
exp | 1912 | What I kill stays dead. | 我殺死的東西不會再復活。 | 我殺死的東西不會再復活。 | 我干掉的东西都死透了。 |
exp | 1913 | Your time is past, Blood Raven. | 你的日子已經結束了,血鳥。 | 你的好日子結束了,血鴉。 | 你的时代结束了,血鸦。 |
exp | 1914 | How has this tree escaped corruption? | 這棵樹怎麼會逃過腐敗之氣的污染? | 這棵樹為什麼沒遭到腐化? | 这棵树是如何躲过腐化的? |
exp | 1915 | This dead tree teems with energy. | 這棵死樹似乎充滿了能量。 | 這棵枯樹充滿了能量。 | 这棵死树充满了能量。 |
exp | 1916 | These stones hold an ancient power. | 這些岩石擁有古老的力量。 | 這些石柱擁有古老的力量。 | 这些石头蕴含着一种古老的力量。 |
exp | 1917 | Such stones are common back home. | 在我老家這種岩石多的是。 | 嗯,老家到處都有這樣的石頭。 | 哼。这些石头在我们那儿很普通。 |
exp | 1918 | Tristram... The first to fall to Diablo's wrath. | 崔斯特瑞姆....這就是第一個落入暗黑破壞神魔掌的城市。 | 崔斯特姆…迪亞布羅摧毀的第一個城鎮。 | 崔斯特姆……第一个倒在迪亚波罗怒火中的地方。 |
exp | 1919 | Ruins... the fate of all cities. | 廢墟...所有城市最後的命運。 | 啊…廢墟…城市最終的宿命。 | 啊,是的……废墟……所有城市的宿命。 |
exp | 1920 | Cain! Go to the Rogue camp. | 凱恩!前往蘿格的營地。 | 凱恩!快去俠盜營地。 | 凯恩!快去流亡者营地。 |
exp | 1921 | Deckard Cain, leave this place! | 迪卡‧凱恩,離開這個地方! | 迪卡‧凱恩,快離開這裡! | 迪卡德·凯恩!离开这个地方! |
exp | 1922 | A Malus! This should go to Charsi. | 一把鐵鎚!這應該是屬於恰西的東西。 | 找到鐵鎚了!帶回去給恰西吧。 | 是把锤子!得把这东西交给恰西。 |
exp | 1923 | Charsi will be thankful to get this Malus. | 恰西拿到這把鐵鎚一定會很感激。 | 嗯,恰西拿到這把鎚子一定會很感激。 | 嗯。找到这把锤子,恰西会很感激的。 |
exp | 1924 | So much treasure almost covers the stench. | 這麼多寶藏....這些惡臭真的算不上什麼。 | 跟眼前這麼多寶藏比起來…惡臭算什麼。 | 这么多的财宝……都快盖过那股臭味了。 |
exp | 1925 | This tower has its charms... | 這座塔自有其迷人之處。 | 嗯,這座塔有它吸引人的地方。 | 嗯。这座塔有着独特的魅力。 |
exp | 1926 | Death becomes you, Andariel. | 死神與你同在,安達利爾. | 安達莉爾,死亡與你同在。 | 你也会死啊,安达莉尔。 |
exp | 1927 | Your reign is over, Andariel. | 安達利爾,你的時代過去了。 | 安達莉爾,你的統治結束了。 | 安达莉尔,你的恐怖统治结束了。 |
exp | 1928 | Why must evil hide in such wretched places? | 為什麼惡魔總是藏身在這種古怪的地方? | 為什麼惡魔總是藏身在這種古怪的地方? | |
exp | 1929 | Face the light or lurk in darkness. | 面對光明或是在黑暗中潛行。 | 面對光明或是在黑暗中潛行。 | |
exp | 1930 | Vengeance... for Atma. | 報仇了...這是為亞特瑪做的。 | 為亞特瑪的家人報仇了。 | 替阿特玛报仇了。 |
exp | 1931 | Return to dust, Radament. | 羅達門特,變回塵土吧。 | 羅達門特,回歸塵土吧。 | 罗达门特,回归尘土。 |
exp | 1932 | An eclipse... never a good omen. | 日蝕....從來不是好預兆。 | 日蝕…絕對不是好兆頭。 | 日食……从来不是什么好兆头。 |
exp | 1933 | Strange... an unexpected eclipse. | 奇怪...一次突發的日蝕。 | 奇怪…突然有日蝕。 | 奇怪……不该出现的日食。 |
exp | 1934 | Dark magic in a darker tomb... | 黑暗的魔法在更黑暗的古墓中流竄... | 黑暗的魔法…流竄於更黑暗的古墓中。 | 黑暗魔法……在一个更黑暗的墓穴中。 |
exp | 1935 | Snakes... I hate snakes. | 蛇...我恨蛇。 | 唉,是蛇…我恨蛇。 | 哦不,是蛇。我讨厌蛇。 |
exp | 1936 | Serpents! I expected worse. | 巨蛇!我以為還更糟咧。 | 哈,不過就是蛇而已。 | 是蛇妖。我还以为有更可怕的呢。 |
exp | 1937 | The sun warms the world once more. | 陽光再度溫暖這個世界。 | 太好了,陽光再次溫暖世界。 | 啊,是的。太阳再一次温暖这个世界。 |
exp | 1938 | The Sanctuary - Horazon's obsession. | 庇難所-赫拉森的妄想之地。 | 秘法聖殿,赫拉森的妄想之地。 | 这个庇护所也算是霍拉松的执念吧。 |
exp | 1939 | This was not designed by nature's Architect. | 這絕對不是天然形成的建築。 | 這種建築方式不符合自然的規律。 | 这地方可不是由大自然的缔造者设计的。 |
exp | 1940 | Summoner, the dark magics have corrupted you. | 召喚者,黑暗的魔法已經讓你墮落了。 | 召喚者,黑暗的魔法已經讓你墮落了。 | |
exp | 1941 | This place would drive anyone mad. | 這個地方會讓任何人發狂。 | 這個地方會讓任何人發狂。 | |
exp | 1942 | Horazon. Your decoy is dead. | 赫拉森。你的誘餌已經死了。 | 赫拉森,你的誘餌死了。 | 霍拉松,你的替身死掉了。 |
exp | 1943 | Now I can leave this twisted nightmare. | 終於....現在我可以離開這個扭曲的惡夢了。 | 終於…我可以離開這個扭曲的惡夢了。 | 总算搞定了!现在可以离开这个扭曲的梦魇了。 |
exp | 1944 | The Horadrim have left their mark here. | 赫拉迪姆在這邊留下了他們的標記。 | 赫拉迪姆在這邊留下了他們的標記。 | |
exp | 1945 | These Horadric markings are mysterious. | 赫拉迪克標記充滿了神秘。 | 赫拉迪姆標記充滿了神秘。 | |
exp | 1946 | I can sense Tal Rasha's presence now. | 我可以感覺到塔.拉夏的存在。 | 我可以感覺到塔拉夏的存在。 | |
exp | 1947 | So, Tal Rasha... This is your resting place. | 原來,塔.拉夏...這就是你的永眠之地。 | 原來,塔拉夏...這就是你的永眠之地。 | |
exp | 1948 | I shall track the Prime Evils to the ends of the world. | 我應該追蹤罪惡之源,直到世界的盡頭為止。 | 我會追蹤罪惡之源,直到天涯海角。 | 我将追捕三魔神,直至世界的尽头。 |
exp | 1949 | Diablo... I will find you yet. | 暗黑破壞神....我遲早會找到你的。 | 迪亞布羅…我遲早會找到你。 | 迪亚波罗……我还是会找到你的。 |
exp | 1950 | Black books make for dark thoughts. | 黑色之書是為黑暗想法所撰寫的。 | 黑色之書是為黑暗想法所撰寫的。 | |
exp | 1951 | An ancient manuscript... This could be useful. | 一份古老的手稿....這可能有用。 | 一份古老的手稿....這可能有用。 | |
exp | 1952 | One can't judge a book by its cover. | 人不可貌相,書也是一樣。 | ||
exp | 1953 | Ormus... You have strange taste in books. | 奧瑪斯...你對書籍的品味有點奇怪。 | 奧瑪斯,你對書的喜好還真詭異。 | 奥玛斯,你对书籍的品味还真奇怪。 |
exp | 1954 | Ormus... study the book well. | 奧瑪斯...好好研究這本書。 | 奧瑪斯…好好研究這本書。 | 奥玛斯,好好读读这本书。 |
exp | 1955 | And I thought the Forgotten Tower stank. | 我認為遺忘之塔真是臭氣沖天。 | 我認為遺忘之塔真是臭氣沖天。 | |
exp | 1956 | This smells worse than the sewers of Lut Gohlein. | 這個臭味比魯‧高因的下水道還噁心。 | 這個臭味比魯‧高因的下水道還噁心。 | |
exp | 1957 | Levers are made to be pulled. | 拉柄就是設計來拉動的。 | 拉柄就是設計來拉動的。 | |
exp | 1958 | Finally... The drain lever. | 終於出現了...排水拉柄。 | 終於出現了...排水拉柄。 | |
exp | 1959 | This is one drain I don't mind cleaning out. | 這是唯一我想清乾淨的排水道。 | 這是唯一我想清乾淨的排水道。 | |
exp | 1960 | From trash to treasure... | 從垃圾中尋寶... | 從垃圾中尋寶... | |
exp | 1961 | What a delicious blade! I should consult Ormus. | 真是把漂亮的刀!我該和奧瑪斯談談。 | 嗯,這把刀真漂亮!我要去和奧瑪斯談談。 | 嗯,多么诱人的一把利刃啊!奥玛斯应该比较懂这个。 |
exp | 1962 | Ormus may know something about this unusual blade. | 奧瑪斯可能知道一些與這把不尋常的刀有關的事情。 | 啊,奧瑪斯可能會認得這把不尋常的刀刃。 | 啊。奥玛斯可能了解这把不同寻常的利刃。 |
exp | 1963 | Hmm, a jade statue. What should I do with it? | 嗯....一個玉製雕像。我該拿它怎麼辦? | 嗯…翠玉塑像。該怎麼處理呢? | 嗯……一个玉石雕像。我该拿它做什么呢? |
exp | 1964 | It looks like jade. Perhaps it's worth something. | 啊....看來像是玉製的....應該有點價值吧。 | 啊…看來是玉製的…應該有點價值吧。 | 啊。看起来像是玉石。或许它还算有点价值。 |
exp | 1965 | I dread this place of darkness. | 我對這個地方感到不安。 | 我對這個地方感到不安。 | |
exp | 1966 | This temple is a nest of evil. | 這個神殿是邪惡的巢穴。 | 這個神殿是邪惡的巢穴。 | |
exp | 1967 | The dark magic here is dispelled. | 這個地方的黑暗魔法已經被打散了。 | 這個地方的黑暗魔法消散了。 | 这里的黑暗魔法被驱散了。 |
exp | 1968 | There is hope once again. | 這個地方又再度有了希望。 | 終於啊!這地方又有了希望。 | 终于!希望又回来了。 |
exp | 1969 | Mephisto... I'm coming for you. | 墨菲斯托...我是來找你的。 | 墨菲斯托...我是來找你的。 | |
exp | 1970 | Hatred stirs within me. | 我心中充滿翻騰的憎恨。 | 我心中充滿翻騰的憎恨。 | 憎恨在我的体内翻滚。 |
exp | 1971 | Mephisto, you were no match for me. | 墨菲斯托,你不是我的對手。 | 哈,墨菲斯托,你不是我的對手。 | 呵,墨菲斯托。你不是我的对手。 |
exp | 1972 | Mephisto's hatred was a poisonous void. | 墨菲斯托的憎恨是空虛的劇毒。 | 墨菲斯托的憎恨會蠶食人心。 | 墨菲斯托的憎恨就像是剧毒的虚空。 |
exp | 1973 | Goodbye, Izual. | 再見了,衣卒爾。 | 伊卒爾,永別了。 | 再见了,衣卒尔。 |
exp | 1974 | Corruption... take flight. | 墮落者...歸天吧。 | 墮落的傢伙…歸天吧。 | 腐化……退散吧。 |
exp | 1975 | I have no pity for him. Oblivion is his reward. | 我一點也不可憐他。永遠的湮滅就是他的下場。 | 我不同情他。湮滅是他最好的下場。 | 我对他没有同情。湮灭是对他的奖赏。 |
exp | 1976 | Terror stalks Hell no more. | 恐怖再也無法於地獄橫行了。 | 恐懼再也無法於地獄橫行了。 | 恐惧不再笼罩地狱。 |
exp | 1977 | Eternal suffering would be too brief for you, Diablo. | 永恆的痛苦太便宜你了,暗黑破壞神。 | 迪亞布羅,永恆的痛苦太便宜你了。 | 永恒的痛苦对你来说都太短暂了,迪亚波罗。 |
exp | 1978 | Lord Diablo I have bested you. | 我已經證明我比你強了,暗黑破壞神。 | 迪亞布羅大魔王,我比你強。 | 迪亚波罗,你是我的手下败将。 |
exp | 1979 | Let Diablo's death end the reign of the Three! | 讓暗黑破壞神之死終結三大罪惡之源的統治吧! | 迪亞布羅一死,三大罪惡之源的統治也結束了! | 就让迪亚波罗的死终结三魔神的统治吧! |
exp | 1980 | The reign of Terror has ended. | 恐怖的國度已經終結了。 | 恐懼的浪潮結束了。 | 恐惧的统治结束了。 |
exp | 1981 | A hero's mistake is finally corrected. | 一個英雄所犯的錯誤終於修正了。 | 終於修正先前英雄犯下的錯誤了。 | 英雄的错误行为终于得到了纠正。 |
exp | 1982 | Thus ends the plague of Terror. | 這是一場「恐怖」瘟疫的結束。 | 恐懼的災厄結束了。 | 恐惧的瘟疫就此终结。 |
exp | 1983 | My magic will break the siege. | 我的魔法可以破解這次圍城之戰。 | 靠我的魔法就能解除這次圍城。 | 我的魔法会打破围城。 |
exp | 1984 | The time has come to cleanse my homeland! | 整頓家園的時候到了! | 可以回去整頓家園了! | 净化家园的时刻到来了。 |
exp | 1985 | It takes more than a siege to stop me. | 要阻止我,光是一場圍城戰是不夠的。 | 光是一場圍城戰還不足以阻止我。 | 区区一场围城难不倒我。 |
exp | 1986 | Baal. I'm coming for you. | 巴爾。我來找你了。 | 巴爾,我來找你了。 | 巴尔,我来找你了。 |
exp | 1987 | The siege must be stopped. | 一定要阻止這場圍城戰。 | 一定要阻止這場圍城戰。 | 必须结束这场围城。 |
exp | 1988 | You'll pay for your atrocities, Baal. | 你會為你的殘暴付出代價的,巴爾。 | 巴爾,你的暴行是要付出代價的。 | 你会为你的暴行付出代价,巴尔。 |
exp | 1989 | Baal! Nothing will stand in my way. | 巴爾!再也沒有什麼能阻止我了。 | 巴爾!沒有什麼事能阻止我。 | 巴尔,任何东西都无法挡住我的去路。 |
exp | 1990 | Harrogath can rest easier now. | 哈洛加斯的局勢緩和多了。 | 哈洛加斯的局勢緩和多了。 | 哈洛加斯现在终于安定了。 |
exp | 1991 | The siege is broken. | 圍城的局勢已經打破了。 | 打破圍城的攻勢了。 | 围城解除了。 |
exp | 1992 | My, my, what a messy little demon. | 唉,唉,真是個難看的小惡魔。 | 唉,這個小惡魔真是不夠看。 | 好好。恶魔这下消停多了! |
exp | 1993 | Harrogath is free of your kind, demon. | 哈洛加斯已經不再受你們的威脅了,惡魔。 | 惡魔,哈洛加斯不再受你們威脅。 | 哈洛加斯容不下你们了,恶魔。 |
exp | 1994 | Oops...Did I do that? | 喔...是我幹的? | 糟糕!我出手太重了嗎? | 哎呀!是我做的吗? |
exp | 1995 | Shenk, your command has ended. | 山克,你的指揮權到此結束了。 | 山克,你無法指揮大軍了。 | 山克,你发号施令的日子结束了。 |
exp | 1996 | The catapults have been silenced. | 投石器再也沒有用了。 | 投石機停止運作了。 | 投石机终于消停了。 |
exp | 1997 | Follow me. | 跟我走。 | 跟我走。 | 跟我来。 |
exp | 1998 | Follow me. | 跟我走。 | 跟我走。 | 跟我来。 |
exp | 1999 | Follow me. | 跟我走。 | 跟我走。 | 跟我来。 |
exp | 2000 | Follow me. | 跟我走。 | 跟我走。 | 跟我来。 |
exp | 2001 | Follow me. | 跟我走。 | 跟我走。 | 跟我来。 |
exp | 2002 | Follow me. | 跟我走。 | 跟我走。 | 跟我来。 |
exp | 2003 | Follow me. | 跟我走。 | 跟我走。 | 跟我来。 |
exp | 2004 | Could this be a trap? | 這是個陷阱嗎? | 這會是陷阱嗎? | 这会是个陷阱吗? |
exp | 2005 | A coward's hiding place. | 一個懦夫的藏身之處。 | 哼,那個懦夫就躲在這裡。 | 哼。懦夫才会藏在这里。 |
exp | 2006 | Ahh, the familiar scent of death. | 啊,這是熟悉的死神味道。 | 啊!熟悉的死亡味道。 | (嗅)啊!熟悉的死亡味道。 |
exp | 2007 | By the Light! What is this place? | 我的老天!這是什麼地方? | 聖光啊!這是什麼地方? | 圣光啊!这是什么地方? |
exp | 2008 | ...Nihlathak's home away from home. | ...尼拉塞克的老巢離家很遠。 | 喔!尼拉塞克的老巢離家很遠。 | 哇!这就是尼拉塞克的小天地啊。 |
exp | 2009 | I should have known... | 我早該知道的... | 哼,我早該料到的… | (叹气)我就知道会这样…… |
exp | 2010 | Nihlathak... you can't hide from me. | 尼拉塞克...你無法從我的手中逃掉的。 | 尼拉塞克…你躲不了的。 | 尼拉塞克……你躲不掉的。 |
exp | 2011 | Your power was no match for mine. | 你的力量無法和我相提並論。 | 你的力量無法和我相提並論。 | 你的力量不是我的对手。 |
exp | 2012 | A fitting death for a traitor. | 只有死神才適合叛徒。 | 哼…叛徒就該是這種下場。 | 嗯……很适合叛徒的死法! |
exp | 2013 | You were a sad little man, Nihlathak. | 你是個很可憐的人,尼拉塞克. | 尼拉塞克,你真是可悲。 | 你就是个悲惨的小人,尼拉塞克。 |
exp | 2014 | Nihlathak. What led you to this end? | 尼拉塞克。是什麼讓你變成這樣? | 尼拉塞克,你為何會落得如此下場? | 尼拉塞克,你怎么落得如此结局? |
exp | 2015 | Conspiring with Baal... What a tragic mistake. | 和巴爾結盟...真是個悲慘的錯誤。 | 和巴爾串通…真是個悲慘的錯誤。 | 和巴尔同流合污……真是个悲剧性的错误。 |
exp | 2016 | You Dark Mages are all alike - obsessed with power. | 你們這些黑暗法師都一樣-沈溺在力量之中。 | 你們這些邪惡法師…全都沉溺在力量之中。 | 你们这些黑法师都同一个德行……痴迷力量。 |
exp | 2017 | Betrayer, you've reaped your reward. | 背叛者,你已得到應得的獎賞。 | 背叛者,這就是你應得的獎賞。 | 背叛者,你收获了自己种下的苦果。 |
exp | 2018 | The fabled home of the Ancients. | 傳說中的古代人家鄉。 | 先祖一定就在附近。 | 上古之人肯定在附近。 |
exp | 2019 | The guardians of Mount Arreat await. | 亞瑞特山的守護者在此靜候。 | 亞瑞特山的守護者鎮守此處。 | 亚瑞特山的守护者正等待着我。 |
exp | 2020 | The resting place of the Ancients... | 古代人的安息之地... | 這是先祖的安息之地! | 这可是上古之人的安息之地啊! |
exp | 2021 | The summit - The Barbarian holy ground. | 顛峰-野蠻人的聖地。 | 山巔…是野蠻人的聖地。 | 这就是顶峰……野蛮人的圣地。 |
exp | 2022 | The fabled home of the Ancients. | 傳說中的古代人家鄉。 | 這裡是傳說中先祖的家園。 | 传说中上古之人的家园。 |
exp | 2023 | I shall prove worthy. | 我會證明我的能力。 | 我會證明我有多強。 | 我将证明自己的资格。 |
exp | 2024 | At last...The summit of Mount Arreat. | 終於到了...亞瑞特山的顛峰。 | 終於到了…亞瑞特山巔。 | 终于到了……亚瑞特之巅。 |
exp | 2025 | The power of the Worldstone washes over me. | 世界之石的力量流經了我的身體。 | 世界之石的力量流遍全身。 | 世界之石的力量冲刷着我。 |
exp | 2026 | The halls of the Ancients... Magnificent. | 古代人的大廳...真是驚人。 | 先祖的大廳…真壯觀! | 上古之人的殿堂……太雄伟了! |
exp | 2027 | So, this is what the Ancients guard. | 那麼,這就是古代的守衛。 | 原來,這就是先祖守護的東西啊。 | 嚯,这就是上古之人守卫的东西。 |
exp | 2028 | The Worldstone! Praise the Light. | 世界之石!讚頌光明! | 世界之石!讚嘆聖光! | 世界之石!赞美圣光! |
exp | 2029 | The Worldstone! | 世界之石! | 世界之石! | 世界之石! |
exp | 2030 | The Worldstone. What power. | 世界之石。力量之源。 | 是世界之石!好強大的力量。 | 世界之石!多么强大的力量。 |
exp | 2031 | The legendary Worldstone - guardian of the Natural realm. | 傳說中的世界之石-自然大地的守護者。 | 噢,是傳說中的世界之石!它守護著自然界。 | 喔,传说中的世界之石!自然国度的守护者。 |
exp | 2032 | The last of the Three has fallen. | 三位中最後一個終於倒下了。 | 最後一個魔王也倒下了。 | 最后一个魔头倒下了。 |
exp | 2033 | The Prime Evils are no more. | 罪惡之源再也不存在了。 | 消滅罪惡之源了。 | 魔神们都不复存在了。 |
exp | 2034 | Baal, never doubt my skills. | 巴爾,絕對不要懷疑我的技能。 | 巴爾,別輕忽我的能力。 | 巴尔,永远不要怀疑我的实力。 |
exp | 2035 | Baal, you shall no longer taint this mortal realm. | 巴爾,你再也無法污染這個人類的國度了。 | 巴爾,你再也無法染指人類世界。 | 巴尔,你休想再污染凡人的世界。 |
exp | 2036 | My work here is truly done. | 我的工作真的結束了。 | 我的職責總算完成了。 | 我这里的使命彻底完成了。 |
exp | 2037 | The Evil brotherhood is no more. | 邪惡的兄弟會眾不再復見了。 | 那幾個邪惡兄弟檔已經滅亡了。 | 这群恶魔兄弟终于都收拾掉了。 |
exp | 2038 | Baal! Join your brothers in oblivion. | 巴爾!和你的其他兄弟們一樣湮滅無蹤吧! | 巴爾!和你的兄弟一起湮滅吧! | 巴尔,去湮灭的领域里和你的兄弟团聚吧。 |
exp | 2691 | Drop Potion on Portrait to Heal | 將藥水放在肖像上即可治療 | 將藥水放在頭像上即可治療 | 将药水拖到佣兵头像上即可治疗 |
exp | 2692 | Right-click to Open Inventory (%s) | 按下滑鼠右鍵可打開物品欄(%s) | 點擊滑鼠右鍵以打開物品欄(%s) | 右键点击打开物品栏 (%s) |
exp | 2693 | Dismiss | 解散 | 解散 | 解散 |
exp | 2694 | Dismiss Hireling | 解散雇員 | 解散傭兵 | 解散佣兵 |
exp | 2695 | Rehire | 重新雇用 | 重新雇用 | 重新雇佣 |
exp | 2696 | Resurrect | 復活 | 復活 | 复活 |
exp | 2697 | Resurrect %s: %d | 復活 %s: %d | 復活%s:%d | 复活%s: %d |
exp | 2698 | Thanks. | 多謝 | 多謝 | 谢谢。 |
exp | 2699 | Thank you. | 謝謝你 | 謝謝你 | 谢谢你。 |
exp | 2700 | I needed that. | 我正需要 | 我正需要 | 我正需要这个。 |
exp | 2701 | It is good to work for someone who cares. | 和一個真心關切的人共事真好 | 和一個真心關切的人共事真好 | |
exp | 2702 | Good for you. | 對你有好處 | 對你有好處 | 运气不错。 |
exp | 2703 | I sense danger. | 我覺得有危險 | 我覺得有危險 | 我感觉到了危险。 |
exp | 2704 | I hate these vermin. | 我恨透了這些害蟲 | 我恨透了這些害蟲 | |
exp | 2705 | I have a bad feeling about this. | 我有不好的預感 | 我有不好的預感 | 对此我感觉不妙。 |
exp | 2706 | Beware! | 小心! | 小心! | 小心! |
exp | 2707 | I detest spiders. | 我最恨蜘蛛 | 我最恨蜘蛛 | |
exp | 2708 | Eek, snakes! | 噁,一群蛇! | 噁,一群蛇! | |
exp | 2709 | I am more experienced. | 我的經驗更豐富了 | 我的經驗更豐富了 | |
exp | 2710 | I am hurt! | 我受傷了! | 我受傷了! | |
exp | 2711 | Help! | 救命 | 救命 | 救命! |
exp | 2712 | I am dying. | 我快死了 | 我快死了 | |
exp | 2713 | Help me! | 幫幫我! | 幫幫我! | 救我! |
exp | 2714 | Good morning. | 早安 | 早安 | |
exp | 2715 | Good afternoon. | 午安 | 午安 | |
exp | 2716 | Good evening. | 晚安 | 晚安 | 晚上好。 |
exp | 2717 | Hello. | 你好 | 你好 | 你好。 |
exp | 2738 | go north | 向北走 | 前往北方 | 前往北方 |
D2 对话
英文名 | 原版繁 | D2R繁 | D2R简 |
---|---|---|---|
45 Greetings, stranger. I'm not surprised to see your kind here. Many adventurers have traveled this way since the recent troubles began. No doubt you've heard about the tragedy that befell the town of Tristram. Some say that Diablo, the Lord of Terror, walks the world again. I don't know if I believe that, but a Dark Wanderer did travel this route a few weeks ago. He was headed east to the mountain pass guarded by the Rogue Monastery. Maybe it's nothing, but evil seems to have trailed in his wake. You see, shortly after the Wanderer went through, the Monastery's Gates to the pass were closed and strange creatures began ravaging the countryside. Until it's safer outside the camp and the gates are re-opened, I'll remain here with my caravan. I hope to leave for Lut Gholein before the shadow that fell over Tristram consumes us all. If you're still alive then, I'll take you along. You should talk to Akara, too. She seems to be the leader of this camp. Maybe she can tell you more. |
34 你好,陌生人。看到你們這一族的我並不驚訝。 在麻煩事不斷的現在,很多冒險者從遠方旅行到 此地。 毫無疑問的,你們已經聽說了降臨在崔特斯姆特 的悲劇。也有人說暗黑破壞神這個恐怖之王,又 再度踏上這個世界。 我不知道該不該相信,但是黑暗的流浪者的確在 數星期之前經過此處。他往東方前進,前往由蘿 格僧院所看守的山區。 或許這算不上什麼消息,但是邪惡的力量似乎沿 著他的足跡而復甦。你看,在流浪者經過沒多久, 僧院往山區的大門就封了起來,而且出現奇怪的 生物開始破壞鄉村。 一直到野外可以安心的露宿,而且大門重新開放 之前,我都會一直待在這個洞穴之中。我希望能 在籠罩崔特斯姆特的陰影把我們統統吞噬掉以前, 能夠前往魯.高因。如果你們那時還活著,我就 可以帶你們去。 你也該和阿卡拉談談,她似乎是這個營地的領導 者。也許她可以告訴你其他事情。 |
你好,陌生人。我並不意外能在這邊見到你。自從那些可怕的事情發生後,很多冒險者從遠方來到此地。 你應該已經聽說了在崔斯特姆發生的悲劇。有人說恐懼之王迪亞布羅,再度回到了這個世界。 我不知道該不該相信,但是黑暗流浪者的確在數星期之前經過此處。他往東方前進,前往俠盜修道院看守的山區。 或許是我過度操心,但邪惡的力量似乎沿著他們的足跡復甦。流浪者經過沒多久後,修道院通往山區的大門就封了起來,還出現奇怪的生物開始攻擊村莊。 直到營地外頭恢復安全,而且大門重新開放之前,我和商隊都不會離開這裡。我希望能在籠罩崔斯特姆的陰影把我們吞噬掉以前,前往魯高因。如果你那時還活著,我可以帶你一起去。 你也該找阿卡拉談談,她好像是這個營地的領導者。也許她可以告訴你其他事情。 |
你好,陌生人。在这里看到你这种人我并不惊讶。自从最近的麻烦以来,就有很多冒险者沿着这条路来到这里。 不用说,你肯定听说了崔斯特姆最近的遭遇。有人说,恐惧之王迪亚波罗又一次降临了这个世界。 我也不知道该不该相信这话,不过几周之前,确实有一位黑暗流浪者经过这里。他前往了东方的山口,流亡者修道院守卫着那里。 也许这并不是什么重要的事,但邪恶仿佛就在他身后滋生。如你所见,在那个流浪者经过后不久,修道院的大门就关闭了,诡异的生物开始在乡间肆虐。 我会和我的车队待在一起,直到营地周围恢复安全、修道院大门重新打开。真希望我们能赶在被暗影吞噬之前前往鲁·高因,不用重蹈崔斯特姆的覆辙。如果那时你还活着,我会带你一程。 你该去和阿卡拉谈谈。她似乎是这个营地的领头。也许她能告诉你更多东西。 |
45 Well met, noble Paladin. It's been a while since I've seen any of your kind in the west. It would be an honor to aid you in any way that I can. No doubt you've heard about the tragedy that befell the town of Tristram. Some say that Diablo, the Lord of Terror, walks the world again. I don't know if I believe that, but a Dark Wanderer did travel this route a few weeks ago. He was headed east to the mountain pass guarded by the Rogue Monastery. Maybe it's nothing, but evil seems to have trailed in his wake. You see, shortly after the Wanderer went through, the Monastery's Gates to the pass were closed and strange creatures began ravaging the countryside. Until it's safer outside the camp and the gates are re-opened, I'll remain here with my caravan. I hope to leave for Lut Gholein before the shadow that fell over Tristram consumes us all. If you're still alive then, I'll take you along. You should talk to Akara, too. She seems to be the leader of this camp. Maybe she can tell you more. |
34 很高興見到你,高貴的聖騎士。我已經有很長的 一段時間沒看到你們這些來自西方的人了,儘我 所能協助你們解決路上的問題,將是我最大的榮 幸。 毫無疑問的,你們已經聽說了降臨在崔特斯姆特 的悲劇。也有人說暗黑破壞神這個恐怖之王,又 再度踏上這個世界。 我不知道該不該相信,但是黑暗的流浪者的確在 數星期之前經過此處。他往東方前進,前往由蘿 格僧院所看守的山區。 或許這算不上什麼消息,但是邪惡的力量似乎沿 著他的足跡而復甦。你看,在流浪者經過沒多久, 僧院往山區的大門就封了起來,而且出現奇怪的 生物開始破壞鄉村。 一直到野外可以安心的露宿,而且大門重新開放 之前,我都會一直待在這個洞穴之中。我希望能 在籠罩崔特斯姆特的陰影把我們統統吞噬掉以前, 能夠前往魯.高因。如果你們那時還活著,我就 可以帶你們去。 你也該和阿卡拉談談,她似乎是這個營地的領導 者。也許她可以告訴你其他事情。 |
很高興見到你,高貴的聖騎士。我已經有很長的一段時間沒在西方見到你們了。我會盡力協助你,這是我的榮幸。 你應該已經聽說了在崔斯特姆發生的悲劇。有人說恐懼之王迪亞布羅,再度回到了這個世界。 我不知道該不該相信,但是黑暗流浪者的確在數星期之前經過此處。他往東方前進,前往俠盜修道院看守的山區。 或許是我過度操心,但邪惡的力量似乎沿著他們的足跡復甦。流浪者經過沒多久後,修道院通往山區的大門就封了起來,還出現奇怪的生物開始攻擊村莊。 直到營地外頭恢復安全,而且大門重新開放之前,我和商隊都不會離開這裡。我希望能在籠罩崔斯特姆的陰影把我們吞噬掉以前,前往魯高因。如果你那時還活著,我可以帶你一起去。 你也該找阿卡拉談談,她好像是這個營地的領導者。也許她可以告訴你其他事情。 |
很高兴见到你,尊贵的圣骑士。已经很久没有在西方见到你们这样的人了。如果能帮上你的忙,我将倍感荣幸。 不用说,你肯定听说了崔斯特姆最近的遭遇。有人说,恐惧之王迪亚波罗又一次降临了这个世界。 我也不知道该不该相信这话,不过几周之前,确实有一位黑暗流浪者经过过这里。他前往了东方的山口,流亡者修道院守卫着那里。 也许这并不是什么重要的事,但邪恶仿佛就在他身后滋生。如你所见,在那个流浪者经过后不久,修道院的大门就关闭了,诡异的生物开始在乡间肆虐。 我会和我的车队待在一起,直到营地周围恢复安全、修道院大门重新打开。真希望我们能赶在被暗影吞噬之前前往鲁·高因,不用重蹈崔斯特姆的覆辙。如果那时你还活着,我会带你一程。 你该去和阿卡拉谈谈。她似乎是这个营地的领头。也许她能告诉你更多东西。 |
51 I've been leading my trade caravan across the eastern deserts for more than twenty years now. I've been attacked by bandits and outlaws more times than I can remember. But never when a Paladin accompanied me. Indeed, your Order has saved me from losing a small fortune over the years. I just hope you can discover what's going on around here and get the Gates to the East opened up! |
39 我從二十多年以前就開始帶著商隊穿過東方的沙 漠,受到盜賊和不法之徒攻擊的次數也多到我記 不住了。但是從來沒有一個聖騎士和我一塊結伴 同行。 事實上,近幾年來,你的組織讓我減少一些在財 富上的損失。我正期望你能夠找出這附近究竟出 了什麼問題,並打開通往東方的大門! |
我從二十多年前就開始帶領商隊穿過東方的沙漠,途中遭遇強盜和歹徒襲擊的次數多到我記不住了,但是只要跟聖騎士結伴同行,這些事情就不會發生了。 這些年,你們教團確實讓我減少了財富上的損失。我期望你能找出附近出了什麼問題,重新開啟通往東方的大門! |
我经常带着我的商队穿过沙漠前往东方,已经有二十多年了,根本记不清路上被匪徒恶霸袭击过多少次。但只要有圣骑士在商队里,他们就从不敢动手。 说实话,你们的教团这些年帮我避免了不少损失。只希望你能够赶快搞清楚这里到底发生了什么,让前往东方的大门再次打开! |
85 Cain seems to have great wisdom regarding the supernatural. I hope I never live to be that wise... |
77 凱恩似乎對超自然方面有極豐富的知識。我希望 我從來不會那麼聰明... |
凱恩似乎對超自然方面的知識極為豐富。我可不希望變得像他那樣博學… | 凯恩似乎懂得很多超自然的事情。不过那样的智慧我可不想要…… |
58 Akara is the Rogues' High Priestess. She sells the few magic items in her possession and can even heal your wounds. She is very wise and will help you if she can. |
48 阿卡拉是蘿格們的最高女教士。她會出售一些身 上擁有的魔法,甚至可以治好你的傷勢。她非常 聰明,而且只要她辦得到,就會幫助你。 |
阿卡拉是俠盜的高階女祭司。她有幾樣魔法物品可以賣給你,也可以幫你治療傷勢。她非常睿智,只要她辦得到,就會盡力幫你。 | 阿卡拉是流亡者的高阶祭司。她会出售魔法物品,也能为你治愈伤口。她很有智慧,也愿意尽力为他人提供帮助。 |
66 The fiery Kashya commands the Rogue archers in battle. I've only spoken to her a few times, though. I get the feeling that she doesn't like outsiders very much. |
51 暴燥的卡夏在戰鬥中指揮蘿格們的弓箭手,雖然 我只和她談過幾次,但是我覺得她並不怎麼喜歡 外面來的人。 |
脾氣暴燥的卡夏,負責在戰鬥中指揮俠盜的弓箭手,我只和她說過幾次話,不過我感覺得出來,她不太喜歡外來者。 | 脾气火爆的卡夏负责指挥流亡者弓手作战。我只和她说过几次话,但我能感觉到,她并不喜欢外来的人。 |
88 Charsi seems to be a very sweet girl. She's the smith around here and can help you by trading weapons and armor. |
68 恰西看來是個十分甜美的女孩。她是這附近的工 匠,而且可以幫助你交易武器和裝甲。 |
恰西看來是個非常受人喜愛的女孩。她是這裡的鐵匠,你可以找她買賣武器和防具。 | 恰西是个很可爱的姑娘。她是这里的铁匠,可以卖给你有用的武器和护甲。 |
55 Gheed is a wandering merchant of questionable character who is traveling along with my caravan to the East. He will buy and sell most anything. He's greedy, but his wares are beyond reproach. I would suggest keeping both eyes open when you deal with him. |
51 基得是個四處游盪、可疑的商人,獨自和我的商 隊一塊向東方前進。他幾乎可以買賣任何東西。 他非常貪心,但是你無法挑剔或是責罵他的貨品。 我建議你在和他交易時,最好把二個眼睛都睜得 大大的。 |
基德是個唯利是圖的流浪商人,獨自和我的商隊一塊前往東方。他買賣的商品幾乎包含任何東西。 他非常貪心,但是他的貨無可挑剔。我建議你和他交易時,最好睜大眼睛,盯緊一點。 |
基德是个云游商人,他也想跟着我的商队去东方。这个人的品格我不敢保证,不过他那里什么东西都卖,也都收。 他很贪婪,不过卖的货物都无可挑剔。我建议你和他交易的时候把眼睛擦亮些。 |
71 To the east are lands of great mystery... and the Jewel City of the Desert, Lut Gholein. |
65 往東方的大陸充滿了神秘...以及沙漠中的珠寶之城- 魯.高因。 |
往東會經過許多神秘的區域…以及那座稱為沙漠明珠的城市魯高因。 | 东方是一片充满神秘的土地……那里还有沙漠中的明珠,鲁·高因。 |
68 I'll gladly take you eastward, if you can drive the Evil from the Monastery. Then, the Rogues may re-open the pass through the mountains. |
55 我很願意帶你們往東走,如果你能把僧院中的邪 惡趕走,那麼蘿格們可能會重新開啟穿越山區的 通路。 |
我很樂意帶你前往向東方,只要你能把佔據修道院的惡魔趕走,俠盜就能夠重新開放山區裡面的道路。 | 如果你能够驱逐修道院中的邪恶,我很愿意带你到东方去。这样一来,流亡者也可以重新开放山间的通路了。 |
70 It's easy to become lost in the wilderness on the way to the Citadel. After you have come to the Cairn Stones, you must remember that the path continues through the caves. |
49 在前往城塞的荒野中從容易走失。在你來到石塚 時,你必須記住這些穿過洞穴的道路。 |
在前往城塞的荒野中很容易迷失方向。在你來到石陣後,記得這條路會一路穿過那個洞穴。 | 前往大教堂的路上,很容易在荒野中迷路。如果你已经找到了石阵,那么记住,前面要走的路在洞穴之中。 |
35 I am Akara, High Priestess of the Sisterhood of the Sightless Eye. I welcome you, traveler, to our camp, but I'm afraid I can offer you but poor shelter within these rickety walls. You see, our ancient Sisterhood has fallen under a strange curse. The mighty Citadel from which we have guarded the gates to the East for generations, has been corrupted by the evil Demoness, Andariel. I still can't believe it... but she turned many of our sister Rogues against us and drove us from our ancestral home. Now the last defenders of the Sisterhood are either dead or scattered throughout the wilderness. I implore you, stranger. Please help us. Find a way to lift this terrible curse and we will pledge our loyalty to you for all time. |
25 我是阿卡拉,「目盲之眼」這個修女會的高等女 教士。歡迎你們來到我們的營地,但恐怕我們只 能在這些危壁之中,提供簡陋的避風之處。 你可以看到我們古老的修女會已經陷入奇怪的詛 咒中。我們用來看守通往東方大門的偉大城塞, 已經被邪惡的女惡魔-安達利爾所佔領。 我到現在還無法相信...但是她把許多曾經是我們姊 妹的蘿格們變成我們的敵人,並把我們趕出祖先 留下來的家園。現在,最後一個修女會的守護者, 可能早就死亡或是在荒野中倒下了。 我懇求你,陌生人,請你幫助我們。找到一個方 法去除這個可怕的詛咒,我們就以對你不變的忠 誠為代價。 |
我是阿卡拉,「目盲之眼」姐妹會的高階女祭司。旅人,歡迎來到我們的營地,不過目前這裡恐怕只有這些殘磚破瓦能為你提供遮蔽。 如你所見,由於某種奇怪的詛咒,我們古老的姐妹會因而分崩離析。世代以來,我們一直看守通往東方大門的偉大城塞,如今落入邪惡的女惡魔安達莉爾手中。 我至今仍無法相信…她居然把許多俠盜姐妹變成我們的敵人,還把我們趕出歷史悠久的家園。如今,姐妹會僅存的守護者,不是身亡就是流落荒野。 陌生人,我懇求你幫助我們,去除這個可怕的詛咒。我們會對你獻上永恆不變的忠誠。 |
我是阿卡拉,盲眼姐妹会的高阶祭司。欢迎你的到来,旅行者。但我们也只能在这些断瓦残垣之间勉强为你提供一个栖身之地。 我们这个古老的修女会在一个奇怪的诅咒下分崩离析。几个世代以来,我们守卫的那座宏伟要塞是通向东方世界的大门,但现在,它被邪恶的女魔头安达莉尔腐化了。 我至今难以相信……很多流亡者姐妹都被她腐化了,反过来攻击我们,将我们赶出世代相传的家园。修女会最后的守卫者要么已经牺牲,要么四散在荒野中流亡。 我恳求你,陌生人,帮帮我们,如果你能找到办法来解除这可怕的诅咒,修女会将永远是你忠实的朋友。 |
34 Greetings, young Sorceress. It is good to see more of your kind at work in the world these dark days. In my opinion, the world needs more women to fight against the great shadow. But I am forgetting my manners... I am Akara, High Priestess of the Sisterhood of the Sightless Eye. I welcome you, traveler, to our camp, but I'm afraid I can offer you but poor shelter within these rickety walls. You see, our ancient Sisterhood has fallen under a strange curse. The mighty Citadel from which we have guarded the gates to the East for generations, has been corrupted by the evil Demoness, Andariel. I still can't believe it... but she turned many of our sister Rogues against us and drove us from our ancestral home. Now the last defenders of the Sisterhood are either dead or scattered throughout the wilderness. I implore you, stranger: please help us. Find a way to lift this terrible curse and we will pledge our loyalty to you for all time. |
24 你好,年輕的巫師。在這個世界的黑暗之日,能 夠多看到一些像你們仍在努力的人真好。以我的 觀點來看,這個世界需要更多的女人才能和這個 巨大的陰影對抗。但是我有點失態... 我是阿卡拉,目盲之眼這個修女會的高等女教士。 歡迎你們來到我們的營地,但恐怕我們只能在這 些危壁之中,提供簡陋的避風之處。你可以看 到,我們古老的修女會已經陷入奇怪的咀咒中。 我們用來看守通往東方大門的偉大城塞,已經被 邪惡的女惡魔-安達利爾所佔領。 我到現在還無法相信...但是她把許多曾經是我們姊 妹的蘿格們變成我們的敵人,並把我們趕出祖先 留下來的家園。現在,最後一個修女會的守護者, 可能早就死亡或是在荒野中倒下了。 我懇求你,陌生人,請你幫助我們。找到一個方 法去除這個可怕的詛咒,我們就以對你不變的忠 誠為代價。 |
你好,年輕的魔法使,在這種黑暗的時代,能夠看到你們這樣仍然奮鬥不懈的人,真是令人欣慰。我認為這個世界需要更多女性挺身對抗黑暗的威脅。抱歉我有點失態… 我是阿卡拉,「目盲之眼」姐妹會的高階女祭司。旅人,歡迎來到我們的營地,不過目前這裡恐怕只有這些殘磚破瓦能為你提供遮蔽。 如你所見,由於某種奇怪的詛咒,我們古老的姐妹會因而分崩離析。世代以來,我們一直看守通往東方大門的偉大城塞,如今落入邪惡的女惡魔安達莉爾手中。 我至今仍無法相信…她居然把許多俠盜姐妹變成我們的敵人,還把我們趕出歷史悠久的家園。如今,姐妹會僅存的守護者,不是身亡就是流落荒野。 陌生人,我懇求你幫助我們,去除這個可怕的詛咒。我們會對你獻上永恆不變的忠誠。 |
你好,年轻的巫师。在黑暗的时刻,有你这样的人挺身而出,真让人欣慰。这个世界需要更多的女人来与恐怖的阴影战斗。但这不是我该讲的话…… 我是阿卡拉,盲眼姐妹会的高阶祭司。欢迎你的到来,旅行者。但我们也只能在这些断瓦残垣之间勉强为你提供一个栖身之地。 我们这个古老的修女会在一个奇怪的诅咒下分崩离析。几个世代以来,我们守卫的那座宏伟要塞是通向东方世界的大门,但现在,它被邪恶的女魔头安达莉尔腐化了。 我至今难以相信……很多流亡者姐妹都被她腐化了,反过来攻击我们,将我们赶出世代相传的家园。修女会最后的守卫者要么已经牺牲,要么四散在荒野中流亡。 我恳求你,陌生人,帮帮我们,如果你能找到办法来解除这可怕的诅咒,修女会将永远是你忠实的朋友。 |
42 The Sisterhood of the Sightless Eye has a long and distinguished history. Over the generations our Order has become a deadly fighting force as well as a bastion for women who sought to forge their own destiny. Yet beware, young one, the lure of power and knowledge can lead to disaster. I have seen ambition foul the bravest of hearts and recklessness dull hard-won wisdom. You would do well to tread lightly upon the dark path you have chosen to explore. |
35 「目盲之眼」修女會曾經有一段長久而聞名的歷 史。經過一代又一代的磨練,我們的修道會已經 成為致命的戰鬥武力,而女子們也為她們本身的 命運而團結奮鬥。 小心,年輕人,對權力和知識的誘惑,可能會帶 你走向毀滅。我已經看到太多因為野心而昧惑了 勇敢的心靈,以及被知識吸引而鹵莽步入危險的 人。 你應該小心提防你即將探索的黑暗道路,才能保 住一條性命。 |
目盲之眼姐妹會歷史悠久、享有盛名。歷經一代又一代的磨練,我們已擁有致命的戰鬥能力,同時也保護著那些想為自身命運奮鬥的女性。 小心,年輕人,權力和知識的誘惑,可能會帶你走向毀滅之路。我看過太多被野心蒙蔽的勇敢心靈,以及為了珍貴知識而魯莽行事的人。 你選擇的是一條黑暗之路,如履薄冰才能保全性命。 |
盲眼姐妹会有着漫长而显赫的历史。一代代的传承让我们拥有了强大的力量,更让我们的修女会成为一座牢固的堡垒,接纳追寻自己命运的女人。 要小心,年轻人,权力与知识的诱惑可能会引你走向灾难。我见过最勇敢的心灵被野心迷惑,苦修得来的智慧屈从于鲁莽与愚钝。 如果你选择探索黑暗的道路,踏出每一步都要小心谨慎。 |
49 I understand that Cain is the last descendant of the ancient Horadrim and that his knowledge of their lore is vast. He could prove to be very useful in discerning the nature of our current crisis. |
35 我瞭解凱恩是古代赫拉迪姆僅存的後代,而且他 對他們的知識十分淵博。他可以隨時化解我們迫 在眉睫的危機,是十分有用的幫手。 |
就我所知,凱恩是古代赫拉迪姆碩果僅存的傳人,而且他傳承的赫拉迪姆知識十分淵博。他能為我們分析當前面臨的危機並提供莫大的幫助。 | 据我所知,凯恩是古老的赫拉迪姆最后的传人,他的学识非常渊博。要想了解我们目前所面对的危机从何而来,他可以为我们提供非常有价值的信息。 |
49 Kashya has always been fiercely loyal, but I fear her anger and frustration over these recent events will lead her into harm's way. She is highly protective of the few Rogues remaining under her command and will not send them into combat unless there is dire need. |
39 卡夏的忠誠一直處於接近兇暴的程度,但是我擔 心她的憤怒以及最近一些事情的挫折,會讓她走 到飽受傷害的道路上。她極度保護少數仍舊聽她 指揮的蘿格,除非情況危急,否則不願意派他們 進入戰場。 |
卡夏向來極度忠誠,但是我擔心最近事情的發展,會讓她因為憤怒和挫折而危及他人。她過度保護少數仍聽從她指揮的俠盜,除非情況危急,否則卡夏不會讓他們加入戰鬥。 | 卡夏一向嫉恶如仇,但我担心最近的这些打击可能会让她误入歧途。她指挥的流亡者只有几个活了下来,所以对他们一直照管有加,除非情况紧急,否则一定不会派他们去战斗的。 |
46 Charsi is young and innocent. However, I believe her Barbarian blood thrills to the prospect of adventure and danger. She takes great pride in her work and finds comfort in the fact that her weapons and armor are helping to end this evil plague. |
38 恰西年輕而單純。不過,我相信她身上的野蠻人 之血將在碰上冒險和危機時激發出原有的力量。 她對她的工作十分自豪,而且在發現她的武器和 甲冑,可以幫助人們早日結束這場黑暗的來襲時, 覺得十分自在。 |
恰西既年輕又單純,不過,我相信她的野蠻人血脈渴望著冒險與刺激感。她對她的工作十分自豪,並且對於她的武器和護甲可以幫助人們早日結束這場邪惡災禍,備感寬慰。 | 恰西年轻而且无邪。但我相信只要提到冒险与危难,她那野蛮人的血脉就会变得激动起来。她以工作为荣,只要她做出的武器与盔甲能帮人们终结这场邪恶的瘟疫,她就会感到欣慰。 |
48 Though he has only been our guest for a short time, I sense that Warriv has faced many harrowing trials. Though he knows, as I do, that a terrible evil has blanketed the land, his only real concern is to reach the eastern trading ports with his caravan. |
40 雖然他成為我們客人的時間並不長,但是我可以 感受到瓦瑞夫飽受到掠奪的苦難。雖然他和我都 心知肚明,邪惡的恐怖已經覆蓋了整個大地,但 是他唯一關心的是如何和他的商隊一塊到達東方 的貿易站。 |
雖然瓦瑞夫在這作客的時間並不長,但我能感覺到,他有許多悲慘經歷。即便他和我都心知肚明,恐怖的邪惡勢力已籠罩大地,可是他該擔心的,是如何帶領商隊抵達東方的貿易站。 | 瓦瑞夫来这里做客的时间并不长,我能感觉到他经历过许多痛苦的考验。他和我一样深知,邪恶的力量已经席卷了整个大地,但他真正关心的只是将他的商队带到东方的贸易港口。 |
53 To be honest, I have done my best to stay clear of Gheed. He wears dishonesty about himself like a cloak and seeks only to better his situation by preying on the misfortunes of others. |
44 老實說,我已經盡我所有的能力把基得清乾淨了。 他身上那一件斗蓬般的打扮,就和他內心的不正 直成正比;而且他一直在祈禱別人受到不幸,來 改善自己的狀況。 |
說實話,如果沒有必要的話,我完全不想靠近基德。他這個人一點也不老實,而且只會利用別人不幸的遭遇,來讓自己好過一點。 | 老实说,我已经想尽一切办法与基德划清界限了。他所有的油腔滑调都只是伪装,而他真正的目的是在其他人遭遇不幸时趁火打劫。 |
55 The wilderness is overrun with Evil and the minions of Hell have taken our rightful home. We must purge all Evil from the Monastery and restore order to the world. |
45 荒野充滿了邪惡、地獄的爪牙佔領了我們應有的 家園。我們必須從僧院中洗掉所有的邪惡,並回 復世界的秩序。 |
荒野中到處都是邪惡生物,我們的家園也被地獄爪牙佔據了。我們必須淨化修道院中的邪惡力量,讓世界的秩序返回正軌。 | 荒野已经被邪恶生物占领,那些地狱的仆从夺走了我们的家园。我们必须净化修道院,恢复这个世界的秩序。 |
53 I often dream of the day we reclaim our own. The Sightless Eye sees through the mist of time a great glory ahead, but how far ahead the Eye cannot discern. |
43 我通常會夢到我們奪回家鄉的日子。目盲之眼能 夠看穿時光的迷霧,預見未來的光榮。但是卻無 法看出是多久以後的事情。 |
我常常夢到我們成功奪回家園。目盲之眼能夠穿越時光的迷霧,看見未來的榮景,但是卻看不出還要多久才會成真。 | 我经常梦到我们夺回一切的那天。盲目之眼能看穿谜雾,窥见未来,但那一天还有多远,却无法看清。 |
67 Our mental discipline is matched only by our skill in archery... I only hope these are enough to withstand this awful trial. |
65 我們的紀律是精神上的成長,必須與我們射箭的 技能成正比...我只希望這些足以對抗面前可怕的試 鍊。 |
我們內心的紀律,唯有箭術能與之匹敵…我只能祈禱這樣足以面對眼前可怕的考驗。 | 我们的纪律精神毫不逊于箭术……只希望我们能靠这些挺过这场可怕的考验。 |
59 Beware that you do not suffer the fate of the corrupted Rogues. To lose one's life is a tragedy, but to lose one's soul is even worse. |
57 你要注意,你並沒有讓那個腐敗的蘿格受到命運 的處罰。一個人失去生命是一個悲劇,但是失去 靈魂更糟糕。 |
小心別落入跟墮落的弓手一樣的下場。失去生命已經夠悲慘了,失去靈魂更加糟糕。 | 要小心,否则你也会遭遇与腐化的流亡者同样的命运。失去生命已然可悲,失去灵魂则更加悲惨。 |
41 Even though the corrupted ones were once of our Order, you need not shy from slaying them, for they stand between you and Andariel. Perhaps, when the Demon Queen is dead, our Sisters will return to life, but more likely they will be forever bound to their unholy pact. |
35 雖然這個倒地的人曾經是我們修道院中的人,你 並不需要因為打倒他而感到慚愧,因為他擋在你 前往安達利爾的路上。 也許,當這個惡魔女王死亡之後,我們的姊妹會 醒過來;但是她們也會因為被這件不潔的事情, 而受到永久的束縛。 |
雖然那些被腐化的人原本是姐妹會成員,不過既然她們成為你和安達莉爾之間的阻礙,你不必因為殺死她們而感到慚愧。 也許惡魔女王死了之後,這些姐妹就會清醒過來。不過更有可能的是,她們永遠無法擺脫邪惡的束縛。 |
那些被腐化的流亡者曾是我们修女团中的一员,但需要消灭她们时你也无需犹豫,这是讨伐安达莉尔的必经之路。 在击败了恶魔女王之后,我们的姐妹也许可以重生,但更大的可能性是,她们会永远被那不洁的契约束缚。 |
56 Welcome, outlander, to our glorious hovel. I know you're here to challenge the evil that's driven us from our ancestral home. But, know this. Akara may be our spiritual leader, but I command the Rogues in battle. It will take more than just killing a few beasts in the wilderness to earn my trust. |
48 歡迎,外地人,來到我們光榮的棚舍。我知道你 們是來此挑戰邪惡,讓我們有機會取回先祖留下 的家鄉。 但是,你必須知道這一點。或許阿卡拉是我們精 神上的領袖,但我是指揮蘿格們在戰鬥中行動的 人。要取得我的信任,可不是光靠在荒野殺死幾 隻怪物就行了的。 |
外地人,歡迎來到我們榮耀的營地。我知道你是來挑戰邪惡的,讓我們能夠返回先人留下的家園。 但你要知道,阿卡拉是我們的精神領袖,不過我才是指揮俠盜戰鬥的人。我可不會因為你在荒野殺了幾隻怪物就信任你。 |
外乡人,欢迎来到我们光荣而简陋的居所。我知道你是来挑战那些将我们逐出古老家园的邪恶力量的。 你要记住,阿卡拉虽是我们的精神领袖,但在战斗中指挥流亡者的是我。只靠在荒野中杀掉几头野兽并不足以赢得我的信任。 |
55 Well, well, I never expected to see an Amazon in these lands. You're very brave to have come here. Many of my fellow Sisters have fallen under some dark spell, and if you're not careful you may fall prey to it as well. |
46 哎喲,哎喲,我從來沒有想過會在這個大地上看 到亞馬遜族的人。你一定十分勇敢才能來到此地。 我的很多姊妹淪落到黑暗的詛咒之中,如果你不 夠小心的話,也很可能遭到這種法術的影響。 |
天啊,我從沒想到會在這裡看到亞馬遜人。你一定很勇敢,才會跑到這裡來。我有很多姐妹受到黑暗詛咒影響,你一不小心,也可能會淪落到一樣的下場。 | 我可没想到,在这片土地上能看到亚马逊战士。能来到这里你一定非常勇敢。我的很多姐妹都在黑暗魔法前倒下了,如果你不小心一些,也许就会成为它的下一个牺牲品。 |
60 When I was very young, Akara told me tales of the Amazons' fearlessness in battle and of their skills with spears and bows. I like to think we Rogues have much in common with you Amazons. |
46 當我還十分年輕時,阿卡拉告訴過我亞馬遜人在 戰鬥中無畏的故事,而且他們的專精於長矛和弓 箭。我真期望我們手下可以和你們亞馬遜人一樣。 |
我還很年輕的時候,阿卡拉告訴我,亞馬遜人在戰鬥時無所畏懼,而且你們的長矛和弓箭技藝十分精湛。我期望我們俠盜可以和亞馬遜人一樣。 | 小时候,阿卡拉给我讲过亚马逊女战士的故事,她们会熟练地运用长矛与弓箭,在战斗中英勇无畏。我想,我们这些流亡者与你们一定有很多共同点。 |
64 Some of my Rogues told me of Deckard Cain. They said that he is a man of great wisdom. Personally, I don't know how wise he could possibly be if he never learned how to wage battle himself. |
56 我有些蘿格的子民告訴我有關迪卡.凱恩的事情。 他們說他是一個擁有豐富知識的人,就我而言, 如果他不懂得如何作戰,那就無法判斷他到底有 多聰明。 |
我聽手下說過迪卡‧凱恩的事情。他們說,他相當博學有智慧。可是對我來說,要是他沒學過如何戰鬥,那就無從判斷他到底多有智慧。 | 有些流亡者给我讲过迪卡德·凯恩的事。她们说他是个拥有伟大智慧的人。但要我说,如果他不知道怎么战斗,那么他的智慧也是有限的。 |
57 Akara has been like a mother to me for as long as I can remember. She is wise and good, but I don't think she has the steel to retake our Monastery by force. |
53 阿卡拉從我有記憶開始,就像母親一樣照顧我。 她聰明而善良,但是我不認為她會硬起心腸,用 武力取回我們的僧院。 |
自從我有記憶以來,阿卡拉就像母親一樣照顧我。她睿智、善良,但是我不認為她會下定決心,以武力奪回修道院。 | 从我记事起,阿卡拉对我来说就像是母亲一样的存在。她智慧又善良,但我不觉得她有足够坚定的意志,可以靠武力夺回我们的修道院。 |
89 I don't trust many outlanders, but Warriv seems fine. He never says much to me, though. |
83 我不太願意信任外地來的人,但是瓦瑞夫例外。 可是,他從來不對我多說什麼。 |
我不信任外地人,但瓦瑞夫是個例外。只不過他從來不對我多說什麼。 | 我相信的外乡人并不多,但瓦瑞夫似乎是个好人。虽然我们没说过几句话。 |
66 Before our exile, Charsi, our blacksmith, could fashion any implement of war. Here in the camp, she merely makes do. Her best tools remain within the Monastery. |
63 在我們被放逐時,我們的鐵匠可以做出任何戰鬥 用的東西。 在這個營地中,她能做的十分有限。她最好的工 具都在僧院之中。 |
在被驅逐之前,我們的鐵匠洽西能夠製作各種戰鬥所需的裝備。 如今在這個營地,她能做的十分有限。她最棒的工具還留在修道院裡。 |
恰西是我们的铁匠,在开始流亡之前,她能打造出在战斗中需要的任何东西。 然而在这座营地里,她几乎什么都干不了。她把最好的工具丢在修道院里了。 |
58 Gheed is a pig. I've been tempted to throw him out of the camp many times, but Charsi seems to think that he's good company. I don't trust the man, but if she's comforted by him, then I'll desist. |
48 基得是隻豬。我已經氣得把他丟出營地好幾次, 但是恰西似乎認為他是個好同伴。我不相信那個 男人,但是如果她覺得和他在一塊十分自在,那 我就算了。 |
基德是個豬頭,我有好幾次都想把他趕出營地,但是恰西似乎認為他是個好夥伴。我不相信基德,不過既然恰西覺得跟他相處十分自在,我只好打消這個念頭。 | 基德就是头猪。我已经有好几次想把他扔出营地,但恰西似乎觉得他是个不错的同伴。我不相信那个男人,但如果恰西认同他,那我也只能忍着了。 |
76 If we could only find out how Andariel has managed to corrupt our Sisters, then, perhaps, we could drive out the evil clouding their minds. |
63 如果我們能找出安達利爾是如何的引誘我們的修 女,那麼,或許我們能夠把她們腦中的邪氣清掉。 |
如果能找出安達莉爾是如何讓姐妹們墮落的,那說不定我們就能驅散蒙蔽她們心智的邪惡力量。 | 如果能够弄明白安达莉尔用怎样的方法控制了我们的姐妹,那么也许就能够驱散她们脑海中的恶念。 |
68 In this camp, those of us who have remained true to our Order are forced to live among common traders and farm animals. Welcome to our circle of suffering. |
65 在這個營地中,我們是僅存且對修道會忠誠的人, 被迫活在一般的商人和農地的動物之間。 歡迎來到我們受苦難的輪迴中。 |
我們這群至今仍忠於姐妹會的人,如今只能和平民商人以及家畜一起生活在這個營地。 歡迎來到我們的苦難輪迴。 |
在这座营地里,我们这些仍然效忠于修女团的人,不得不整天与商人还有牲口生活在一起。 欢迎加入受苦人的行列。 |
67 Perhaps Tristram deserved its fate... for letting Evil loose upon the land. I only hope we don't suffer the same. |
63 也許崔斯特瑞姆命中注定要受到這場試鍊...讓邪惡 佈滿大地。我只希望我們不要受到同樣的痛苦。 |
也許崔斯特姆的命運早已註定…因為它釋放了肆虐大地的邪惡。只希望我們不會同樣悲慘。 | 也许这是崔斯特姆应有的命运……是他们任恶魔在世上横行。只希望我们不要有同样的遭遇。 |
71 Some evenings we gather at the bonfire to retell epic tales... and try to forget about the terrible events that led to losing the Monastery. |
58 有些夜晚我們集結在營火旁邊重覆著史詩般的傳 說... 並試著忘掉讓我失掉僧院的可怕事實。 |
我們有時會在夜裡集結在營火旁,重覆述說著精彩的故事…好忘卻失去修道院的可怕事件。 | 有的夜晚,我们会聚在篝火旁,重新讲述史诗般的故事……想要借此来忘记那些让我们失去修道院的惨痛经历。 |
47 Hi there. I'm Charsi, the blacksmith here in camp. It's good to see some strong adventurers around here. Many of our Sisters fought bravely against Diablo when he first attacked the town of Tristram. They came back to us true veterans, bearing some really powerful items. Seems like their victory was short-lived, though... Most of them are now corrupted by Andariel. |
38 嗨,我是恰西,營地中的鐵匠。能見到強壯的冒 險者真好。 當暗黑破壞神第一次攻擊我們的城鎮崔斯特瑞姆 時,我的很多姊妹們都勇敢的對抗他。她們回來 之後都變成了老手,並攜帶一些威力強大的物品。 不過,看來她們的勝利並沒有維持多久...現在她們 大部份都受到安達利爾的控制。 |
嗨,我是恰西,營地中的鐵匠。真高興能在這裡見到強大的冒險者。 當迪亞布羅首次攻擊崔斯特姆鎮時,我們有很多姐妹英勇抵抗。她們回來的時候已經成為老手,還帶著力量強大的物品。不過,看來這場勝利並沒有維持多久…如今她們大部份都被安達莉爾腐化了。 |
你好啊。我是恰西,这座营地中的铁匠。真高兴能看到强大的冒险者出现在这里。 迪亚波罗第一次攻击崔斯特姆的时候,我们的很多姐妹都曾英勇地与他作战。能够平安归来的都成了经验丰富的老兵,她们带回了许多强大的东西。但仿佛和她们短暂的胜利一样……大多数东西都被安达莉尔腐化了。 |
54 Wow. You're a Barbarian, huh? It's really great to meet you. I've seen a few of your kind around here lately. I'm a little jealous... I wish I could go off adventuring with you. Oh, by the way... I'm Charsi, the blacksmith here in camp. |
42 哇,你是野蠻人,鳴 ~ ~?真高興能見到你。我最 近看過一些像你們這樣的人在四處行動,真是有 點嫉妒... 我真希望能和你們一塊冒險。 噢,對了...我是恰西,這個營地中的鐵匠。 |
哇,你是野蠻人嗎?非常高興見到你。我最近在這裡看過幾個像你們這樣的冒險者,我有點嫉妒你們…真希望能和你們一起去冒險。 噢,對了…我叫恰西,是這個營地的鐵匠。 |
哇哦。你是个野蛮人吗?能见到你真是太好了。最近这一带很难见到像你们这样的人。真是不甘心啊……多希望我也能和你一起去冒险。 噢,对了……我是恰西,这座营地中的铁匠。 |
57 You know, I've been with the Sisters for as long as I can remember. But Akara told me that my real parents were Barbarians from the northern tribes and that they were killed when I was very young. Sometimes I wonder what my life would have been like if I had been raised as a Barbarian. I don't know. I love being a blacksmith... but sometimes I just want to get out and explore the world, you know? |
42 你知道,我自從有記憶以來,就一直和修女們在 一塊了。但是阿卡拉告訴我,我真正的父母是來 自北方部族的野蠻人,而且他們在我十分年少的 時候就被殺死了。 有時我也會懷疑,如果我從小被野蠻人撫養長大, 生活會不會還是這樣。我不知道。我很喜歡當鐵 匠...不過有時我只是想要出去探索這個世界,你瞭 解嗎? |
跟你說,我自從有記憶以來,一直和姐妹會成員生活在一起。可是阿卡拉告訴我,我的親生父母是來自北方部族的野蠻人,而且他們在我很小的時候就被殺死了。 有時候我在想,要是我以野蠻人的身分長大,現在生活會有什麼不同。 我不知道。我喜歡當個鐵匠…不過有時候我只想出去看看這個世界,你能體會嗎? |
你知道,我从记事起就和姐妹会生活在一起。但阿卡拉告诉我,我真正的父母是来自北方部族的野蛮人,在我很小的时候就被杀害了。 有时候我在想,如果我是被野蛮人养大的,又会拥有怎样的生活。 我不知道。我热爱铁匠的工作……但有时候我真的很想走出去看看这个世界。你懂吗? |
86 I don't really know anything about Cain. He seems to have a lot of secrets... That makes me nervous. |
80 我並不是十分瞭解與凱恩有關的事情。他看來有 很多的秘密...這讓我有點擔心。 |
我不太瞭解凱恩這個人。他看起來像藏了很多秘密…讓我有點不安。 | 关于凯恩我知道的事并不多。他似乎有很多的秘密……这让我很紧张。 |
51 Oh, Kashya's fantastic. Sure, she's a little hard on outsiders, but who can blame her? All she wants is to protect our Order. But now that our Sisters have turned against us... I think this whole mess has hardened her heart. |
44 噢,卡夏的確與眾不同。當然啦,她對外面來的 人是有點嚴苛,但是誰能怪她?她只是想要保護 我們的修道會而己。但是現在我們的姊妹回過頭 來對抗我們...我想這一連串的麻煩事讓她心硬如鐵。 |
噢,卡夏是個了不起的人。雖然她對外面來的人比較嚴苛,但是誰能怪她?她只是想要保護姐妹會而己。但是現在眾多姐妹反過來對付我們…我想這讓她的內心變得更堅決了。 | 噢,卡夏是个很好的人。当然了,她对外人有点严厉,但这怎么能怪她呢?她只是为了保护修女团,但现在就连我们的姐妹也背叛了我们……我想经历了这些之后,她的心肠也变硬了。 |
64 Akara, our priestess and seer, is most upset by the corruption of our Sisters. I fear that she blames herself. |
58 阿卡拉,我們的女教士和先知,對我們姊妹的淪 落最為焦急。我害怕她不斷的責備自己。 |
阿卡拉是我們的女祭司和先知,她對我們姐妹的沉淪腐化最為焦急,我擔心她會責怪她自己。 | 阿卡拉是我们的祭司与先知,她是姐妹会被腐化之后最伤心的人。我担心她一直在责怪自己。 |
80 Warriv's all right, I guess. He seems too serious most of the time. I haven't really talked to him all that much. |
77 我猜瓦瑞夫還好。他大部份的時間看來都很嚴肅, 我從來沒有長時間和他交談過。 |
瓦瑞夫這個人應該還不錯,他看來老是一副嚴肅的樣子,我從來沒有和他好好聊過。 | 我觉得,瓦瑞夫这人还不错吧。他很多时候都太严肃了。我和他还没怎么聊过呢。 |
60 Oh, I like Gheed. He's very funny. He has all sorts of interesting stories from the places he's been. I wish I could see the sights he has. |
55 噢,我喜歡基得。他很有趣,他可以說出他旅行 過的各地民風和故事,我真希望能夠親眼看到他 曾經看過的景像。 |
噢,我喜歡基德。他這個人很有趣,他會把他在各地經歷的有趣故事說給你聽。真希望我也能見識那些地方。 | 噢,我喜欢基德。他很好玩,还会给我讲他以前呆过的地方那些有趣的故事。真希望我也能看看他所见过的景象。 |
84 I don't know why some of my Sisters chose to follow Andariel. Those who strayed were among our finest warriors. |
72 我不明白,為什麼我們有些姊妹選擇跟隨安達利 爾,她們都是曾經在我們身邊最強的戰士。 |
我不懂為什麼有些姐妹選擇跟隨安達莉爾。那些走上歧途的人,可是我們身手最厲害的戰士。 | 我不知道为什么有些姐妹选择了追随安达莉尔。那些迷失的姐妹曾是我们中最优秀的战士。 |
48 Good day to you partner! I'm Gheed and I can already tell that I'll be your best friend in this forsaken camp. A spare weapon, some gold, a small gem is all I want in exchange for the equipment you'll need on whatever quests you might undertake. Now, now, now... Don't be shy, all of my items are guaranteed for life and come with a two-day warranty! |
46 各位早安!我是基得,而且我現在就可以告訴你 們,我是你們在這個被遺忘營地中最好的朋友。 像是多餘的武器、一些黃金、一個小小的寶石, 都可以讓我願意和你們交換一些旅程上不可或缺 的裝備,不管你們要完成什麼任務都少不了我。 來,來,來...別害羞,我所有的物品都可以保住你 們的生命,而且有二天的保固! |
夥伴,你好啊!我是基德,在這個乏人問津的營地裡面,我敢保證我會是你最好的朋友。 假如你有多餘的武器、一些金幣、小小的寶石,都可以來找我交換執行任務時不可或缺的裝備。 來、來、來…別害羞,所有商品都是終身品質保證,而且還附兩天的保固! |
多么美好的一天!我是基德。很容易就能看得出来,我会成为你在这个被遗弃的营地中最好的朋友。 我只需要你不用的武器,或者一点金币,或者一颗小小的宝石,就可以给你提供足够的装备,让你可以完成未来遇到的所有任务! 好吧,好吧……别害羞嘛,我所有的物品都终身保修,而且售出两天之内都可以退款! |
46 A Necromancer! I hoped I'd never have to lay my eyes on one of your kind again. ... The recent troubles in this area have brought out all kinds, I see. Nevertheless, your money's good... A spare weapon, some gold, a small gem is all I want in exchange for the equipment you'll need on whatever quests you might undertake! Now, now, now... Don't be shy, all of my items are guaranteed for life and come with a two-day warranty! |
38 死靈法師!我希望我再也不要看到你這種人....我 知道了,最近這個區域中所出現的麻煩把各種人 都引來了。不過,你的錢一樣好用... 像是多餘的武器、一些黃金、一個小小的寶石, 都可以讓我願意和你們交換一些旅程上不可或缺 的裝備,不管你們要完成什麼任務都少不了我。 來,來,來...別害羞,我所有的物品都可以保住你 們的生命,而且有二天的保固! |
死靈法師!希望我再也不要看見你這種人…最近這附近的麻煩把什麼樣的人都引來了。只是話說回來,你的錢一樣好用… 假如你有多餘的武器、一些金幣、小小的寶石,都可以來找我交換執行任務時不可或缺的裝備。 來、來、來…別害羞,所有商品都是終身品質保證,而且還附兩天的保固! |
死灵法师!真没想到我还能再见到你们……看来,最近这里的麻烦事把什么人都引来了。好在不管怎样,你们的钱也是钱。 我只需要你不用的武器,或者一点金币,或者一颗小小的宝石,就可以给你提供足够的装备,让你可以完成未来遇到的所有任务! 好吧,好吧……别害羞嘛,我所有的物品都终身保修,而且售出两天之内都可以退款! |
74 Don't think you can fool me, Necromancer. I've seen what your kind can do. If you're involved in any of the evil out there, I don't even want to know. Trade quickly and be about your business! |
54 別以為你能騙過我,死靈法師。我已經看過你們 這種人的能力。如果你和外面流竄的邪惡有關, 我也完全不要知道。快點換完東西後就走吧! |
死靈法師,別以為你騙得了我,你這種人的伎倆我看多了。就算你和外面的邪惡有關,我也不想知道。要交易就快,然後快走吧! | 你休想糊弄我,死灵法师。我见过你们这些人的手段。你跟外面的邪魔有什么关系,我可一点都不想知道。赶快把生意做完,然后该干什么干什么去。 |
57 That old coot, Cain, is as crazy as a wet Quill Rat. I hear he survived whatever happened in Tristram. Personally, I wouldn't trust a thing he has to say. |
51 那個老笨蛋,凱恩,和濕淋淋的魁爾瑞一樣瘋狂, 我聽說他在崔斯特瑞姆發生的事情中存活了下來。 基本上,我根本不相信他講的話。 |
凱恩那個老蠢貨,和濕透的針刺鼠一樣瘋瘋癲癲的。我聽說他在崔斯特姆的慘案中活了下來。我個人是根本不會相信他講的話。 | 那个老糊涂凯恩发起疯来就像淋了水的刺毛鼠一样。听说他在崔斯特姆那鬼地方活了下来,我可不会相信他说的任何一句话。 |
55 Akara and Kashya are Sisters in the Order of the Sightless Eye, but they are worlds apart. Akara is a slow river of magic, and Kashya, a viper of war. They're both deeply devoted to their religious order, yet the corruption of their Sisters pains them both to no end. |
43 阿卡拉和卡夏是目盲之眼修道會中的修女,但是 她們所站的世界並不相同。阿卡拉是慢速的魔法 河流,但是卡夏是戰爭中的腹蛇。她們二人都獻 身於宗教上的信仰,而且他們身邊修女的叛變, 都讓她們陷入永無止境的痛苦之中。 |
阿卡拉和卡夏都是目盲之眼姐妹會的成員,但她們天差地遠。阿卡拉是潺潺的魔法細流,但卡夏像一隻戰鬥的蝮蛇。她們都為了信仰奉獻,但許多姐妹遭到腐化,為她們帶來無盡的痛苦。 | 阿卡拉和卡夏都是盲目之眼修女会里的姐妹,但她们的性格天差地别。阿卡拉是缓缓流动的魔法之河,卡夏则是好战的蝰蛇。她们都对修女会忠心耿耿,而修女们的腐化也给她俩带来了无尽的痛苦。 |
52 Charsi is a fine girl..., but she has no business savvy! I know she means well, but the prices she charges for weapons and armor will never earn her a profit. As long as I keep filling her mind with stories of adventure, she'll never catch on to the fact that I'm raking in gold hand over fist! |
40 恰西是個好女孩...,但是她不是個會做生意的人! 我知道她不笨,但是她對修改武器和甲冑的索價, 並沒有幫助她賺大錢。 只要我一直讓她的腦袋填滿了故事和冒險,她就 永遠都不會知道我正在削她的金錢! |
恰西是個好女孩…可是她不懂怎樣做生意!我知道她技術很好,但是她幫武器和護甲定的價碼根本賺不到幾個錢。 只要我一直往她的腦袋灌輸一大堆冒險故事,她就永遠都不會發現我的荷包賺得多滿! |
恰西是个好女孩……但毫无商业头脑!我知道她是出于好意,但她卖武器和盔甲的价格一点利润空间都没有。 只要我继续用冒险故事给她洗脑,她就永远也不会发现我在利用她发大财这件事儿! |
55 Warriv was kind enough to let me travel with his caravan, but don't let him drag you into a search for a new Eastern trade route. I'm making a fortune right here... from the Rogues, of course! You, on the other hand, always get my best prices! |
45 瓦瑞夫十分好心,讓我隨著他的商隊旅行,但是 別讓他把你扯進搜尋新東方商路的事情之中。 我正在這個地方賺大錢...當然是從蘿格身上!從另 一個角度來說,你一定可以拿到我這邊最好的價 錢! |
瓦瑞夫很好心,讓我跟著他的商隊旅行,但是別讓他把你扯進尋找新東方商路的事情裡。 我現在在這裡賺錢…目標當然是那些俠盜!至於你,我一定給你最好的價錢! |
瓦瑞夫人很好,愿意让我跟着他的商队旅行,但记得别让他拖着你去寻找新的东方商路。 我在这儿小赚了一笔……当然,是从流亡者身上!而你就不一样了,我总会给你最优惠的价格! |
61 Andariel's demonic forces have taken up residence in the forests as well as the Monastery. Uh-uh. I won't be venturing out of the camp. So, if you need anything, I'll be right here. |
49 安達利爾的惡魔力量不只影響到僧院,也同時波 及了附近的森林。所以,如果你需要任何東西, 我就待在此處。 |
安達莉爾的惡魔力量不只影響到修道院,也擴散到了附近的森林。所以,我不會離開這個營地。如果你需要任何東西,就來這裡找我。 | 安达莉尔的恶魔之力不但笼罩了修道院,还占据了森林中的生物。呃……呃,我可不想离开营地一步。所以,如果你需要什么东西的话,就到这儿来找我吧。 |
58 When - or if - I get to Lut Gholein, I'm going to find the largest bowl of Narlant weed and smoke 'til all earthly sense has left my body. |
52 當我....或者說「如果」我....到達了魯.高因,我 要去找一碗滿滿的納蘭得煙絲,然後吸到塵世的 感覺都離開我的身體為止。 |
假如…我有一天到了魯高因,我一定要來一大碗納蘭德菸草,抽到全身輕飄飄,感覺不到塵世煩惱為止。 | 等我到了鲁·高因,或者说如果我到了那里,我一定要找来最大捆的纳兰特烟草,吸他个昏天黑地。 |
43 Long ago, the Soulstones were given to the Horadrim by the Archangel Tyrael. They were used to bind the three Prime Evils. I now know that even these holy artifacts were no match for Diablo's power. I hope that his two brothers are more securely held... but I fear the worst. |
33 很久以前,靈魂之石是由大天使泰瑞爾交給赫拉 迪姆的,他們使用它來囚禁三個罪惡之源。我現 在知道即使是這些神聖的古物,也無法對抗暗黑 破壞神的力量。 我希望他的二個兄弟仍被囚禁之中...但我怕會更糟。 |
很久以前,大天使泰瑞爾把靈魂石交給赫拉迪姆,用來囚禁三大罪惡之源。但我現在知道即使是這些神聖的古物,也無法對抗迪亞布羅的力量。 希望他的兩位兄長仍受到嚴密的囚禁,但我擔心會發生最糟的狀況。 |
很久以前,大天使泰瑞尔将灵魂石交给了赫拉迪姆。它们曾被用于束缚三大魔神。即便是这样神圣的神器也不一定能与迪亚波罗的力量抗衡。 希望看管他的另外两个兄弟的措施更严密一些……但是就怕事与愿违啊。 |
54 It takes time to master your skills... and use will hone your technique. But take care to choose your new skills wisely. |
52 你得花一點時間才能精通你的技能...而重覆的運用 可以磨練你的技能。但是你必須小心的選擇你的 新技能。 |
精通技能要花上不少時間…時常使用它們來磨練你的技巧。選擇新技能時,務必要謹慎。 | 掌握技能需要时间……也需要在实践中逐渐磨练纯熟。在选择新技能时,最好花点心思。 |
52 You may recover some mysterious things from the demons you kill. Some of great use to you... some of great peril! Bring them to me and I'll reveal their secrets. |
41 你可以從你所殺死的惡魔身上取得一些神秘的東 西。有些對你十分有用...有的則會造成重大傷害! 把它們帶到我面前來,我可以告訴你其中的秘密。 |
你會從殺死的惡魔身上獲得一些神秘物品。有些十分有用…有些則會帶來危險!把物品帶來給我,我會揭開它們的秘密。 | 你也许会从你杀死的恶魔身上找到神秘物品。有些会对你有用……有些则会非常危险!把它们带到我这来,我可以揭示其中的秘密。 |
46 Have I told you about the Horadrim? They were an ancient confederation of mage-clans who sought to bind the three Prime Evils for eternity. The Horadrim are now nearly forgotten... and it appears that the bonds they wove are unravelling! As the last of the Horadrim, I pray that I can help you remedy their failure. |
34 我有沒有告訴過你赫拉迪姆的事?那邊曾經有個 法師一族的同盟,試圖找出永久囚禁三個罪惡之 源的方法。現在赫拉迪姆幾乎沒有人記得了...而且 這個地方揮舞的東西到現在沒有人知道! 身為赫拉迪姆最後一人,我祈禱我能夠幫助你補 正他們的失敗。 |
我有沒有和你說過赫拉迪姆的事?那是魔法派系建立的古老同盟,試圖找出永遠囚禁三大罪惡之源的方式。現在赫拉迪姆幾乎被世人遺忘…而囚禁罪惡之源的束縛也不斷減弱! 身為最後的赫拉迪姆傳人,我祈禱我能夠幫助你,來彌補他們的失敗。 |
我跟你说过赫拉迪姆吗?他们是古老的法师派系联合会,寻求着永恒囚禁三大魔神的方法。如今,赫拉迪姆几乎已被世人遗忘……他们曾布下的封禁魔法也正在瓦解! 作为最后一位尚在人世的赫拉迪姆,我祈祷能帮你弥补他们的失败。 |
43 Long ago, Diablo and his brothers were cast out of Hell by the Lesser Evils. It seems that Hell's balance has shifted, as Andariel is now aligned with the Lord of Terror. Her presence here in the mortal realm does not bode well for us. |
37 很久以前,暗黑破壞神和他的兄弟被一個較弱的 邪魔從地獄丟到了人世之間。看來,現在地獄的 平衡也被改變了,在安達利爾與恐怖之王結盟後, 她在人類世界的存在,對我們而言都不是個好兆 頭。 |
很久以前,迪亞布羅和他的兄弟被四魔王驅逐離開地獄。在安達莉爾與恐懼之王結盟之後,看來地獄的平衡也改變了。她在凡間現身,對我們來說不是個好兆頭。 | 很久以前,迪亚波罗和他的兄弟们被其他魔王赶出了地狱。地狱的势力平衡再次发生了变化,因为安达莉尔已经与恐惧之王结盟。她出现在凡人的世界对我们而言可不是个好兆头。 |
90 Turn back! I can tell that you need more experience to fight safely in the next wilderness. |
90 回頭!我能告訴你,你想在下一個荒野平安的戰 鬥必須得到更多的經驗。 |
快回頭!我看得出來,你的經驗還不足以在下一個荒野戰鬥。 | 赶快回去!我看得出你还经验不足,没法在前面的荒野里活下来。 |
46 Halt! You should complete Akara's quest before venturing further. Search for the Den in the wilderness closer to camp. |
46 停下來!你應該完成阿卡拉交付你的任務,才能 繼續你們的冒險。到營地附近的荒野找一個洞窟 好好搜索。 |
等一下!你應該先完成阿卡拉的任務,才能繼續往前。到營地附近的荒野搜索洞窟的位置。 | 停下!你必须完成阿卡拉交给你的任务,才能继续前进。到营地周围的荒原里去找那个洞穴吧。 |
116 Beware! The evil is strong ahead. |
116 小心!前面的邪氣十分強大。 |
小心!前面有股強大的邪惡力量。 | 小心!前面的邪恶力量很强。 |
92 Beware! Beyond lies mortal danger for the likes of you! |
92 小心!面前的東西對所有的生物都有極大的危險! ! |
小心!前面潛伏的威脅,對你極度危險! | 要小心!你这样的人到前面去会很危险的! |
88 Take care! The Corrupted Rogues in the wilderness ahead are not to be trifled with. |
88 注意!在墮落的蘿格戰士不容小看。 |
小心!出沒在前面那片荒野的墮落弓手可不是開玩笑的。 | 当心了!前面荒原中那些腐化的流亡者可不容易对付。 |
43 There is a place of great evil in the wilderness. Kashya's Rogue scouts have informed me that a cave nearby is filled with shadowy creatures and horrors from beyond the grave. I fear that these creatures are massing for an attack against our encampment. If you are sincere about helping us, find the dark labyrinth and destroy the foul beasts. May the Great Eye watch over you. |
33 在荒地中有一個極度邪惡的地方。卡夏的蘿格斥 候已經告訴我們那個洞穴附近到處都是影子般的 生物,以及從墳墓中爬出來的怪物。 我害怕這些生物會群聚並攻擊我們的營地。如果 你真的要幫助我們,找到這個黑暗的迷宮並摧毀 所有邪惡的怪物。 願偉大之眼眷顧你們。 |
在荒野中有一個非常邪惡的地方。根據卡夏的俠盜斥候回報,附近有個洞穴充滿了幽暗的生物,以及從墳墓中爬出來的恐怖怪物。 我擔心這些生物會聚集起來攻擊營地。如果你真的想幫助我們,就找出這個黑暗的洞窟,然後消滅所有邪惡的怪物。 願偉大之眼眷顧你。 |
荒野中有一处无比邪恶的地方。卡夏的斥候告诉我,那个洞穴里充满了阴影般的生物,比墓地里的还要可怕。 我担心那些生物想要袭击我们的营地。如果你真想帮忙,就找到那座黑暗的迷宫,消灭里面的邪恶之物。 愿伟大的盲目之眼注视着你。 |
46 I should add that many Rogue scouts have died in that horrible place. We cannot afford to lose any more. If you choose to enter that Den of Evil, you must do so alone. |
35 在這個可怕的地方,我加派出去的斥候都死在路 上。我們不能再負擔任何損失了,如果你選擇進 入邪惡的洞窟,你必須獨自前往。 |
我必須提醒你,許多派出去的俠盜斥候都死在那個可怕的地方,我們不能再損失更多人手了。如果你真的要進入那座邪惡洞窟,你只能獨自前往。 | 我必须告诉你,很多流亡者的斥候都死在了那个可怕的地方。我们已经无法接受更多伤亡了。如果你选择踏进邪恶洞穴,就只能孤军奋战了。 |
87 The demons in that cave have claimed many of my finest archers. I wonder how you will fare! |
83 這個洞穴中的惡魔宣告我們之前最好的弓箭手都 為他們效力。我懷疑你會不會打贏! |
那個洞窟的惡魔殺了我許多箭術高明的手下,我很想知道你會怎麼應付! | 那个洞穴中的恶魔已经夺去了许多优秀弓箭手的性命。不知道你能取得怎样的战果。 |
95 The beasts from the cave have begun to roam throughout the countryside. You'd better be careful out there. |
95 這個從洞穴而來的怪物開始在鄉村四處遊蕩,你 最好出去時多加小心。 |
從洞窟出來的怪物開始在荒野四處遊蕩,你務必多加小心。 | 洞穴里的野兽已经开始在乡间四处游荡了。你在外面最好小心些。 |
95 You seem like a noble warrior. I hope you can help us. |
95 你看來像是個光榮的戰士。我希望你可以幫助我 們。 |
95 你看來像是個光榮的戰士。我希望你可以幫助我 們。 |
你似乎是个高贵的战士。希望你能帮助我们。 |
67 You're a brave soul! I'd sooner thrust my sacred scepter into the foulest, carbuncular trull than set one boot into that cave. |
60 你擁有勇敢的靈魂!我很快就會啟動我的聖杖, 刺入最污穢、像紅寶石般的娼妓體內,然後踢進 這個洞穴之中。 |
你太勇敢了!我寧願把我的神聖權杖插進惡臭生瘡的娼妓裡,也不要踏進那個洞穴。 | 真是个勇敢的灵魂!我宁可把我神圣的权杖插到最下流的地方,也不想往那个洞穴里伸一只脚。 |
122 One who seeks that cave, seeks death. |
122 不管是誰在找尋這個洞窟,都是在自尋死亡。 |
找尋那個洞窟,跟自尋死路沒兩樣。 | 寻找那个洞穴,就是在自寻死路。 |
85 Your task is not complete until you have killed all the demons in that cave. |
85 除非你殺死這個洞窟中的所有惡魔,你的任務就 不算完成。 |
你必須殺光洞窟裡面的每一隻惡魔,才算是完成任務。 | 没有消灭那个洞穴中所有的恶魔,你的任务就不算完成。 |
111 You'd better come through on this. Your reputation depends on it. |
103 你最好能撐過這一關。你的名聲全靠它了。 |
你最好撐過這一關。你的名聲就靠它了。 | 你最好能坚持到底,这会影响我们对你的评价。 |
148 You haven't cleared the cave, yet? Do you need anything? |
148 你還沒有把洞窟清乾淨?你是不是還需要什麼東 西? |
你還沒有把洞窟清乾淨?需要幫忙嗎? | 你还没清理完那洞穴吧?需要什么东西吗? |
73 Demons still befouling that cave, huh? I think you might need a new weapon. |
73 惡魔們還在污染這個洞窟,嗯?我覺得你可能需 要一把威力強大的新武器。 |
惡魔還在洞穴裡肆虐嗎?我覺得你需要一把全新的武器。 | 恶魔仍然在洞穴里肆虐,是吗?我想你也许需要一把新的武器。 |
124 One who hesitates... does so with good reason. |
98 猶豫不決的人...都有一個好理由。 |
猶豫不決的人…都有一個好理由。 | 犹豫不决的人……总是有很好的理由。 |
65 You have cleansed the Den of Evil. You've earned my trust and may yet restore my faith in humanity. Your reward is training in the skill of your choice. |
58 你已經清除了洞窟中的邪惡,也贏得了我的信任, 並回復了我對人類的信心。 你的報酬是自行選擇一項全新的技能。 |
你淨化了邪惡洞窟,也贏得了我的信任,同時恢復了我對人類的信心。 你的報酬是可以自行選擇技能進行訓練。 |
邪恶洞穴得到了净化。你赢得了我的信任,也让我重拾了对人类获胜的希望。 作为奖赏,你可以选择一项技能进行训练。 |
74 Hmm. I'm surprised you survived that test, outlander. Go see Akara. She may reward you. |
63 嗯。我對你能夠完成這項考驗十分驚訝,外地人。 去找阿卡拉,她可能有些獎賞。 |
嗯。外地人,我很驚訝你居然能活著回來。去找阿卡拉,她有獎勵給你。 | 你居然活过了这场考验,真让我惊讶。去见阿卡拉吧,外乡人。她也许有奖赏给你。 |
94 You are truly brave and skillful... Akara was worried about you. |
88 你真是英勇而技巧精湛的人...阿卡拉很擔心你們。 |
你真的很勇敢,而且技巧精湛…阿卡拉很擔心你。 | 你真是太勇敢了,而且技艺非凡……阿卡拉之前还担心你呢。 |
87 The only good demon is a dead one, I say. By the way, did you happen to find anything in that cave you'd like to sell? |
82 我只能說,最好的惡魔就是死惡魔。 對了,你有沒有在那個洞窟中找到願意出售的東 西? |
我只能說,死掉的惡魔才是好惡魔。 對了,有沒有在洞穴裡找到什麼東西可以賣給我? |
要我说,死掉的恶魔才是好的恶魔。 顺便问一下,你在那个洞穴里有没有找到什么东西可以卖给我? |
120 ...That which does not kill you makes you stronger. |
105 ...那些東西如果沒能殺了你,就會讓你更加強壯。 |
…殺不了你的,只會讓你更強。 | ……没能杀死你的只会让你更强大。 |
56 My Rogue scouts have just reported an abomination in the Monastery graveyard! Apparently, Andariel is not content to take only our living. Blood Raven, one of our finest captains in the battle against Diablo at Tristram, was also one of the first to be corrupted by Andariel. Now, you'll find her in the Monastery graveyard raising our dead as zombies! We cannot abide this defilement! If you are truly our ally, you will help us destroy her. |
44 我的蘿格斥候剛剛回報,在僧院的埋骨之地中發 生了令人痛恨的事情! 很顯然的,安達利爾並不只是打算控制我們所有 還活著的人。血鳥,一位之前在崔斯特瑞姆對抗 暗黑破壞神,而埋骨於地下的菁英,現在是個安 達利爾第一個想要利用的人選。 現在,你會發現她正在僧院的墓地,試圖讓所有 的死人再度以僵屍的模樣出現! 我們不能容忍這項污穢的事情!如果你真的是我 們的盟友,你必須幫我摧毀她。 |
我的俠盜斥候剛剛回報,有個令人憎恨的威脅在修道院的墓園裡! 顯然安達莉爾不會滿足於控制活人。血鴉,是我們在崔斯特姆對抗迪亞布羅的一名精英,也是首批被安達莉爾腐化的人。 你可以在修道院的墓園找到她,她正把我們的死者復生成殭屍! 我們不能容忍這種褻瀆的行為!如果你是我們忠誠的盟友,就幫我們解決她。 |
我的流亡者斥候刚刚报告说,修道院的墓地中出现了一个怪物! 显而易见,安达莉尔并不满足于夺去我们的生命。血鸦,她是在崔斯特姆与迪亚波罗的战斗中表现最优秀的队长,也是第一个被安达莉尔腐化的姐妹。 而现在,你会看到她在修道院的墓地中将我们死去的同伴复活成僵尸! 这样的羞辱我们无法接受!如果你真的是我们的盟友,就去帮我们消灭她吧。 |
80 Death has done nothing to weaken Blood Raven's combat skills. If anything, she's more deadly than ever. |
66 死亡並不會減低血鳥的戰鬥技能,如果說有任何 變化的話,她只會變得更致命。 |
死亡並沒有影響血鴉的戰鬥技巧。要說的話,她變得比以往更致命了。 | 死亡并没有削弱血鸦的战斗技巧,甚至还让她比以前更加致命。 |
99 Blood Raven was the leader of a Rogue band that once fought Diablo at Tristram. |
99 血鳥曾經是蘿格的領導者,是曾經在崔斯特瑞姆 對抗暗黑破壞神的英雄。 |
血鴉當時在崔斯特姆率領著一群俠盜對抗迪亞布羅。 | 血鸦曾经带领一支流亡者小队,在崔斯特姆与迪亚波罗交战。 |
94 I'm sorry... The undead are bad for trade. I have a strict no-return policy. |
94 我很抱歉...不死的生物很難談生意。我堅持絕不退 貨的政策。 |
抱歉…那些不死怪物害我都快沒生意了。貨物既出,概不退換。 | 很抱歉……亡灵是很糟糕的交易对象。他们总是想退货。 |
51 Blood Raven fought valiantly against Diablo in the catacombs beneath Tristram... She was never quite the same afterwards. It is now obvious she brought an evil influence back with her. |
42 血鳥曾經在崔斯特瑞姆地下的墓地中,英勇的與 暗黑破壞神對戰...之後她就不再和以前一樣了。現 在很明顯的,她回來之後就受到邪惡的影響。 |
血鴉曾經在崔斯特姆的地下墓穴中,英勇的對抗迪亞布羅…之後她整個人就變了。顯然她把邪惡的影響也帶回來了。 | 血鸦曾在崔斯特姆地下的墓穴中英勇地与迪亚波罗战斗……但在那之后,她完全变了个人。现在可以确信,邪恶的力量对她产生了反噬。 |
140 Hmmm... How can one kill what is already dead? |
140 嗯... 要怎麼殺死一些已經死掉的人? |
嗯… 要怎麼殺死已經死掉的人? |
嗯…… 该怎么才能杀死已经死掉的家伙? |
99 Each moment you delay adds another undead Sister to Blood Raven's army. |
99 你只要慢一步,就有另一個不死的修女加入血鳥 的軍隊中。 |
你拖得越久,就會有越多復生的姐妹加入血鴉的大軍。 | 每拖延一刻,就会又有一位死掉的修女加入血鸦的大军。 |
70 If you fail to destroy Blood Raven, I fear that our Order will perish forever. |
70 如果你無法殺死血鳥,恐怕我們的修道會就再也 不存在了。 |
如果你無法殺死血鴉,姐妹會恐怕再也不復存在。 | 如果你不能消灭血鸦,恐怕我们的修女团会永远消亡。 |
68 Akara felt something was wrong even before Andariel descended upon us. She feared that Blood Raven had stumbled upon some evil force beneath Tristram. I wish we had acted then... |
60 即使在安達利爾突襲我們的時候,阿卡拉還是覺 得有些東西不對勁。她害怕血鳥受到某些深藏在 崔斯特瑞姆底下的邪惡所影響。 我真希望當時我們能夠做些事情... |
在安達莉爾突襲我們之前,阿卡拉就已經覺得事情不太對勁。她擔心血鴉在崔斯特姆底下受到某種邪惡的影響。 真希望當時我們有做點什麼… |
早在安达莉尔降临世间之前,阿卡拉就觉得事情有些不对。她担心血鸦会被崔斯特姆地下的某种邪恶力量蛊惑。 要是我们当时采取行动就好了。 |
77 I wonder if that old gossip, Melra, is among the undead? Oh, she had dirt on everybody. |
69 我懷疑那個愛說三倒四的人,梅拉,是不是在那 堆不死生物之中?噢,她可以惡意中傷所有人。 |
我懷疑那個到處八卦的梅拉,也在那堆不死怪物裡。噢,每個人的壞事她都一清二楚。 | 我在想,那些亡灵里有没有那个老长舌妇梅尔拉?噢,她可知道每个人的脏事。 |
86 When the dead return to prey upon the living, it is a terror beyond understanding. |
76 當死人回頭獵殺活人,就是最可怕而且無法理解 的時候。 |
死人回頭獵殺活人,是一種無法言喻的恐怖。 | 死者开始捕食生者,难以言喻的恐惧已然降临。 |
55 I can hardly believe that you've defeated Blood Raven! Though she was once my closest friend, I pray that her tortured spirit remains banished forever. You have earned my respect, stranger... and the allegiance of the Rogues. I have placed several of my best warriors at your disposal. |
44 我幾乎不敢相信你殺死了血鳥! 雖然她曾經是我最親密的朋友,我仍然祈禱她飽 受刑罰的靈魂被永遠的放逐。 你贏得了我的尊敬,冒險者...而且也得到所有蘿格 的忠誠。我已經把好幾位最好的戰士派來供你驅 策。 |
我不敢相信你居然殺死了血鴉! 雖然她以前是我最親密的朋友,我還是要祈禱她受盡折磨的靈魂受到永遠的放逐。 陌生人,你贏得了我的敬意…還有俠盜的忠誠。我派了幾位最厲害的戰士任你差遣。 |
真不敢相信,你击败了血鸦! 虽然她曾是我最要好的朋友,但我希望能够永久放逐她饱受折磨的灵魂。 你赢得了我的尊重,陌生人……也赢得了流亡者的忠诚。我手下最优秀的战士愿供你差遣。 |
122 Andariel must be made to pay for her sacrilege! |
113 安達利爾必須為她的罪行付出代價! |
安達莉爾要為自己的褻瀆行為付出代價! | 安达莉尔必须为她的亵渎行为付出代价! |
77 Kashya wishes to reward you for your defeat of Blood Raven. I thank you, too, even though Blood Raven was once my friend. |
77 卡夏希望能夠以你殺死血鳥的事蹟來給你一些獎 賞。我也十分感謝你,即使血鳥曾經是我的好朋 友。 |
你殺死了血鴉,卡夏希望給你一點獎賞。雖然血鴉曾經是我的好朋友,但我也十分感謝你。 | 你击败了血鸦,卡夏给你准备了奖赏。我也要感谢你,虽然血鸦曾经是我的朋友。 |
148 Some of those gals weren't so nice the first time around. |
145 有些女孩在我們剛剛來此時並沒有那麼友善。 |
我們剛來的時候,就有些女孩不太友善。 | 有些女孩其实以前对我就不怎么好。 |
104 You've done well, stranger. I hope all your efforts are worth it. |
104 你做得很好,陌生人。我希望你所有的努力都有 代價。 |
陌生人,你做得很好,希望你的付出會獲得回報。 | 你做得很好,陌生人。希望你的努力能有所回报。 |
50 It is clear that we are facing an Evil difficult to comprehend, let alone combat. There is only one Horadrim sage, schooled in the most arcane history and lore, who could advise us... His name is Deckard Cain. You must go to Tristram and find him, my friend. I pray that he still lives. |
44 很明顯的,我們面對著難以理解的邪惡力量,更 不用說是要戰鬥。 現在只有一位赫拉迪姆的法師,精通於各種神秘 的歷史和知識,只有他能給我們一些建議...他的名 字是迪卡.凱恩。 你必須前往崔斯特瑞姆並找到他,我的朋友。我 祈禱他仍然活著。 |
顯然,我們面對的這股邪惡力量難以捉摸也難以抗衡。 現在只剩下一位精通神秘歷史和知識的赫拉迪姆賢者,能夠給我們建議…他的名字是迪卡‧凱恩。 朋友,你必須去崔斯特姆找到他。我祈禱他安然無恙。 |
显然,我们面对的是常人难以理解的邪恶,遑论与之作战了。 只有一位赫拉迪姆贤者能为我们建言,他熟知最深奥的历史与传说……他叫迪卡德 ·凯恩。 你必须到崔斯特姆去找他。但愿他还活着。 |
90 The bark of Inifuss holds mystical runes. Akara can translate them... into our revenge! |
66 艾尼弗斯的外皮上面寫著一些神秘的符號。阿卡 拉可以翻譯它們....讓我們有機會復仇! |
艾尼弗斯的樹皮上有神秘的符文。 阿卡拉可以翻譯它們…讓我們有機會復仇! |
艾尼弗斯之树上有神秘的符文。 阿卡拉能破解符文……带领我们复仇! |
42 Tristram is too far to journey by foot... Cain would likely be dead, when you arrived. However, there is a magical portal that will take you there instantly. To open it, one must stand within the circle of Cairn Stones and touch them in a certain order. The proper order can be found in the runes written on the bark of the Tree of Inifuss. You must find the sacred Tree of Inifuss and bring back its bark. I will translate the runes to unlock the Stones' mystic pattern. |
31 步行前往崔斯特瑞姆太慢了...就算你們走得到,凱 恩也可能已經死了。不過,有一個魔法的傳送點 可以把你們瞬間送到那個地方。 要開啟它,必須有一個人站在石塚之中,並以特 定的順序觸動它們。你可以在艾尼弗斯樹木的外 皮上面找到這些符號的順序。 你必須找到這棵艾尼弗斯聖樹,並把它的外皮帶 回來。我可以幫你們解讀這些符號,打開石陣的 神秘力量。 |
步行前往崔斯特姆太慢了…等你走到那裡,凱恩可能已經死了。有一個魔法傳送門可以讓你瞬間抵達那個地方。 要啟動傳送門,必須站在石陣之中,然後以特定順序觸碰石柱。符文的順序就刻在艾尼弗斯之樹的樹皮上面。 找到神聖的艾尼弗斯之樹,把樹皮帶回來。我會幫你們解讀這些符文,以啟動石陣的神秘力量。 |
崔斯特姆太遥远了,没办法步行前往。等你走到,凯恩可能已经死了。然而,有一座魔法传送门可以让你瞬间到达那里。 要想打开传送门,你必须站在石阵之中,按顺序触摸那些石头。正确顺序用符文的形式写在了艾尼弗斯之树的树皮上。 你需要找到那棵神圣的艾尼弗斯之树,把树皮带回来。我会帮你破译上面的符文,弄明白石块上神秘图案的意义。 |
117 If you bring back the bark of Inifuss, Akara will tell you how to get to Tristram. |
117 如果你能帶回艾尼弗斯的外皮,阿卡拉就可以告 訴你如何到達崔斯特瑞姆。 |
把艾尼弗斯的樹皮帶回來,阿卡拉就會告訴你如何去崔斯特姆。 | 如果你能找到艾尼弗斯的树皮,阿卡拉就可以告诉你怎么去崔斯特姆。 |
68 Months ago, I came across a few survivors from Tristram. They said that Cain had gone half-mad and could no longer distinguish fact from fantasy. |
55 數個月前,我在崔斯特瑞姆碰上一些生還者。他 們說凱恩已經幾乎接近半瘋,而且無法分辨現實 和幻想。 |
數個月前,我遇見幾個崔斯特姆的倖存者。他們說凱恩已經陷入接近瘋狂的狀態,而且無法分辨現實和幻想。 | 几个月以前,我曾遇到过几名从崔斯特姆逃出来的幸存者。他们说凯恩快要疯了,他已经分不清现实与幻想。 |
98 I would sooner micturate in a tankard of my own ale than journey to Tristram! |
96 我寧願在我的啤酒桶中撒尿也不願意前往崔斯特 瑞姆! |
我寧願在啤酒杯裡自己撒泡尿喝下去也不去崔斯特姆! | 我宁愿往自己的酒壶里撒泡尿,也不想到崔斯特姆去。 |
150 Without the bark of Inifuss you can't find Cain. |
150 沒有艾尼弗斯的外皮,我們就無法找到凱恩。 |
沒有艾尼弗斯的樹皮,就無法找到凱恩。 | 没有艾尼弗斯的树皮,就没办法找到凯恩。 |
76 How will you find Cain without going to Tristram? Finding the Tree of Inifuss is the first step on your journey. |
69 你不去崔斯特瑞姆怎麼可能找到凱恩?找到艾尼 弗斯的外皮,就是你踏上旅程的第一步。 |
你不去崔斯特姆怎麼可能找到凱恩?你這段旅程的第一步,就是找出艾尼弗斯之樹。 | 不到崔斯特姆去,怎么能找到凯恩?找到艾尼弗斯之树将是旅程的第一步。 |
96 The Tree of Inifuss is hard to find, but you'll know it when you see it. |
90 艾尼弗斯之樹很難找,但是你一看到它就知道了。 |
艾尼弗斯之樹很難找,不過你一眼就能認出來。 | 艾尼弗斯之树并不好找,但只要看到它,就一定能认出来。 |
99 Barking up the wrong tree, huh? You'll find it, just keep looking. |
99 怕剝錯了樹木的外皮,呃?你會找到它的,只要 繼續努力就行了。 |
剝錯樹皮了?沒關係,有志者事竟成。 | 你找错树了吗,嗯?总会找到的,继续加油吧。 |
70 He who seeks that which cannot be found must look inside himself for further guidance... or look harder! |
62 找尋卻無所見的人們,必須從他的心中聽取更多 的聲音... 或是更努力點! |
努力追尋卻一無所獲的人,必須聽從內心的指引…或是再加把勁! | 无法找到自己索求之物的人应该诉诸于自己的内心……或者找得更认真些! |
82 With this scroll you may open a portal back to Tristram. Only Akara can decipher its logic. |
82 靠著這個卷軸,你可以打開通往崔斯特瑞姆的傳 送點。只有阿卡拉可以解讀它的邏輯。 |
這個卷軸可以開啟通往崔斯特姆的傳送門。只有阿卡拉才能解讀上面的符文。 | 有了这个卷轴,你就能打开返回崔斯特姆的传送门了。只有阿卡拉能看懂上面的内容。 |
168 Get this to Akara. Only she can understand it. |
168 把它拿給阿卡拉。 只有她能看得懂。 |
拿給阿卡拉。 只有她看得懂。 |
把这个带给阿卡拉吧。 只有她能看懂。 |
72 Look, friend... I trade a lot of strange items, but I'm not going to start dealing in bark. Okay? |
63 喂,朋友...我的確願意和一些奇奇怪怪的物品打交 道,但是我不打算賣樹皮,行嗎? |
喂,朋友…我這裡是有很多奇怪的東西沒錯,但是我不賣樹皮,懂嗎? | 听我说,朋友……我这里确实是在卖很多很奇怪的东西,但我还不打算做树皮生意,好吗? |
86 This looks like gibberish to me. Akara may know what to make of it. |
86 這看起來像是胡言亂語。阿卡拉可能知道它在寫 什麼。 |
我看不懂上面寫的東西,阿卡拉可能會知道。 | 在我看来这东西完全是胡言乱语。也许阿卡拉会知道该怎么处理吧。 |
64 Ah, very good. I have translated the runes on this scroll. You must find the Cairn Stones and touch them in the order that I have written. |
58 啊,很好。我已經把這些符號翻譯好,寫在這個 卷軸上。你必須找到石塚,並按照我寫下的順序 來觸碰石塊。 |
啊,很好。卷軸上的符文都翻譯完畢了。你必須找到石陣,然後按照我寫下的順序來碰觸石柱。 | 啊,非常好。我已经译解出了卷轴上的符文。你需要找到石阵,然后按我所写的顺序触碰那些石头。 |
103 Deckard Cain has crucial knowledge about the Evils we face. You must find him! |
103 迪卡.凱恩擁有我們面對邪惡的決定性知識。你 必須找到他! |
迪卡‧凱恩的知識,是我們對抗邪惡的關鍵,一定要找到他才行! | 迪卡德·凯恩了解许多关于我们要面对的恶魔的知识。你必须找到他! |
92 I have heard that Tristram is now in ruins! Without Cain I fear for the ruin of all of us. |
82 我聽說崔斯特瑞姆是個廢墟!沒能找到凱恩的話, 恐怕一切都完了。 |
聽說崔斯特姆已經完全毀滅!沒找到凱恩的話,我們恐怕也會滅亡。 | 我听说崔斯特姆已经变成了废墟!如果没有凯恩,恐怕这里也会被毁灭。 |
68 I'm told that Tristram now resembles a mead hall... after a Barbarian wedding! I will wait here for your most glorious return. |
60 我聽說崔斯特瑞姆現在像是一塊草地...一場野蠻人 婚禮後的草地!我會在這個地方等你們帶著光榮 回來。 |
聽說崔斯特姆現在就像是…野蠻人婚禮之後的宴會廳!我會在這裡等你光榮回來。 | 我听说崔斯特姆这会儿就像是一个蜜酒罐……如同野蛮人刚办完婚礼一般!我会等着你光荣凯旋的。 |
82 It is too dangerous to travel to Tristram. I won't be leaving here until the way is clear! |
78 要前往崔斯特瑞姆實在太危險了。直到路上清乾 淨,否則我不會離開這裡! |
現在前往崔斯特姆太危險了。不確保沿途安全,我絕不離開這裡! | 前往崔斯特姆实在是太危险了。道路扫清之前我是不会离开的! |
64 If he still lives, Deckard Cain may be in grave peril! You must hurry to Tristram before all is lost! |
64 如果他還活著,迪卡.凱恩可能處於極度的危險 下!你必須快點前往崔斯特瑞姆,免得一切都完 了! |
要是迪卡‧凱恩還活著,處境一定非常危險!你必須趕往崔斯特姆,不然一切都完了! | 如果迪卡德 ·凯恩还活着,他的处境一定非常危险!你必须尽快赶到崔斯特姆,否则一切都太迟了! |
82 You have risked your life to rescue Cain. For that we thank you. We must seek his counsel immediately. |
82 你冒了你們的生命危險去援救凱恩。光為這點我 就十分感謝你。 我們必須馬上安頓他。 |
你冒著生命危險去救凱恩,我們為此十分感激。 我們得先尋求他的忠告。 |
你冒着生命危险救回了凯恩。请接受我们的谢意。 我们必须立刻去向他请教。 |
78 Again, you amaze me, outlander. The Sisterhood is grateful to you for delivering Cain to us. I believe Akara has something to tell you. |
78 你又一次讓我倍感驚訝,外地人。 修女會對你能把凱恩找回來致上無限的感謝。我 相信阿卡拉有些話想告訴你。 |
外地人,你再次出乎我的意料。 姐妹會為你救回凱恩致上謝意。我相信阿卡拉有些話想對你說。 |
你又一次让我感到惊讶,外乡人。 修女会感谢你把凯恩带回到我们身边。我想阿卡拉有话要对你说。 |
53 Ah, Cain is here... another customer. I haven't been this pleased since a love-starved maiden let down a bit more than her hair. |
40 啊,凱恩回來了...另一個顧客。自從那個對愛情飢 餓的女子掉頭髮之後,我很久都沒有這麼高興了。 |
啊,凱恩回來了…又多一個顧客。自從遇見那個為愛痴狂、放浪不羈的女子之後,我很久沒這麼開心了。 | 啊,凯恩回来了……又多了一个新顾客。我上次这么开心还是有个没人爱的姑娘在我面前脱得一丝不挂呢。 |
102 Akara wishes to reward you for your bravery in returning Deckard Cain. |
102 因為你帶回了迪卡.凱恩,阿卡拉希望獎勵你的 勇氣。 |
你救回了迪卡‧凱恩,阿卡拉希望獎勵你的英勇行為。 | 你带回了迪卡德·凯恩,阿卡拉想要奖励你的英勇行为。 |
80 Only a brave adventurer could return with Deckard Cain. Akara has a reward for your valor. |
73 只有最勇敢的冒險者能夠帶回迪卡.凱恩。阿卡 拉將因為你的英武而好好的獎勵你。 |
只有勇敢的冒險者才能救回迪卡‧凱恩。阿卡拉會獎賞你的英勇行徑。 | 只有最勇敢的冒险者才能带回迪卡德·凯恩。阿卡拉准备了一份礼物,以奖励你的英勇。 |
74 As a token of my gratitude, I will identify items for you at no charge. |
67 就當做我對你的感謝吧!我將免費為你鑑定物品。 |
為了回報你的救命之恩,我會免費幫你鑑定物品。 | 作为对你的感谢,从今往后我会免费为你鉴定物品。 |
82 ...I thank you, friend, for coming to my aid. |
77 ...我十分感謝你,朋友,在緊急時出現援助我。 |
…朋友,我十分感激你救我一命。 | ……感谢你,朋友,能救老夫一命。 |
75 Oh... Blessings on the Rogues! They finally rescued me from that cursed place! |
69 噢...神佑蘿格!他們終於把我從這個受詛咒的地方 救出來了! |
噢…保佑俠盜!他們終於把我從那個受詛咒的地方救出來了! | 噢……祝福这些流亡者!她们终于把我救出那个被诅咒的地方了! |
33 Regrettably, I could do nothing to prevent the disaster which devastated Tristram. It would appear that our greatest fears have come to pass. Diablo, the Lord of Terror, has once again been set loose upon the world! As you know, some time ago Diablo was slain beneath Tristram. And when our hero emerged triumphant from the labyrinth beneath town, we held a grand celebration that lasted several days. Yet, as the weeks passed, our hero became increasingly aloof. He kept his distance from the rest of the townsfolk and seemed to lapse into a dark, brooding depression. I thought that perhaps his ordeal had been so disturbing that he simply could not put it out of his mind. The hero seemed more tormented every passing day. I remember he awoke many times -- screaming in the night -- always something about 'the East'. One day, he simply left. And shortly thereafter Tristram was attacked by legions of foul demons. Many were slain, and the demons left me to die in that cursed cage. I believe now that Tristram's hero was that Dark Wanderer who passed this way before the Monastery fell. I fear even worse, my friend... I fear that Diablo has taken possession of the hero who sought to slay him. If true, Diablo will become more powerful than ever before. You must stop him or all will be lost. |
23 很遺憾的,對於崔斯特瑞姆被毀滅我什麼事都做 不到,它碰上了我們心中最深處的恐懼-暗黑破壞 神,恐怖之王,再一次回到這個世界上肆虐! 如你所知,在一段時間之前暗黑破壞神在崔斯特 瑞姆深處被誅殺。而且當我們的英雄在城鎮底下 的迷宮中露出勝利的微笑時,我們也在城鎮中舉 行了數天的大型慶典。不過,過了數星期之後, 我們的英雄變得越來越冷漠。他和其他的鎮民保 持距離,而且看來踏入了黑暗、沈思的沮喪之中。 我以為那只是他無法把受過的痛苦拋諸腦後所造 成的。 隨著一天天過去,英雄所受到的痛苦就更深。我 記得他好幾次在黑夜中醒來-大聲狂吼-而且每次都 提到「東方」。 有一天,他就離開了。很快的,崔斯特瑞姆就被 一群邪惡的惡魔所攻擊;很多人都死了,而且惡 魔們把他們放在受詛咒的籠牢中等待死亡。 我相信現在崔斯特瑞姆的英雄,就是那個黑暗的 流浪者,在僧院淪入惡魔手中之前所經過的那個 人。 我感受到更糟的狀況,朋友...我怕暗黑破壞神已經 附在那個英雄的身上,而沒有死亡。如果這是真 的,暗黑破壞神將擁有比以前更為強大的力量。 你必須阻止他,否則一切就統統結束了。 |
我很遺憾,對於崔斯特姆被毀滅,我無能為力。看來我們心中最深沉的恐懼已經成真,也就是恐懼之王迪亞布羅,再次肆虐人世了! 如你所知,迪亞布羅之前在崔斯特姆地底被消滅了。當我們的英雄在城鎮底下的迷宮獲勝後,我們在城鎮中舉行了為期數天的盛大慶典。 可是幾個星期之後,這位英雄變得越來越冷漠,開始跟其他鎮民保持距離,就像是陷入深沉黑暗、揮之不去的沮喪一樣。我當時還以為那只是因為他無法把受過的痛苦拋諸腦後所造成的。 隨著時間慢慢過去,英雄所受到的折磨也與日俱增。我記得他好幾次在黑夜中驚醒、嘶聲大叫,而且每次都提到「東方」。 有一天,他就這樣離開了。過沒多久,崔斯特姆就遭受大群邪惡的惡魔攻擊。很多人都死了,惡魔還把我關在那受詛咒的牢籠中等死。 我認為,在修道院落入惡魔手中之前出現的那個黑暗流浪者,就是之前那位崔斯特姆的英雄。 朋友,我很擔心…恐怕迪亞布羅已經附身在那個企圖消滅他的英雄身上。如果這是真的,迪亞布羅會變得比之前更強大。 你不阻止他的話,世界便會滅亡。 |
很遗憾,我没有任何办法能阻止崔斯特姆所遭受的这场劫难。看来我们最担心的事情发生了。迪亚波罗——恐惧之王,再一次被释放到了这个世界! 你也知道,不久之前迪亚波罗就已经在崔斯特姆地下伏法。当我们的英雄从镇子下面的迷宫中凯旋后,我们举行了一个持续了好几天的盛大庆典。 然而,几个星期后,我们的英雄变得越来越冷漠。他不跟镇子上的人来往,人也开始陷入阴沉、郁郁寡欢。我当时以为可能是他痛苦的经历给他的心灵带来了挥之不去的阴影。 每过一天,英雄就变得更加痛苦。我记得他醒了很多次——在夜里尖叫——嘴里总念叨着“东方”二字。 之后的某一天,他离开了。他走后不久,崔斯特姆就遭到了恶魔军团的袭击。很多人都死了,恶魔只留下我,任由我在那该死的笼子里等死。 现在我相信,崔斯特姆的英雄就是那个在修道院沦陷前路过这里的黑暗流浪者。 我的朋友,更让我担心的是……迪亚波罗可能已经占据了手刃他的英雄。如果真是这样,他会比以往更加强大。 你必须阻止他,否则一切都结束了。 |
36 ...And so it came to pass that the Countess, who once bathed in the rejuvenating blood of a hundred virgins, was buried alive... And her castle in which so many cruel deeds took place fell rapidly into ruin. Rising over the buried dungeons in that god-forsaken wilderness, a solitary tower, like some monument to Evil, is all that remains. The Countess' fortune was believed to be divided among the clergy, although some say that more remains unfound, still buried alongside the rotting skulls that bear mute witness to the inhumanity of the human creature. |
24 ...所以它是有意圖去找女伯爵的,那個曾經想用處 女的鮮血來返老還童,被活埋的女子...而且她的城 堡在各種殘暴的行為下,很快的崩塌成為一個廢 墟。一個人跡罕至的高塔豎立在諸神遺忘的荒野 上面,像是某種邪惡的紀念碑。 女伯爵的財富相信是由神職人員所瓜分,雖然有 些財富仍然沒有被找出來,仍然埋藏在腐朽的骷 髏身邊,這些是唯一目睹城堡中不人道行為的無 聲見證者。 |
…那位女伯爵曾經以上百名年輕處女的鮮血入浴,最後的下場是被人活埋…她的城堡在發生過這麼多殘忍暴行之後,很快就變成了廢墟。最後只剩下一座孤塔聳立於重重地牢之上,座落於陰森淒涼的荒野之中,猶如某種邪惡的紀念碑。 據說女伯爵的財富被教士們所瓜分,不過有人認為還有更多財寶尚未被找到,依然靜靜地埋藏在腐朽的骷髏身邊,這些骸骨無聲見證著人類的殘忍行為。 |
……那个女伯爵曾用一百名处女的血沐浴,希望能够永葆青春,却被活埋在了地下……她那座见证了无数残忍行径的堡垒也很快化作了废墟。在那片被神灵遗弃的荒原中,只留下一座孤寂的高塔矗立在深埋的地牢之上,仿佛是那场邪恶惨剧的纪念碑。 有人说,圣职者瓜分了女伯爵留下的财富,然而也有人说,还有更多未发掘的宝藏,藏匿在腐烂的枯骨旁,沉默地见证了人类失去人性的过程。 |
110 The only wealth you're likely to find there is a wealth of vermin. |
106 你在這個地方能找到的只有害蟲,沒有財富。 |
你在那裡只會找到大量的害蟲,沒有大量的財寶。 | 你在那里能找到的只有无穷无尽的灾祸。 |
70 That old tower is as rotten on the inside as it appears on the outside. I heard that several Sisters came to a gruesome end when a stairwell collapsed on them. |
60 這個陳舊的高塔和外面一樣破舊。我聽說有些修 女在樓梯井倒塌在他們的身上時,有些十分恐怖 的後果。 |
這座老舊高塔的裡面和外面一樣破舊。我聽說有幾個姐妹會的人被崩塌的樓梯給壓死,下場十分恐怖。 | 那座古旧的塔楼内部和外面看上去一样腐朽。听说有几位修女在里面遇到楼梯坍塌,遭遇了悲惨的结局。 |
67 The dangers there are not solely architectural. Once inside that wretched place, many succumb to a vile miasma. |
60 在那邊的危險並不只是結構上的問題,當裡面成 為悲慘的狀況時,很多人只能在惡劣的氣氛下屈 服。 |
那邊的危險不光是塔樓本身,一旦進入那個可怕的地方,很多人都無法抵抗其中的汙穢沼氣。 | 最危险的并不是摇摇欲坠的塔楼本身。一旦走到那被扭曲的地方,许多人都会被邪恶的毒气沾染。 |
60 That tower marks a place of danger. There is an epic poem about it... How much sorrow one can stand was tested there. |
53 那個塔就是危險地點的地標。有一首史詩般的詩 歌描述它...一個人能夠承受多少悲傷,可以在這個 地方得到全面的測試。 |
那座塔相當危險。有一首壯闊詩歌是這樣描述它的…你所能承受的悲傷,在此備受考驗。 | 那座塔是个很危险的地方。有一首关于它的史诗……一个人能忍受多少痛楚在那里就能得到检验。 |
81 Rumors of treasure are no different from rumors of any other kind. They hold false promise to those who should know better. |
76 寶藏的傳說和其他種類的傳說並沒有什麼不同。 它們一樣有些錯誤的說法和保證,讓那些人不自 覺的想要知道更多。 |
寶藏的傳說其實和謠言沒什麼不同,只會給人不切實際的美夢,讓人盲目地相信它們。 | 关于宝藏的传言与其它传言并没有什么不同,总是用一些虚假的许诺去蒙蔽那些不了解事实的人。 |
78 The tome speaks of treasure. Yet, all we have found are death, delirium, and disappointment. |
78 這本書中提到了財寶。還有,我們能找到的有死 亡、精神錯亂及失望。 |
這本書提到了財寶,不過我們能找到的只有死亡、狂亂以及失望。 | 这本书虽然在讲财宝,但我们找到的只有失望、疯狂与死亡。 |
151 Have you suddenly lost your taste for wealth? |
151 你突然失去了對財富的胃口? |
你突然對財富沒興趣了? | 你对财宝可真不挑啊。 |
94 Quickly in and quickly out is all the advice I can give you. |
89 快進快出是我能夠給你的建議。 |
我唯一能夠給你的建議,就是快進快出。 | 快进快出就是我可以给你的所有建议。 |
118 Better an empty pocket than a full grave. |
113 一個空空的口袋,總比一片墓碑來得好。 |
口袋空空,總比踏進棺材來的好。 | 宁可穷死也比丰厚的陪葬要好。 |
170 You're not ready to give up, are you? |
170 你還不打算放棄,是不是? |
你應該還沒打算放棄吧? | 你没准备放弃吧,是么? |
140 There is no more I can tell you about that ancient tower. |
140 我已經把高塔所知的一切統統告訴你了。 |
那座古老高塔的事情我都告訴你了。 | 关于那古老的高塔,我已经全告诉你了。 |
79 Guess what! I've named a boil on my ass after you. It, too, bothers me every time I sit down. |
70 猜猜看!我的屁股已經和你一樣被燒焦了。每次 我想坐下,它就會讓我痛不欲生。 |
跟你說!我屁股上的疹子就是以你命名的。每次我坐下你們就讓我渾身不舒服。 | 你猜怎么着!我给屁股上的一块疮起了你的名字。它和你一样,每次我一坐下,就开始找我麻烦。 |
79 Your rewards are well-earned. To us, the tower was nothing more than a headstone looming over a long forgotten grave. |
79 你的獎賞十分豐富,對我們而言,這個高塔不過 是隱約出現在這個長久以來,被遺忘墓場的巨大 墓碑罷了。 |
這些獎賞是你應得的。對我們而言,這座高塔只是個墓碑,豎立在被人遺忘的墓地上。 | 你赢得了属于自己的奖赏。对曾经的我们来说,这座塔楼不过是一块碑石而已,矗立在早已被遗忘的墓地中。 |
62 Remember. Wealth is as insubstantial as a cloud and passes as quickly. Ignore Gheed. All that twitters is not bold. |
47 記住,財富的虛幻和易逝與雲彩一樣快速。別管 基得,不是每一個嘲諷者都是禿頭。 |
好好記住了,財富就像浮雲般稍縱即逝。別管基德說什麼,他只會發牢騷而已。 | 记住,财富就像过眼云烟,来得快去得也快。别去理基德。真正勇敢的鸟才不会喳喳叫。 |
68 Warriv's advice is like corpse gas; it befouls the air for a moment and then it disappears. |
61 瓦瑞夫的建議和屍氣一樣;它會在空氣中放出臭 氣,然後就消失無蹤。 |
瓦瑞夫的建議和屍臭一樣,整個空氣都是那股味道,然後消失得無影無蹤。 | 瓦瑞夫那些建议就像尸体胀气一样,把空气熏臭,然后就什么用都没有了。 |
58 I thought the stories of treasure in the tower were nothing but lies. I am glad you found something of value in that death-trap. Would that our Sisters had been so fortunate. |
48 我以為高塔中的財寶故事和謊言並沒有什麼不同。 我很高興你找到一些埋藏在死亡陷阱中的東西, 我們的姊妹們一樣有這種好運。 |
我以為高塔的財寶只是謠言罷了。很高興看到你能在如此危險的地方找到好東西,真希望我們那些姐妹能跟你一樣好運。 | 我本以为关于高塔中的财富都是谎言。很高兴你能够在那片死亡之地找到有价值的东西。真希望以前修女们也能这般幸运。 |
126 Those riches will serve you well on the long road ahead. |
126 這些財富可以在漫長的旅途中發揮很好的用途。 |
這些錢財會在往後漫長的旅途幫助到你。 | 前面路还很长,那些宝物会派上用场的。 |
69 Well done, my friend. Courage and opportunity together have created in you a kind of alchemy. |
67 幹得好,我的朋友。勇氣和機會合而為一,為你 創造出鍊金術師般的魔法力量。 |
朋友,幹得很好。勇氣和機運為你創造出有如鍊金術般的神奇力量。 | 干得漂亮,我的朋友。勇气和机遇一起在你身上实现了奇迹。 |
66 When I fled the Monastery, I left behind the Horadric Malus, my enchanted smithing hammer. If you can retrieve it for me, I'll use its magic to strengthen your equipment. |
60 當我從僧院逃出來時,我留下了赫拉迪克.馬勒 斯,那是我強化過的鐵匠用鐵鎚。如果你能夠幫 我把它找回來,我可以運用它的法力來加強你裝 備的力量。 |
我從修道院逃走時,把赫拉迪姆之鎚留在那裡了,那把鍛造鎚上面有魔法加持,如果幫我找回來,我可以用它來強化你的裝備。 | 从修道院逃出来的时候,我把赫拉迪姆之锤留在了那里,那是一把具有魔力的锻造锤。如果你能把它带回来,我就可以用上面的魔法强化你的装备。 |
51 The Malus was forged and enchanted by the ancient Horadric Mages during the Sin Wars. When their union dissolved, the Malus was entrusted to the Sisterhood guarding the pass into the East. |
42 這個鐵鎚是由古代赫拉迪克的法師,在罪惡戰爭 中鑄造並用法力強化的產物。當他們的教會消散 之後,這個物品就被修女會所持有,用來固守通 往東方的道路。 |
這把具有法力加持的鐵鎚,是古代赫拉迪姆法師在原罪之戰期間鑄造出來的。在組織消失後,這把鐵鎚就交由守護通往東方道路的姐妹會保管。 | 法锤是原罪之战时期由古代赫拉迪姆法师们铸造的,上面施加了魔法。赫拉迪姆分裂后,法锤就托付给了镇守前往东方必经之路的姐妹会。 |
59 The retrieval of the Horadric Malus is not without risk. Our Monastery is filled with voracious hellspawn. You'd best be careful, my friend. |
55 要取回赫拉迪克.馬勒斯並不是完全沒有危險的。 我們的僧院中充滿了地獄而來的貪婪野獸,你最 好小心點,朋友。 |
取回赫拉迪姆之鎚並非完全沒有危險,修道院裡面到處都是來自地獄的殘暴怪物。朋友,請務必小心。 | 取回赫拉迪姆之锤的旅程充满了危险。我们的修道院中到处都是贪食的地狱生物。你最好小心些,我的朋友。 |
61 Charsi is wasting her time and talents using an inferior hammer! Had she the Horadric Malus, she could make the steel sing and craft you a suit of armor as impenetrable as the Great Eye. |
55 如果恰西使用那些低級的鐵鎚,簡直是在浪費她 的天份和時間!如果她手中有赫拉迪克.馬勒斯, 她可以讓金屬歌唱並為你量身打造出無法擊穿的 甲冑,如同偉大之眼一樣。 |
那些劣質鐵鎚,簡直浪費了恰西的時間和天份!要是有了赫拉迪姆之鎚,她就能敲出悅耳聲響並打造出跟偉大之眼一樣堅不可摧的防具。 | 让恰西用劣质的锤子是在浪费她宝贵的时间和天分!要是她能拿到赫拉迪姆之锤,就能给你打造出像伟大的盲目之眼一样坚不可摧的盔甲。 |
87 The Monastery can confuse even those who know it well. Stay alert in there. |
87 就算是熟知僧院的人也可能在裡面迷失。到那邊 之後多加小心。 |
就算熟悉修道院的人也可能在裡面迷失方向,請多加小心。 | 即使是那些很了解修道院的人也容易在里面迷路。要小心。 |
74 Charsi talks of nothing anymore, but this Horadric Malus. Between you and her my ears need a rest. Just find it and bring it back quickly. |
74 恰西除了這把赫拉迪克.馬勒斯之外,她不會再 談到其他事情。你可以和她談談,讓我的耳朵休 息一下。 只管快點找到它,並且馬上帶回來。 |
現在恰西開口閉口都是赫拉迪姆之鎚,我快被你們兩個煩死了,耳朵不得清靜。 快去找鎚子,馬上帶回來。 |
恰西现在满脑子都是赫拉迪姆之锤,别的什么都不想聊了。跟你说,我的耳朵真快受不了了。 赶快把那锤子找回来吧。 |
74 I have offered my nomadic phallus, but to no avail. |
74 我可以給你流浪中的陽具圖像,但是對你可能沒 用。 |
74 我可以給你流浪中的陽具圖像,但是對你可能沒 用。 |
|
68 Just as an archer needs bow and arrow, or a draughtsman pen and paper, so Charsi needs the Horadric Malus with which to ply her trade. |
58 就像弓箭手需要弓和箭、或是西洋棋子要走在方 格中,恰西需要赫拉迪克.馬勒斯,才能開始做 生意。 |
就像弓箭手需要弓和箭、製圖者需要紙和筆,恰西需要赫拉迪姆之鎚才能開工。 | 箭手需要弓与箭矢,画匠需要纸和笔,恰西也需要赫拉迪姆之锤,才能完成她的工作。 |
57 The Malus has eluded you so far. Well, search thoroughly in the Barracks... That is where the Rogues kept their forge. |
46 你目前還無法瞭解馬勒斯,不過,在軍營中好好 的搜尋吧...那是蘿格們安置熔爐的地方。 |
你還沒有找到那把鐵鎚…這樣吧,仔細搜索兵營…俠盜的熔爐都在那裡。 | 你还没有找到那把法锤呐。去兵营里仔细找找…那里是流亡者的熔炉所在地。 |
98 If you can't carry out this quest, how will you face the greater evils ahead? |
98 如果你無法完成這個任務,你要怎樣才能對抗面 前更邪惡的力量? |
如果你無法完成任務,日後如何對抗更邪惡的力量呢? | 你连这项任务都无法完成,还如何应对更强大的邪恶? |
71 To do battle with Andariel requires more than thick skin and a strong will. You'll want armor and weaponry forged with the hammer's enchantments. |
66 和對抗安達利爾,你不能光靠你那一層皮膚和強 烈的意志。你需要利用強化鐵鎚所做出來的甲冑 和武器。 |
想對抗安達莉爾,不能光靠薄薄的皮膚和堅強的意志,你還需要以魔法鐵鎚打造的裝備才行。 | 想要与安达莉尔作战,需要的不仅是厚实的皮肤和坚强的意志。你还需要那柄铁锤的魔法所打造出的盔甲与武器。 |
89 The Malus is a Horadric artifact of great power. Please bring it back. |
89 馬勒斯具有赫拉迪克古代的偉大力量,請把它帶 回來。 |
那把鎚子是具有強大力量的赫拉迪姆神器,請把它帶回來。 | 那柄锤子是有着强大力量的赫拉迪姆制品。请把它带回来。 |
90 I have heard that you bear us no Malus. |
90 我聽說你因為我們沒有帶出馬勒斯而懷恨在心。 |
聽說你還沒把鎚子帶回來。 | 听说你并没有把锤子带回来。 |
120 What better opportunity to show your mettle? |
118 有什麼更好的機會來彰顯你的英勇? |
想展現英勇,還有更好的機會嗎? | 现在不正是展现你勇气的最佳时机吗? |
59 The magical effects imbued by the Malus are impossible to predict, but are always to the good. |
53 灌注在馬勒斯之中的魔法力量幾乎無法預測,但 都是善良的力量。 |
那把鎚子所打造的魔法效果無法預測,不過都能帶來相當大的助益。 | 赫拉迪姆的法锤所灌注的魔法效果虽然无法预测,但是总归会是好的。 |
57 Well done, my friend. But remember, the return of the Horadric Malus is but one step in reclaiming the Monastery. |
53 幹得好,朋友。但是記住,取回赫拉迪克.馬勒 斯,只是奪回僧院的第一步。 |
朋友,做得很好,不過別忘記,取回赫拉迪姆之鎚只是奪回修道院的第一步。 | 做得好,我的朋友。但要记住,取回赫拉迪姆之锤只不过是重新夺回修道院的第一步。 |
74 Now that the Horadric Malus is back in our possession, we shall use it to deliver a great blow against the Evil which torments this land. |
63 現在我們己經取回赫拉迪克.馬勒斯了,我們應 該利用它蘊藏的力量,重創散佈在大地上的邪惡。 |
既然赫拉迪姆之鎚已經重回我們手中,我們應該善用它,重創折磨這片大地的邪惡。 | 赫拉迪姆之锤又回到了我们的手中,我们要用它向涂毒这片土地的恶魔发起沉重一击。 |
72 Oh! Thanks so much for returning the Horadric Malus! I will now imbue one of your items with magical powers. |
65 噢!你能把赫拉迪克.馬勒斯送回來實在太棒了! 我現在就可以把你的一項物品灌入魔法的力量。 |
噢!你能把赫拉迪姆之鎚找回來實在太棒了!我現在就幫你把魔法力量灌入一項物品裡面。 | 噢!你带回了赫拉迪姆之锤,非常感谢!现在我可以用它将魔法灌注到你的一件物品上了。 |
120 I guess it's too late to take back some of the names I called you. |
120 我猜現在要收回一些我在你們背後的風言風語已 經太慢了。 |
現在要收回我幫你取的那些綽號,大概太遲了。 | 我现在收回之前给你起的外号是不是太迟了? |
118 I am glad the hammer has returned and you with it. |
108 我很高興你能把鐵鎚送回來。 |
我很高興你和鐵鎚都一起平安歸來。 | 很高兴锤子能物归原主,你也平安回来了。 |
34 It is certain that we face the demon queen, Andariel, who has corrupted the Rogue Sisterhood and defiled their ancestral Monastery. This does not bode well for us, my friend. Ancient Horadric texts record that Andariel and the other Lesser Evils once overthrew the three Prime Evils -- Diablo, Mephisto and Baal -- banishing them from Hell to our world. Here, they caused mankind untold anguish and suffering before they were finally bound within the Soulstones. Andariel's presence here could mean that the forces of Hell are once again aligned behind Diablo and his Brothers. If this is true, then I fear for us all. You must kill her before the Monastery becomes a permanent outpost of Hell and the way east lost forever. |
24 現在我們可以肯定的是我們的敵人-安達利爾-已經 控制了蘿格的修女會,並污染了先祖傳下來的僧 院。這對我們而言並不是一個好兆頭,朋友。 古代的赫拉迪克文字,記載了安達利爾曾經與另 一個較弱的邪魔將三個罪惡之源-暗黑破壞神、墨 菲斯托和巴爾-從地獄送入了我們的世界之中。在 這個地方,他們在被囚禁入靈魂之石之前,詛咒 人類會受到無盡的苦痛。 安達利爾出現在此地,可能表示地獄中的力量, 已經再一次團結在暗黑破壞神以及他兄弟們背後。 如果這是真的,恐怕我們都有危險。 你必須在僧院變成地獄永久的前哨站之前把她宰 了,否則通往東方的道路將永遠中斷。 |
現在可以肯定的是,我們面對的這位惡魔女王安達莉爾已經腐化了諸位俠盜姐妹,就連傳承已久的修道院也無法倖免。朋友,這對我們可不是好兆頭。 根據赫拉迪姆古代文獻的記載,安達莉爾曾經與其他四魔王聯手,推翻三大罪惡之源:「迪亞布羅」、「墨菲斯托」以及「巴爾」,然後把他們從地獄放逐到我們的世界。在他們被封入靈魂石之前,為人類帶來了無數苦難。 安達莉爾出現在此地,代表地獄大軍可能會隨著迪亞布羅以及他兩位兄弟再次現世。如果這是真的,恐怕我們無人能倖免。 你必須在修道院永遠變成地獄的前哨站之前殺掉她,否則通往東方的道路將永遠封閉。 |
毫无疑问,我们面对的是恶魔女王——安达莉尔,她不仅腐化了姐妹会,还污染了她们祖辈相传的修道院。这可不是个好兆头啊。 古代赫拉迪姆文献上有记载,安达莉尔和其他魔王曾推翻了三大魔神——迪亚波罗、墨菲斯托和巴尔——将他们从地狱放逐到了我们的世界。在最终被束缚在灵魂石中之前,他们给人类带来了无尽的灾难和痛苦。 安达莉尔在这里出现,意味着地狱的力量再度臣服于迪亚波罗和他的兄弟们。如果这是真的,恐怕我们所有人都难逃一劫了。 你必须诛杀这个魔头,否则修道院将永远沦为地狱的前哨站,东行之路也会自此断绝。 |
45 Diablo is heading east for some foul purpose. And the only passage east is through the Monastery gate. Obviously, Diablo summoned Andariel to block any pursuit. For her part Andariel hopes to win Diablo's favor... the lesser demons are always vying for positions of power within the unholy hierarchy! |
37 暗黑破壞神前往東方去完成一些邪惡的目的,而 唯一往東方的通道就是穿過僧院的門。很明顯的, 就是暗黑破壞神召喚了安達利爾來阻擋任何可能 出現的阻礙。 對她而言,安達利爾希望能贏得暗黑破壞神的恩 寵...較弱的惡魔會不斷的期望獲得邪惡階級中較高 的權力和地位! |
為了某種邪惡目的,迪亞布羅向東而行,而唯一的路就是穿過修道院的大門。顯然,迪亞布羅召喚了安達莉爾來阻止追兵。 對安達莉爾而言,她希望能贏得迪亞布羅的恩寵…比較弱小的惡魔總是想在地獄的階級鬥爭中,追求更高的權力和地位! |
迪亚波罗正为了某个邪恶目的东行。而修道院大门是向东的必经之路。很明显,他召唤安达莉尔就是为了阻挡追兵。 而安达莉尔,是想获得迪亚波罗的青睐……次级恶魔们绞尽脑汁,总想在邪恶的等级制度中觊觎更多权力! |
63 Andariel has desecrated all we hold dear. She must not be permitted to serve Diablo. Destroy her! Her corruption of our Order must be undone! |
55 安達利爾已經污辱了我們神聖的心靈。她一定不 能再繼續為暗黑破壞神做事。 摧毀她!她必須為傷害我們的修道會付出代價, 才能補償我們的損失! |
安達莉爾已經褻瀆了我們重視的一切。不能讓她繼續為迪亞布羅效勞。 請務必消滅她!撫平她對我們造成的傷害! |
安达莉尔亵渎了我们所珍视的一切。绝不能让她再助长迪亚波罗的力量。 消灭她!她带给修女团的腐蚀必须得到净化! |
132 Send Andariel back to the Hell she came from! |
120 把安達利爾送回她的老家-地獄! |
把安達莉爾送回地獄裡! | 把安达莉尔送回地狱去吧! |
71 You're going after Andariel? ... One of my wagon wheels is in need of repair. I'll be under the wagon, if I'm needed. |
68 你打算追捕安達利爾? ...我的馬車上其中一個車輪需要修復。如果你想找 我,我會在馬車下面。 |
你現在要去找安達莉爾? …我的車輪壞了要馬上修理。要找我的話,我在馬車下面。 |
你想要去找安达莉尔? ……我货车上的轮子坏了。如果需要的话,就到货车底下找我吧。 |
72 The mapmakers tell us the shortest distance between two points is a straight line. Our way east is a line that runs through Andariel's stronghold, the Monastery. |
63 繪圖人告訴我們,二個地點間最近的路程是一條 線。 而我們前往東方的一直線上,必須穿過安達利爾 的堡壘,也就是僧院。 |
製圖者告訴我們,兩個地點之間最近的路程是直線。 我們前往東方的直線路程上,必須穿過安達莉爾的城塞,也就是修道院。 |
制图匠会告诉我们,两点之间最短的距离是直线。 但我们前往东方的最短路线会穿过修道院,那里是安达莉尔的要塞。 |
81 I can imagine a thousand different ways to kill Andariel. You need only choose one. |
81 我可以想出上千條方式來殺死安達利爾,而你只 需要選擇一條就行了。 |
我可以想出上千種方式來殺死安達莉爾,你只需要選擇一種就行了。 | 我已经想象出了一千种杀死安达莉尔的方法。你只需要选一种就行。 |
48 It is clear that Andariel is acting on behalf of Diablo to prevent anyone from following him eastward. Her defeat would allow you to continue the pursuit. Ancient lore has it that while Andariel was spawned in the Burning Hells, she is not fond of fire. |
37 很明顯的,安達利爾正在代表暗黑破壞神,來預 防任何人跟著他前往東方。打倒她,代表你可以 繼續你的追捕行動。 當安達利爾出現在燃燒的地獄時,古代的知識仍 然有其道理-她不會喜歡火焰的。 |
看得出來,安達莉爾是聽從迪亞布羅的命令,阻止其他人跟隨他前往東方。你必須打倒她,才能繼續追擊。 根據古老典籍記載,雖然安達莉爾誕生於烈焰地獄,不過她並不喜歡火焰。 |
很明显,安达莉尔是在替迪亚波罗做事,她负责阻止任何想要尾随迪亚波罗的人。只有解决掉她,你才能继续追击。 古书上说,虽然安达莉尔是在烈焰地狱中诞生的,但她并不喜欢火焰。 |
57 You have done much to help us, but I sense that this has only fueled Andariel's fury. She will not stop until we are all dead. You must kill Andariel before her army can gain the upper hand. |
53 你已經為了幫助我們而完成許多事情,但是我可 以感受到這只是在增加安達利爾的暴怒。除非我 們統統死亡,否則她是不會停止的。 你必須在她的大軍取得優勢之前,先把安達利爾 剷除掉。 |
你為我們付出了非常多。可是我感覺到,這只會讓安達莉爾更加憤怒。在殺光我們之前,她絕不會罷手。 你必須在安達莉爾的大軍佔上風之前,先除掉她。 |
你帮了我们很多,但我能感到安达莉尔的愤怒在不断增长。不将我们所有人置于死地,她不会罢休。 趁她的军队还没有占据上风,尽快消灭她。 |
72 Have you stumbled upon that Demon Queen, yet? I hear she's quite the beauty... as far as Maidens of Anguish go, that is. |
54 你是不是被惡魔女王阻住了去路?我聽說她非常 美麗...如同在痛苦之中的少女。 |
你碰見惡魔女王了嗎?我聽說她蠻漂亮的…以怨慟女王的標準來看的話啦。 | 你遇到那个恶魔女王了吗?还没有?我听说她长得很标致……至少以痛楚女魔的标准来看,是这样的。 |
108 If you are the hero that you seem to be, now is the time to prove it. |
108 如果你是眾望所歸的英雄人物,現在就是證明的 時候了。 |
如果你是眾望所歸的英雄,現在就是證明的時候了。 | 如果你是个名副其实的英雄,现在就证明给我看吧。 |
90 May I remind you that my caravan can only go east, if the Monastery is cleansed? |
85 我能不能提醒你一下,只要僧院的路通了之後, 我的商隊只會往東前進? |
要我再提醒你一次嗎?我的商隊要等修道院安全之後,才會往東前進。 | 我是不是告诉过你,一旦修道院完成了净化,车队就要向东方进发了? |
126 Deckard Cain has important information about Andariel. |
126 迪卡.凱恩擁有一些與安達利爾十分重要的資訊。 |
迪卡‧凱恩知道一些與安達莉爾有關的重要資訊。 | 迪卡德·凯恩知道关于安达莉尔的重要情报! |
64 Finally, we may rejoice! We owe you a debt we can never repay. I only hope that in time we will be able to rebuild our Order. All our thanks go with you, my friend. |
61 我們終於可以歡慶了! 我們欠你一些永遠還不起的恩惠,我只希望隨著 時間,我們可以重建我們的修道會。 我們將永遠的感激你,我的朋友。 |
我們終於可以好好慶祝了! 我們欠你的,永遠也還不清。我只希望能夠一點一滴重新建立姐妹會。 朋友,這份恩情我們永記在心。 |
终于到了可以欢庆的时刻! 欠你的恩情不知该如何偿还,只希望有一天,我们的修女团能得以重建。 向你表示最衷心的谢意,我的朋友。 |
86 You'll probably go east now... It was good to know you. I hope you'll come back if you ever need anything. |
78 你可能馬上會前往東方...真高興認識你。如果你需 要任何東西,希望你會回來找我們。 |
你可能馬上就要動身前往東方了…真高興認識你。如果需要什麼,記得回來找我們。 | 你大概要出发去东方了……很高兴认识你。如果还有什么需要,希望你能回来找我。 |
44 Andariel's death brings about renewed life for us all. We mourn the loss of our dear Sisters, but at least now we can get on with our lives. I... may have misjudged you, outlander. You are a true hero and testament to the noble spirit which has inspired our Order for generations. Fare well... my friend. |
40 安達利爾的死亡,將為我們每一個人帶來全新的 生活。我們也會為死去的姊妹們而悲嘆,但是至 少現在我們可以過自己的生活了。 我...可能誤解了你,外地人。你是真正的英雄,而 且遵守神聖靈魂的信條,將永遠的激勵我們修道 會的後代。 再見...我的朋友。 |
安達莉爾的死亡,讓我們有如重獲新生。我們為死去的姐妹哀悼,不過現在我們可以好好過自己的生活了。 外地人,我…可能低估你了。你是真正的英雄,同時也展現了我們姐妹會世代遵循的崇高信念。 朋友…再會了。 |
安达莉尔的死给我们所有人带来了新生。我们仍要为死难的修女们哀悼,但现在,至少生活可以继续了。 我也许……对你不太公平,外乡人。你是一位真正的英雄,展现出了正直的灵魂,你的事迹将激励我们一代代的修女团。 再见了,我的朋友。 |
100 I'm going to party like it's 999! |
100 我要在舞會中狂歡,直到不醒人事! |
一路狂歡到天明! | 我准备开派对了,末日狂欢! |
82 The caravan is prepared. We may now journey eastward to Lut Gholein. |
82 商隊己經準備好了,我們可以前往東方的魯.高因 因了。 |
商隊準備就緒,可以前往東方的魯高因了。 | 商队已经准备好了。我们现在就可以出发前往鲁·高因。 |
38 This is a great victory indeed, but many more battles await. I will accompany you on your journey, lending what assistance I can... Remember... Diablo is still out there, seeking something in the desert. I'm afraid that this nightmare will not end until you find what it is that he seeks. |
32 這是個偉大的勝利,但是面前還有更多的戰鬥在 等著。我會在你的旅程中與之為伴,儘我可能的 提供協助... 記住...暗黑破壞神還是在外面游走,在沙漠中找尋 一些我們不知道的東西。直到你們找到他正在搜 尋的東西之前,我很害怕這個惡夢永遠不會結束。 |
這可說是莫大的勝利,不過接下來還要面對更多戰鬥。我會與你同行,盡我所能提供協助… 別忘了…迪亞布羅仍在廣大的沙漠中尋找他的目標。我們必須儘快找出他的目的,否則這場惡夢永遠不會結束。 |
这是一场重大的胜利,但是还有更多的战斗在等待着你。我会在接下来的旅途中陪同你,为你提供力所能及的帮助…… 记住……迪亚波罗就在那里,他正在沙漠里寻找什么东西。恐怕在你查清他的图谋之前,这场噩梦不会结束。 |
600 Halt. |
600 站住! |
站住。 | 站住。 |
290 You may not pass. |
290 你未獲准通行。 |
你不能進去。 | 你不能通过。 |
255 Welcome to the palace. |
255 歡迎來到皇宮。 |
歡迎來到皇宮。 | 欢迎来到王宫。 |
255 You may enter the palace. |
255 你可以進入皇宮了。 |
你可以進入皇宮了。 | 你可以进入王宫了。 |
290 Stay out of trouble. |
290 不要惹上麻煩。 |
不要惹麻煩。 | 别找麻烦。 |
58 I'll bet you wonder how this town manages to stay safe with all the trouble going on out in the desert. Well, I can tell you that it's got nothing to do with the local town guards... they're all in the palace for some reason. Jerhyn hired me and my mercenaries to help keep the peace around here. We're not cheap, but we're the best this wasteland has to offer. |
45 我可以和你打賭,這個城鎮不想和沙漠中發生的 各種麻煩扯上關係。呃,我可以告訴你和城鎮上 的警衛沒啥關係...在某些理由下,他們都待在皇宮 之中。 杰海因雇用我和我的傭兵們,來協助保持這個地 方的和平。我們的價碼不低,但是我們是這個荒 地中能找到的最佳人選。 |
我打賭你一定在好奇,外面的沙漠出了這麼多事,為什麼這座城市這麼安全。嗯,我只能說和城裡的守衛沒有關係…他們因為某些原因全都進到皇宮裡了。 傑恩雇用我和傭兵來維護這地方的平靜。我們的價碼不低,但我們是這片荒地中最厲害的。 |
我猜你一定在想,外面的沙漠里出了那么大的乱子,为什么这座城镇还能依旧安全。我可以告诉你,这和城市里的卫兵没有任何关系……不知什么原因,他们都被调到王宫里了。 我和我的佣兵们受耶尔辛的雇佣,帮助维护这里的和平。虽然要价不低,不过我们是这片荒漠里最优秀的战力。 |
85 We do a good job in town, but beyond the city gates, you'll find all manner of demons. |
80 我們在城鎮中表現的很好,但是在城牆的另一側, 你會找到各式各樣的惡魔。 |
我們在城裡過得還不錯,但城門外有各式各樣的惡魔在等著你。 | 我们在城镇里的工作完成得不错,但在城门之外,你就会看到各种各样的恶魔。 |
52 The local guards were all relocated to the palace after the troubles began. No one really knows why. Actually, all of the town's brothel girls have been hiding out in the palace's cellar lately, so I assume that the guards have been assigned to 'protect them' with their lives. |
37 當地的守衛在出現麻煩事之後,就全部安置在皇 宮之中。沒有人知道為什麼,事實上,所有城中 妓院的女孩最近都藏在皇宮的地牢中,所以我只 能假定這些警衛是被派來「保護」她們的生命的。 |
外面開始出事之後,這裡的守衛就全部被召回皇宮裡去了,沒有人知道真正的原因。事實上,城裡的妓女也都躲在皇宮的地窖裡,所以我猜守衛是被派去「保護」她們的生命。 | 自从怪事发生之后,这里的卫兵就都被调配到王宫里了。没人知道是为什么。其实,城市所有妓院里的女孩之前就被藏进了王宫,所以我想那些卫兵应该是被派去舍命保护她们了。 |
75 I might spare you a few of my men. Why, enough gold can muster an army. |
70 我可以分你幾個手下。嘿,一定的金錢是組織軍 隊的代價。 |
我可以分你幾個手下。嘿,錢夠多的話想來批軍隊也行。 | 我也许能把手下的人派几个给你。只要金币到位,就能集结起一支军队。 |
61 Jerhyn's got a nice little trading post going here. Despite his youth, he is a clever businessman. As you can see by that palace, he's done quite well for himself. |
60 杰海因在這個地方建立了一個很不錯的小型貿易 站。除了他很年輕以外,他是一個十分聰明的生 意人。你可以在皇宮中看到,他靠自己做得非常 出色。 |
傑恩在這裡建立了一個不錯的小型貿易站。他是很年輕沒錯,但他也是個聰明的生意人。你看看那座皇宮,就知道他有多出色。 | 耶尔辛在这里有个不错的交易所。虽然年纪很轻,但他已经是个聪明的商人了。从那座宫殿也能看出来,他可从来不会亏待自己。 |
99 We're keeping the town safe and tight, but I've got a hunch there's something Jerhyn's not telling us. |
94 我們試著讓城鎮安全而且穩固,但是我有預感, 杰海因有些事情暪著我們。 |
我們在維護城裡的安全和穩定,但我感覺傑恩有事情暪著我們。 | 这座城镇一直还算安全,但我有种感觉,耶尔辛有什么事情瞒着我们。 |
44 Ah, Elzix is quite a character. I had a few run-ins with his band of outlaws in my younger years. Now, he's as settled as the dunes out there. The Desert Rain Inn is his pride and joy these days. |
41 啊,艾吉斯是一個了不起的人。我年輕時曾經和 他手下的法外之徒有些衝突,現在他和沙丘一樣 在外面安定了下來。這些日子以來,沙漠之雨旅 舍是他最自豪也是最高興的地方。 |
啊,艾吉斯這個人很特別。我年輕時和他那群亡命之徒有過幾次衝突,不過現在他像是沙漠裡的沙丘一樣安定。如今沙漠之雨旅店是他最自豪和最快樂的地方。 | 啊,艾吉斯可真是个狠角色。我年轻的时候也跟着他干过几票。这几年,他已经受够了在沙丘里搏命的日子,现在“沙漠之雨”客栈才是他的幸福和骄傲。 |
53 Atma seems to be a fine woman. But I'm sure the loss of her family has made her lonely. Perhaps I should go over and console her when I get off duty tonight... |
44 亞特瑪似乎是一個很好的女子。但是我很肯定她 失去了家庭之後十分孤單。也許我應該在下班之 後,過去安慰她一下... |
亞特瑪應該是個好女人,但她失去家人以後一定十分孤單。或許我下班之後,該去安慰一下她… | 阿特玛看起来是个不错的女人。不过我知道,失去了家人的她一定非常孤独。也许今晚等我不值勤的时候,可以到她那去安慰她一下…… |
72 Geglash is an imposing warrior, but he's never been able to back down from a fight. One of these days, his pride will be the death of him. |
68 基格列斯是一個相貌堂皇的戰士,但是他從來沒 能在一場戰鬥後安然的回到鎮上。遲早有一天, 他的自尊會讓他步入死亡。 |
基格列斯是個不凡的戰士,但是他從來不在戰鬥中認輸。總有一天,他的自尊心會害死他。 | 基格列斯是个仪表非凡的战士,但他在战斗中从来不知道退让。总有一天,骄傲会害他丢掉性命的。 |
67 Meshif has sailed all around the southern seas and visited many strange lands. It must be driving him mad, having to stay anchored here. |
65 馬席夫航行過所有南方的海域,並造訪過許多奇 怪的大地。我一定是把他逼瘋了,讓他必須在這 個地方停靠下來。 |
馬席夫去過南方所有海域,也去過許多奇怪的地方。現在禁止出航,他被困在這裡遲早會瘋掉。 | 梅席夫的航路遍布南方诸海,还去过很多神奇的岛屿。被迫停在这里没法起航,他一定快被逼疯了。 |
70 I haven't talked much to Fara. She keeps to herself most of the time. I get the feeling that she doesn't like us mercenary types much. |
59 我並沒有和法拉長談。她大部份的時間都十分拘 謹。我覺得她並不是很喜歡我們這種傭兵型的。 |
我和法拉聊得不多。大部份時間她都自己一個人。我覺得她不太喜歡我們這種當傭兵的人。 | 我和法拉没怎么说过话。大多数时候她都沉默不语,我感觉她并不喜欢我们这些雇佣兵。 |
73 I'd stay clear of Lysander, if I were you. He's always mixing his damned potions and chemicals. I wouldn't be surprised if he winds up blowing himself to smithereens! |
69 如果我是你的話,就會和雷山德保持一點距離。 他一直在混合他那該死的葯劑和化學品。如果有 一天他混合的東西把他炸成碎片,那可是一點也 不奇怪! |
如果我是你,就會和雷山德保持距離。他一直在調製那些該死的藥水和化學藥品,就算他把自己炸成碎片,我也不意外! | 如果我是你,就不会去招惹雷山德。他总是在调制那些破药水还有化学品。哪天他把自己炸成了碎块,我也不会觉得惊讶。 |
85 Drognan's a mystery to me. Then again, I never did trust mages much. |
80 卓格南對我而言十分神秘。不過我再說一次,我 從來就不太信任法師。 |
卓格南對我來說相當神秘,不過話說回來,我從來不信任法師。 | 卓格楠在我眼里一直是个谜。不过,我也一直不怎么信任法师。 |
61 Hmm... You look like a sturdy adventurer. You know, I used to be quite the scoundrel in my day. I led the fiercest group of bandits who ever terrorized these sands! Nowadays, I run this here Inn and pretty much stay out of trouble. My days of adventuring are behind me. |
51 嗯...你看來像是一個飽學的冒險者。 你知道嗎?我曾經也是個無賴。我帶領著一群最 兇殘的強盜集團,以恐怖來統治著這片荒漠! 現在,我在這個地方管理這個旅店,而且再也不 願意惹上麻煩。 我那些冒險的日子已經拋諸腦後了。 |
嗯…你看來是個可靠的冒險者。 你知道嗎?我以前可是個了不起的盜賊。我帶領著最兇殘的強盜集團,在沙漠裡人人聞風色變! 現在,我在這裡經營旅店,再也不想惹上任何麻煩。 那些冒險的日子已經過去了。 |
嗯……你看起来是个坚强的冒险者。 知道吗,我年轻的时候也曾经是个混江湖的。我手下有整个沙漠最凶狠的匪帮,令每个人都闻风丧胆! 不过现在,我在这里开了间酒馆,就不想再惹什么麻烦了。 冒险的日子对我来说都已经过去了。 |
48 Ah... You must be one of the new heroes who've come to rid our city of evil. Under any other circumstances, I'd be surprised to see one of your kind in the city. But lately... Oh, never mind all that... You know, I used to be quite the scoundrel in my day. I led the fiercest group of bandits who ever terrorized these sands! Nowadays, I run this here Inn and pretty much stay out of trouble. My days of adventuring are behind me. |
39 啊...你一定是為了主宰我們城市中的邪惡力量,遠 道而來的新英雄之一。在任何狀況之下,我都很 驚訝能看到像你這樣的人出現在我們的城市之中。 不過最近...噢,那不重要... 你知道嗎?我曾經也是個無賴。我帶領著一群最 兇殘的強盜集團,以恐怖來統治著這片荒漠! 現在,我在這個地方管理這個旅店,而且再也不 願意惹上麻煩。 我那些冒險的日子已經拋諸腦後了。 |
啊…你一定是來幫我們城市驅除邪惡的新英雄。在其他情況下,我會很驚訝看到你這樣的人出現在城裡。但最近發生的事…噢,別提了… 你知道嗎?我以前可是個了不起的盜賊。我帶領著最兇殘的強盜集團,在沙漠裡人人聞風色變! 現在,我在這裡經營旅店,再也不想惹上任何麻煩。 那些冒險的日子已經過去了。 |
啊……你一定就是那个新的英雄,来拯救我们的城市脱离魔爪的吧。要是换其他时候,在城市里看到你这样的人我会很惊讶的。不过最近……噢,其实也没什么。 知道吗,我年轻的时候也曾经是个混江湖的。我手下有整个沙漠最凶狠的匪帮,令每个人都闻风丧胆! 不过现在,我在这里开了间酒馆,就不想再惹什么麻烦了。 冒险的日子对我来说都已经过去了。 |
52 You know, I've lost a number of body parts over the years. An eye here, a leg there... Say, do you know any spells that'd grow them back for me? Hmm... On second thought, I'll leave well enough alone. |
44 你知道,我失去我的身體軀塊已經長達數年的時 間,一個眼睛在這邊,一條腿在那邊... 所以,你是不是知道有什麼法術可以讓它們重新 長回來?嗯...再想一想,我就再也不孤單了。 |
你知道,這幾年我失去了不少身體部位,東一隻眼睛、西一條腿的… 所以,你知道有什麼法術可以讓它們長回來嗎?嗯…仔細一想,我還是保持現狀就好。 |
你知道吗,这几年我身上也没少掉东西。在这里丢了一只眼睛,那里丢了一条腿。 那,你知不知道有什么法术可以让我重新长出来?噢……我又想了想,还是现在这样比较好。 |
90 What tales Drognan can tell... You would do well to listen carefully to that wizened wizard. |
85 卓格南能說什麼樣的故事...你應該好好聽聽這個乾 枯法師所說的話。 |
卓格南的故事啊…你得好好聽這位年邁法師說的每一句話。 | 如果卓格楠给你讲了什么故事,一定要认真听。他是一位极有智慧的巫师。 |
80 There are many ancient tombs in the desert. Most of them are already plundered, but I imagine that some have remained hidden. |
65 在沙漠中有許多古代的墓地,大部份都已經受到 掠奪,你是我可以想像仍然有些隱藏的東西。 |
沙漠中有許多古墓,只是大部份都被搶光了,不過我認為應該還有沒被發現的墓。 | 沙漠中有很多古老的墓穴。其中大多数都被洗劫一空了,不过我想应该还有一些没被人发现。 |
67 I miss the brothels that used to do business here. You know, all of the ladies fled to the palace as soon as the trouble in the desert started. You'd think that they could at least come out once in a while now that Greiz and his men have things relatively under control. |
55 我真想念妓院還在做生意的年代。 你知道嗎?在沙漠中出事之後,所有的女子都逃 到了皇宮之中。你一定也會認為她們至少出來一 次,畢竟現在格雷茲和他的手下已經讓所有的事 情都在控制之下了。 |
真懷念妓院還在做生意的時候。 你知道嗎?沙漠出事的當下,這些女子馬上逃到皇宮裡去了。說真的,格雷茲和他的手下控制住狀況後,這些女子應該偶爾出來透透氣才對。 |
真怀念这些妓院还在营业的时候。 你知道,沙漠里的麻烦事一出,所有的姑娘就都逃到王宫里去了。不过我本以为,既然格雷兹和他的士兵已经控制住了局面,她们就会回来了呢。 |
71 Atma... Now, there's a fine woman. Lately, though, she's only thinking about revenge. She has reason enough... |
62 亞特瑪...現在你看到的是一個很好的女子。不過, 最近她只想著如何復仇。她是有充份的理由... |
亞特瑪…是個好女人,她最近一心只想復仇,不過她有充份的理由就是了… | 阿特玛……嗯,这女人有几分姿色。但现在,她整天想的只有复仇。不过也可以理解…… |
71 We've all fared well under Jerhyn's leadership. The town has remained safe throughout this whole mess; and yet the lad still seems very upset about something. |
61 我們在杰海因的領導之下做得還不錯。這個城鎮 在一團亂之下還算安全;而且這些小夥子似乎對 一些事情氣得不得了。 |
我們在傑恩的領導之下過得還不錯。雖然周遭一團亂,不過城鎮還是蠻安全的,只是底下那群小夥子對某件事非常不爽。 | 在耶尔辛的领导下,我们做得非常出色。虽然到处都是混乱,但这座城市仍是安全的。不过那孩子似乎一直在担心着什么。 |
88 Geglash is a fool who would fight his own shadow if he could. Fighting's all he ever thinks about! |
83 基格列斯是個笨蛋,他甚至有可能有自己的影子 打架。他的腦袋中只想到戰鬥! |
基格列斯是個笨蛋,有辦法的話,他甚至會找自己的影子打架。他滿腦子都是戰鬥! | 基格列斯那个蠢货,要是能跟影子打架,他早动手了。战斗就是他的一切! |
74 Meshif is a wise Captain, I think. Wise enough to know silver from tin and truth from dung, that's for sure. |
69 我覺得,馬席夫是一個很聰明的船長。聰明到知 道如何把錫當銀;從水肥中看出真像。 |
我覺得馬席夫是個聰明的船長。他有辦法從廢鐵中找出珍寶,從穢物中挖出真相。 | 梅席夫是个聪明的船长,我是这么想的。至少他能分得出银和锡,也能区分现实和狗屎。 |
65 Fara is a good woman. She seems very sad, but seldom speaks of her past. She's good to the poor and helps people when she can. That makes her all right in my book. |
56 法拉是個好女子。她看起來十分悲傷,但是很少 談到她的過去。她對窮人十分友善,而且儘可能 的幫助其他人。照我看來她是個好人。 |
法拉是個好女人。她看起來很悲傷,卻很少提到自己的過去。她對窮人很友善,也會盡力幫助別人。這讓我印象很不錯。 | 法拉是个不错的女人。她好像很悲伤,不过很少谈到自己的过去。她对穷人很和善,总是喜欢帮助别人。我会把这些都写进我的书里。 |
70 That Lysander's a grumpy old cuss. You'd better not disturb him while he's working on his potions, or... BOOM! You could get blasted to the moon. |
65 雷山德是個脾氣暴燥的老怪人。他在製作葯劑時 你最好不要打擾他,要不然...轟!你可能被炸到月 亮上面去! |
雷山德是個脾氣暴燥的怪老頭。你最好不要打擾他製造藥水,不然…碰一聲你就被炸到月亮上面去! | 那个雷山德是个臭嘴的老混球。你最好别在他调配药水的时候打扰他,否则……嘭!你就被炸到月亮上去了。 |
62 Now that Andariel is dead, I can return and outfit the Rogues properly. Once I've made some trades here, I'll be free to head back to their Monastery. Let me know if you want to travel along. |
60 現在安達利爾已經死了,我可以理所當然的穿回 蘿格的裝束了。當我在這個地方做完一些生意後, 就可以回到他們的僧院之中了。如果你想出發, 儘管告訴我。 |
現在安達莉爾死了,我就能回去跟俠盜交易各種貨品。等我在這裡完成幾筆生意之後,就可以回到修道院。你想同行的話,就跟我說一聲。 | 既然安达莉尔已经死了,我也可以照常返回,帮流亡者带些东西回去。等这里的生意做完之后,我就可以回她们的修道院去了。如果你也想去的话,就告诉我一声。 |
106 Caravans take people where they want to go - until they get there. |
101 商隊可以帶著人們前往想去的地方-至到他們到達 為止。 |
商隊可以帶著人們前往想去的地方,送他們一程。 | 商队总会把人们带到他们想去的地方。 |
80 By ship is the only way eastward from here. I believe Captain Meshif has a small trading vessel moored at the docks. |
67 從這個地方要往東走,就只有靠船了。我相信馬 席夫船長有些小型的貿易船停靠在海港邊。 |
要從這個地方往東走,只有搭船才行。馬席夫船長有艘小型貿易船停靠在港口。 | 从这里再往东就只能坐船了。梅席夫船长应该有艘商船停在这个港口。 |
70 There used to be a lot of brothels here... I guess the troubles scared all the women away, or maybe they're 'safe' in Jerhyn's palace. |
65 這裡曾經有好多妓女...我猜是沙漠中的事情把她們 都嚇跑了,還是她們在杰海因的皇宮中會「安全」 點。 |
這裡原本有很多妓院…我猜是最近的事把那些女的全嚇跑了,或許她們待在傑恩的皇宮比較「安全」。 | 这里以前有不少妓院的……我猜有什么事情把女人都吓跑了,或者她们都“安全”地呆在耶尔辛的宫殿里。 |
53 That old desert fox, Elzix, is as crafty as they come. Years back, he made off with a small fortune of my caravan's wares. I certainly never expected to see him so... domesticated. |
44 那個年紀大的沙漠之狐-艾吉斯,從一出現就極度 詭詐。幾年以前,他從我的商隊中賺取了一筆小 財富。我真的沒有期望看到他這麼...馴服。 |
艾吉斯那個沙漠老狐狸,個性十分狡猾。好幾年以前,他從我的商隊這裡賺到一小筆錢。我從來沒想過,他居然會這樣…安頓下來。 | 艾吉斯就是条沙漠里的老狐狸,要多狡猾有多狡猾。几年前,他靠着我商队里的货物发了笔小财。但我从没想到他居然变得这么……安分老实了。 |
57 Jerhyn has his father's strength and wits. He's young, but he rules this place with wisdom and care. I think he'll grow into a fine Sultan... Provided we all survive this crisis. |
53 杰海因擁有他父親的力量和智慧。他很年輕,但 是他靠著智慧和謹慎來統治這個地方。我想他會 成長為一個很好的蘇丹...讓我們能在這場危機中活 下來。 |
傑恩繼承了他父親的能力和智慧。雖然年輕,他卻能靠著智慧和謹慎來統治這裡。要是我們能活下來的話…我想他會是一位好蘇丹。 | 耶尔辛继承了他父亲的优点。他还很年轻,不过已经在靠智慧与仁爱治理这个地方了。我想他会成为一个优秀的苏丹……如果我们能在这场危机中活下来的话。 |
59 You'll forgive me if I seem upset. I've suffered a loss recently, but that's not your problem. It's a relief to see some proper warriors come through here. My name is Atma. I run the tavern here in Lut Gholein. |
57 如果我看起來十分焦急,你一定要原諒我。我最 近丟掉了一些東西,但那並不是你造成的。 能看到一些勇敢的戰士穿越這個地方讓我們倍感 安心。我的名字是亞特瑪,我在魯.高因中開了 一家旅店。 |
抱歉,我看起來可能十分心煩意亂。我最近遭逢巨變,不過跟你沒有關聯。 看到勇敢的戰士路經此處,讓人安心許多。我叫亞特瑪,在魯高因開了一家酒館。 |
如果你觉得我情绪不好,还请见谅。我最近失去了很多,不过这并不是你的错。 看到一位真正的战士来到这里我很欣慰。我叫阿特玛,我在鲁·高因开着一家酒馆。 |
86 Evil has laid siege to Lut Gholein and you may be our last hope... |
81 邪惡已經包圍了魯.高因,而你是我們最後一線 希望... |
邪惡環伺魯高因,你或許是我們最後的希望… | 邪恶已经将鲁·高因团团包围了,你也许是我们最后的希望…… |
56 This public house used to be quite lively, until this plague of evil. Luckily, I've managed to save away a tidy nest egg. Unfortunately, I couldn't save everything I cared for... |
52 這個酒館曾經生氣蓬勃,直到邪惡的疫病出現。 幸運的是,我在覆巢之下還能夠拯救一個整潔而 完整的卵;不幸的是,我無法救回每一個我所照 顧的... |
這間酒館的生意一直不錯,直到這場邪惡災難毀了一切。幸運的是,我還有一筆應急的積蓄,不幸的是,我無法拯救我所關心的一切… | 这酒馆以前非常热闹,但后来邪恶的瘟疫就来了。幸运的是,我之前存下了一笔应急的钱。不幸的是,我没办法挽救我最珍视的人…… |
57 In addition to my public house, there used to be several brothels doing business here. When the troubles first started in the desert, the harem guilds sought sanctuary within the palace. Of course, Jerhyn was glad to oblige. I'll bet they're finding many ways to repay him for his protection. |
47 除了我的酒館之外,也有一些妓女在這個地方做 生意。當沙漠中的麻煩一出現之後,婦女們就把 皇宮視為唯一的庇難所。 當然,杰海因很高興負起這個義務。我打賭你可 以找到各種不同的方式,來回報他的保護行為。 |
這裡除了我的酒館,原本還有幾間妓院。不過自從沙漠出現一連串麻煩之後,那裡的女子都跑去皇宮避難了。 傑恩當然很高興收容她們。我敢說,她們有各種方式可以回報他的庇護。 |
除了我的酒馆之外,这座城市以前还有几所妓院在营业。但沙漠里开始闹乱子以后,女人们都到王宫里去寻求庇护了。 当然了,耶尔辛很乐意向她们示好。我想她们一定有很多办法来报答他的保护之恩。 |
70 Geglash may seem like a sot, but he's a brave man. All this trouble has driven him to drinking more than his usual. |
65 基格列斯看起來很像個酒鬼,但是他是一個十分 勇敢的人。他所碰上的各種麻煩,逼得他喝得比 平常多。 |
基格列斯看起來像個酒鬼,但他其實很勇敢。近來這些可怕的事情,害他喝得比平常還多。 | 别看基格列斯一副酒鬼的样子,他其实是个勇敢的人。只不过所有这些烦恼让他喝得比平时多些罢了。 |
64 Elzix and I have reached an understanding over the years. He sends travelers to me for drink and entertainment, and I send them back to him for a soft bed. The travelers often trade their wares for lodging. |
55 艾吉斯和我在數年前就已經達到相互瞭解的程度。 他把旅人送到我這邊來喝一杯,而我把他們送回 那邊柔軟的床鋪。旅者通常會以他們的貨物來交 換一晚的寄宿。 |
我和艾吉斯在這幾年來達成了共識。他會把旅人送到我這邊來喝幾杯放鬆一下,然後我再把他們送回去休息。旅人通常會以貨物來交換寄宿。 | 艾吉斯和我早就达成了协议。他会把旅行者送到我这来喝酒取乐,我再把他们送回他那里去睡个好觉。旅行者经常会用他们的货物来付房费。 |
89 Meshif seldom patronizes my establishment. I think he prefers to stay out there on his leaky ship. |
84 馬席夫很少獎勵我的創建。我想他比較喜歡待在 他滿是裂痕的船上。 |
馬席夫很少光臨我這裡。我猜他比較喜歡待在他那艘滿是裂痕的船上。 | 梅席夫很少来光顾我的生意。我想他更喜欢呆在他那漏水的船上吧。 |
71 Oh, Lysander is cranky, but he's a good old man. He used to give me medicines when... my son was ill. |
66 噢,雷山德十分古怪,但是他是個善良的老人。 他曾經給我一些葯,那是在... 我兒子生病時。 |
噢,雷山德十分古怪,不過他是個善良的老人。在我…兒子生病時,他給過我一些藥。 | 噢,雷山德就爱胡思乱想,不过那老头是个好人。他以前还给过我药,那时候……我儿子病了。 |
78 Drognan is a very private person. He's always studying ancient scrolls and such. He may be a mystery to me forever. |
73 卓格南是一個很注重隱私的人。他經常在研讀古 代的卷軸或是這類東西。他對我而言,可能永遠 是個神秘人物。 |
卓格南喜歡獨處.他常常在研讀古代卷軸之類的東西。對我而言,他可能永遠是個神秘人物。 | 卓格楠是个很内向的人。他总是在研究什么古代卷轴之类的东西。我可能永远也没法搞懂他。 |
57 Bah! I don't know why you people keep pestering me. Greiz seems to have this place locked down nice and tight. Not that I couldn't have done the same! I've proven my valor in combat plenty of times. |
45 啐!我不明白你們這些人為什麼老在煩我。格雷 茲似乎把個地方封鎖的很好而且很穩固,我也不 是做不到這點。我已經好幾次在戰鬥中證明我的 英勇了。 |
啊!搞不懂你們幹嘛一直來煩我。 看起來格雷茲已經把這地方封鎖住了,要的話我也行啊!早就在戰鬥中證明我多英勇不知道多少次。 |
呸!真不知道你们这些人为什么一直来烦我。 格雷兹把这地方封锁得严严实实。但如果是我也能做到!我早就在战斗中不止一次证明了自己的勇气! |
43 Hey, you're a Barbarian, aren't ya? Ferocious as the wild beasts of the north, that's what they say. I suppose you've come to help save this city. You needn't bother. Greiz seems to have this place locked down nice and tight. Not that I couldn't have done the same! I've proven my valor in combat plenty of times. |
34 嘿,你是野蠻人,不是嗎?他們說你和北方的野 獸一樣的殘暴。我猜你是來幫忙並拯救這個城市 的,大概用不著麻煩你了。 格雷茲似乎把個地方封鎖的很好而且很穩固,我 也不是做不到這點。我已經好幾次在戰鬥中證明 我的英勇了。 |
嘿,你是野蠻人,對吧?聽別人說,你和北方的野獸一樣兇猛。我猜你是來幫忙拯救這座城市的,但你其實不需要過來的。 看起來格雷茲已經把這地方封鎖住了,要的話我也行啊!早就在戰鬥中證明我多英勇不知道多少次。 |
嘿,你是个野蛮人,对吗?他们说,你们就像北方的野兽一样凶猛。我想你一定是来帮忙拯救这个城市的,不过已经不用你操心了! 格雷兹把这地方封锁得严严实实。但如果是我也能做到!我早就在战斗中不止一次证明了自己的勇气! |
46 Hey, I heard that you Barbarians can wield multiple weapons at once. I never learned to fight two-handed. Carrying a sword and a wineskin at the same time is all I can ever handle. |
38 嘿,我聽說你們野蠻人可以同時揮舞不同的武器。 我從來沒有學過如何雙手並用作戰...我只能帶著一 把劍和一個酒袋而己。 |
嘿,我聽說你們野蠻人可以同時揮舞兩把武器。我從來沒學過怎麼用兩隻手一起戰鬥…一手拿著劍、一手拿著酒已經是我的極限了。 | 嘿,我听说你们野蛮人可以同时使用很多把武器。我从来没学会用两只手同时作战,一手拿剑一手拿酒袋已经是我的极限了。 |
53 Sure, I hear lots of what goes on. Did you hear about the harem guilds? They were the only ones allowed to hide out in the palace when the raids started! Ah... It figures. |
41 當然啦,我聽到許多事情。你有沒有聽說過婦女 會?當突襲開始時,他們是唯一能夠躲在皇宮中 的人們...那真是華麗的地方! |
當然,我聽到很多事。你知道妓院的那些女人嗎?襲擊開始的時候,她們是唯一可以躲在皇宮裡面的人… 啊…真是不意外。 |
没错,我听说确实发生了很多事。你知道妓女公会吗?袭击开始之后,只有她们被批准躲到王宫里去了! 啊……我知道怎么回事了。 |
64 I've killed plenty of those demons out in the desert. It doesn't seem to slow them down any, though... they just keep coming back for more. |
62 我已經在沙漠中殺死了數個這一類的惡魔,看來 它們穿越到人類世界的速度並沒有慢下來...他們一 直在湧進來。 |
我在外面的沙漠裡殺了許多惡魔,他們的攻勢不但沒有慢下來…而且數量還越來越多。 | 我在沙漠里杀过很多很多的恶魔。但这似乎并没有减缓他们的攻击……总有更多的恶魔回来。 |
55 Have you found those big sand maggots yet? Arrows and all that don't work so well against them. Best thing is to hack 'em with a sword or such. |
53 你有沒有找到這些巨大的沙蛆?弓箭這一類的東 西對它們沒用,最好的武器是用劍這一類的東西 把它們砍開。 |
你遇到那些巨大沙蟲了嗎?用弓箭這類東西對付牠們可沒什麼用,最好是用劍之類的武器把牠們劈成兩半。 | 你有没有找到那只巨大的沙虫?箭矢之类的东西对它没什么用。要干掉它的最好办法就是用剑砍。 |
58 There are some ancient tombs out there in the desert. You have to go pretty far to find them, though. Rumor has it that they're crawling with walking corpses now. As if the Saber Cats and Claw Vipers weren't bad enough. |
41 在沙漠中有些古代的墓地,不過,你必須走很遠 才能找到它們的位置。傳說指出,一直到現在裡 面還有爬行的屍體到處走,光是劍齒貓和利爪腹 蛇還不是最壞的消息! |
在城外的沙漠裡有些古代墓穴。不過,你得要走很遠才能找到它們。有謠言說現在古墓裡面到處都是活屍。 嘖,光是拉庫尼和利爪蛇魔來找麻煩還不夠嗎! |
沙漠里倒是有不少古墓。但要找到它们,你需要走很远的路。有传言说古墓里现在到处都是行走的尸体。 啧。就好像剑齿猫和利爪蝮蛇还不够我们受的一样。 |
67 Yeah. Meshif's okay, I guess. But I'll be damned if I ever get on his ship. I don't even like to drink water. |
65 是啊,我想馬席夫還好。但是如果我踏上了他的 船,我想我就麻煩大了。我甚至不想被他壓到水 中。 |
啊,我想馬席夫還可以吧。但如果我踏上了他的船,我就麻煩大了。我可不想去喝那些水。 | 啊,梅席夫人不错。但要是上了他的船,我就死定了。我甚至连水都不想喝。 |
52 Jerhyn's been acting strange lately. I can't imagine why he recalled the town guards into the palace. If there is something wrong in there, I hope he doesn't expect me to handle it. |
50 杰海因最近的行動十分奇怪。對於他把城鎮中的 警衛都叫到皇宮中,我想不出半點理由。如果那 個地方出了一些問題,我希望他不會想叫我去解 決它。 |
傑恩最近的行為很奇怪。我搞不懂為什麼他要把城裡的警衛都叫進皇宮。如果皇宮裡面出了問題,希望傑恩不會要我去解決。 | 耶尔辛最近的行动有些奇怪。我没法想象为什么他把城市里的士兵都调到王宫去了。如果这里出了什么乱子,希望他不要让我来摆平。 |
57 I've seen Fara defend herself against a few drunken ruffians. She's got moves I've never even seen before. Wherever she's from, she sure learned how to fight there. |
48 我曾經看過法拉在抵抗一些酒醒的無賴。她接下 來的動作是我從來就沒有看過的。不管她是從何 而來,她一定學過如何作戰。 |
我看過法拉怎麼對付喝醉酒的無賴,她用的招式,我以前從來沒有看過。不管法拉從哪裡來的,她一定學過怎麼戰鬥。 | 我见过法拉面对几个醉鬼恶棍时的自我防卫。她会一些我从没见过的招数。不知道她是哪里的人,但她一定正经学过战斗。 |
83 I've got no time for old alchemists. Lysander would be completely useless in a real fight. |
78 我沒有時間理年長的鍊金術師。雷山德在真正的 戰鬥中完全無法發揮任何作用。 |
我懶得管那個老鍊金師,真的打起來的時候,雷山德根本沒有用。 | 我可没工夫理那个老炼金师。要是真打起架来,雷山德可是毫无用处。 |
63 Greetings. I'm Meshif, captain of this ship here. I make port runs around the Twin Seas and occasionally out to Kingsport in Westmarch. I haven't sailed anywhere lately, though... Jerhyn has ordered me to stay docked here in case of emergency. |
44 你好,我是馬席夫,這艘船的船長。我在雙子海 附近載運貨物,偶爾會跑遠到衛斯特馬曲的金斯 波等地。不過,最近我沒有再出海了...杰海因命令 我待在這邊,以因應緊急的狀況。 |
你好,我是這艘船的船長馬席夫。我在雙子海一帶載客運貨,有時候也會跑到衛斯馬屈的國王港。 不過,我這陣子都沒有出海…因為傑恩下令,要我待在港口因應突發狀況。 |
你好,我叫梅席夫,是这艘船的船长。我经常往返于双子海周围的各个港口,有时候还会航向威斯特玛的国王港。 不过最近我一直没有出过海……以防万一,耶尔辛不让我离开这个港口。 |
54 Greetings, Amazon. I haven't seen one of your kind in many years.... It's good to know that warriors of your caliber are protecting this city. I'm Meshif, captain of this ship here. I make port runs around the Twin Seas and occasionally out to Kingsport in Westmarch. I haven't sailed anywhere lately, though... Jerhyn has ordered me to stay docked here in case of emergency. |
39 你好,亞馬遜人。我已經沒看過像你這樣的人長 達數年了....能知道有像你這樣強力的戰士在保護 這個城市真好。 我是馬席夫,這艘船的船長。我在雙子海的附近 載運貨物,偶爾會跑遠到衛斯特馬曲的金斯波等 地。不過,最近我沒有再出海了...杰海因命令我待 在這邊,以因應緊急的狀況。 |
你好,亞馬遜人,我有好幾年沒見到你們了…知道有你這樣強大的戰士在保護城市真好。 我是這艘船的船長馬席夫。我在雙子海一帶載客運貨,有時候也會跑到衛斯馬屈的國王港。 不過,我這陣子都沒有出海…因為傑恩下令,要我待在港口因應突發狀況。 |
你好,亚马逊战士。我已经有很多年没见过你们的族人了……能有像你这样优秀的战士保卫这座城市真让人高兴。 我叫梅席夫,是这艘船的船长。我经常往返于双子海周围的各个港口,有时候还会航向威斯特玛的国王港。 不过最近我一直没有出过海……以防万一,耶尔辛不让我离开这个港口。 |
62 I was wondering if you've heard any news from Kurast? I know you Amazons travel extensively. Have you been there recently? Hmm... Well, I hope the port opens soon. I need to get home to Kurast and find out what's been happening there. |
50 我在猜你是不是聽過任何與庫拉斯特有關的消息? 我知道你們亞馬遜人四處遊走,廣佈各地,你們 最近去過那個地方嗎?嗯...好吧,我希望海港能夠 早日開放。我得回到庫拉斯特的老家,並找出那 邊究竟發生了什麼事情。 |
你有沒有聽說庫拉斯特最近的消息?我知道你們亞馬遜人的足跡遍佈各地,你最近去過那裡嗎? 嗯…好吧,希望海港早日開放。我想回到庫拉斯特的家,看看那邊究竟發生什麼事情。 |
你有没有听说任何关于库拉斯特的消息?你们亚马逊人都见多识广,最近你去过那里吗? 嗯……希望这里的港口能尽快重开。我必须回到库拉斯特的家里,看看发生了什么。 |
72 There's something Jerhyn's not telling me, I just don't know what. To my eye, things here in town don't look that bad, especially since Warriv's caravan route opened up. |
61 有些杰海因沒有告訴我的事情,我真的不知道。 在我看來,城鎮中發生的事情並沒有那麼糟,尤 其是在瓦瑞夫的商隊路程開通之後。 |
傑恩有些事情沒跟我說,所以我不知道。在我看來,情況沒有那麼糟,尤其是在瓦瑞夫的商隊路線開通之後。 | 耶尔辛有事在瞒着我,但我不知道是什么。在我看来,这个城市里的情况并没有那么糟糕,连瓦瑞夫的商队都可以通行了。 |
65 I've been all around the seas in these parts. It's dangerous sailing west this time of year, though. Until the season changes, the caravan through the desert is the main trade route to Westmarch. |
55 我一直在這附近的海域中活動,不過,每年的這 個時節航向西方都是很危險的。直到季節變化之 前,通過沙漠的商隊是通往衛斯特馬曲的經商要 道。 |
我在附近的海域活動很久了,每年這個季節西方航線都很危險。到下個季節之前,沙漠商隊的路線,是通往衛斯馬屈的主要貿易要道。 | 我一直在海上四处漂流。不过最近几年西边航线不太安全。在季节变换之前,穿过沙漠的商路是通往威斯特玛的唯一贸易路线。 |
75 My ship is the only way East from here. Still, Lord Jerhyn tells me that I may not leave until the current crisis is over. |
70 我的船是從這個地方往東的唯一道路。不過,杰 海因君王告訴我除非目前的危機解除,否則不能 離開此地。 |
想從這裡前往東方,只能靠我的船。不過,傑恩國王告訴我,必須等到危機解除,才能離開。 | 我的船是从这里前往东方的唯一交通工具。但耶尔辛大人告诉我,眼下的危机结束之前不准离开。 |
65 Oh, I've known Elzix for years. He always offers me a free room at his Inn when I dock here, but I prefer the comforts of my own cabin. |
63 噢,我認識艾吉斯好幾年了。當我停靠在港口時, 他通常都會在旅店中幫我準備一個免費的房間, 但是我還是比較喜歡待在我自己的艙房中。 |
噢,我認識艾吉斯好多年了。我每次入港時,他都會在旅店幫我準備一個免費房間,不過我比較喜歡待在我自己的艙房。 | 噢,我认识艾吉斯不少年了。每次来这,他总是在酒馆里给我留了一个免费的房间,不过我还是更喜欢舒适的船舱。 |
61 Warriv is a good friend. We've shared many tales, he and I. If we had it all to do over again, I believe we'd both be explorers of some renown. |
59 瓦瑞夫是個好朋友,我們一起分享了許多故事。 如果我們能夠再從頭來一遍,我想我們二個都會 成為有名的冒險者。 |
瓦瑞夫是個不錯的朋友,我們分享過很多故事。如果能夠重來一遍,我們兩個都會是出名的冒險者。 | 瓦瑞夫是我的好朋友。我们给彼此讲过很多故事。如果我们还能再来一次的话,也许就会一起成为受人尊敬的旅行家了。 |
69 Greiz seems to be a dependable fellow. I hope he can handle it if those things in the desert decide to attack this town. |
67 格雷茲看來是個可信賴的男人。如果沙漠中的那 些東西決定攻擊這個城鎮,我希望他能夠應付得 來。 |
格雷茲看來是個可信賴的男人。如果沙漠中的那些怪物決定攻擊這個城鎮,希望他應付得來。 | 格雷兹看起来是个可靠的人。如果沙漠里的那些家伙开始攻击这座城市,希望他能处理好。 |
130 Atma serves a fine ale in her establishment. |
125 亞特瑪的地方可以提供很棒的啤酒。 |
亞特瑪那裡的啤酒相當不錯。 | 阿特玛店里的麦酒非常不错。 |
70 Hah! That braggart Geglash says he fears neither man nor beast. Yet, when I offer to take him out to sea, he quakes with fear. |
60 哈!那個好吹牛皮的基格列斯說他不怕人也不怕 野獸。然後在我準備帶他出海時,他嚇得發抖。 |
哈!那個愛說大話的基格列斯說他不怕人也不怕野獸,結果我說要帶他出海時,他就嚇得發抖。 | 基格列斯那个牛皮大王说不管是人还是野兽他都不怕。但每当我说要带他出海时,他都吓得浑身发抖。 |
130 The lady Fara has a proud, noble air about her. |
125 法拉小姐身邊總是有一股高貴、尊嚴的氣氛。 |
法拉小姐總是散發出光彩、高貴的氣質。 | 法拉女士身上有骄傲而高贵的气质。 |
41 Greetings, honored traveler. I am Jerhyn, Lord of Lut Gholein, and I bid you welcome to my fair port-city. I'm glad to know that once again caravans are free to travel through the Western Pass. For some time now, we have been under siege by an evil power that I cannot identify. Strange... It all began when a Dark Wanderer came this way, looking for the Tomb of Tal Rasha. No one knows exactly where Tal Rasha, Keeper of Baal, is entombed, but it is certain to be far out in the desert. Now, my people whisper tales of the dead rising from their tombs and horrible creatures lurking amongst the moonlit dunes. Even I have witnessed things which I cannot explain. I've ordered the port closed and all trade ships moored until I am sure that my city is safe. Atma, the tavernkeeper, has an important mission for you. Go see her immediately. You'll find her on the other side of town. Now, I must return to the palace. I apologize, but I can't invite you in. Things are... rather a mess right now. |
31 你好,著名的冒險者。我是杰海因,魯.高因之 王,向你們來到我的海港城市而致上敬意。我很 高興發現,商隊可以再度自由的前往西方通道進 行貿易。 從之前一段時間開始,我們已經被一股邪惡的力 量所包圍,而我們甚至不知道那是什麼。奇怪...這 都是從一個黑暗的流浪者經過此地,開始找尋塔. 拉夏的墓地之後開始的。沒有人知道塔.拉夏- 巴爾的守衛者正確的埋骨所,但是唯一可以肯定的 是一定在沙漠的遠方。 現在,我的人民耳語著一些傳說,死人將從他們 的墓地中爬出,而可怕的生物將在月光的沙丘之 間潛伏。即使是我,也無法解釋我所看到的現象。 我已經下令關閉海港,而且所有的商船下錨,直 到我可以確定城市的安危為止。 亞特瑪,旅店的老闆,將給你一個極為重要的任 務。請馬上前去見她,你可以在城鎮的另一端找 到她。 現在,我必須回到皇宮了。很抱歉,我不能邀請 你入內。現在有些事情...比一團糟還麻煩。 |
親愛的冒險者,你好,我是魯高因的國王傑恩,歡迎你來到這座美麗的海港城市。知道西方之路再次恢復通行,供商隊自由往來,我非常高興。 前一段時間開始,有一股不明的邪惡勢力不斷在攻擊我們。奇怪的是…這一切都是在一名黑暗流浪者經過此地之後開始的,他正在尋找塔拉夏的古墓。沒有人知道看守巴爾的塔拉夏究竟葬在何處,目前只知道是在沙漠遠方的某處。 最近我的人民都在說,死人從墓地爬出來,可怕生物出沒於月光照映的沙丘。就連我都親眼目睹無法解釋的現象。我已經下令關閉海港,所有商船不得離開,等我確定城市安全之後才能解除禁令。 酒館老闆亞特瑪有一個重要任務要委託你,請馬上前往城鎮的另一側找她。 我必須回皇宮了。抱歉無法邀請你入內。目前狀況…實在是一團亂。 |
你好,尊敬的旅行者。我是耶尔辛,鲁·高因的统治者,欢迎来到这个美好的港口城市。听说西边山口的商路又可以通行了,真让人感到高兴。 这段时间以来,我们一直受到邪恶力量的围攻,但我并不知道他们的来历。这很诡异……一切都是从一个黑暗流浪者来到这里开始的,他在寻找塔·拉夏之墓。没人知道这位巴尔的看守者,到底被葬在哪里,唯一可以确定的是它在沙漠的最深处。 现在,这里的人都在偷偷议论,死者从坟墓中爬了出来,恐怖的生物潜藏在月光下的沙丘之间。就连我自己也看到过无法解释的东西。我已经下令关闭港口,让所有商船下锚,直到确定城市安全为止。 旅店的老板阿特玛有个很重要的任务给你。尽快去见她,她就在城市的另一边。 现在我必须回王宫去了。很抱歉无法邀请你。那里的情况现在……很混乱。 |
51 For trade in magic and the like, see Drognan or Lysander. Drognan is the wisest man I know - without equal in magic and ancient lore. Poor Lysander is nearly deaf, but he's a reliable potion chemist. For travel back west, see Warriv, whom you already know. Our own Fara is a fine and honest armorer, and she can heal wounds as well. Elzix is the Innkeeper and may also have some items to trade. Greiz, the mercenary captain I hired to secure the gates of Lut Gholein, keeps order in town, as well. There are others here, too. I'm sure you'll meet most of them. Just look around... |
44 想要交易一些魔法類的東西,你得去找卓格南或 是雷山德。卓格南是個我所知道最為博學的人-沒 有人可以和他在魔法和古代知識相比擬。而可憐 的雷山德幾乎已經聾了,但是他是一個值得信賴 的葯劑化學家。 想要回到西方,去見瓦瑞夫,一個你應該早就熟 知的人。 我們自家人法拉是個精良而誠實的甲冑商,而且 她也可以治好你的傷勢。 艾吉斯是旅店的老闆,而且也有些東西可以進行 交易。 格雷茲是傭兵團的老大,我雇用他來守衛魯.高 因的大門,並保持城鎮中的秩序。 城中還有其他人。我相信你會很快的見到他們, 只要到處看看就行了... |
如果想找魔法商品,可以找卓格南或是雷山德。卓格南是我認識最博學的人,他的魔法和古代知識無可比擬。可憐的雷山德幾乎聽不見了,不過他是值得信賴的藥水鍊金師。 如果想回西方,去找瓦瑞夫,你應該認識他。 我們的法拉是手藝精湛、值得信賴的防具工匠,她還可以幫你治療傷勢。 艾吉斯是旅店的老闆,而且也有一些商品可供交易。 格雷茲是傭兵的老大,我雇用他來守衛魯高因的大門,並且維持城鎮中的秩序。 城裡當然還有其他人。我相信你很快就會見到他們,自己到處逛逛吧… |
想购买法术相关的东西,你可以去找卓格楠或者雷山德。卓格楠是我认识的人中最睿智的,他对法术和古老知识的了解无人能及。可怜的雷山德几乎已经聋了,但他是个很可靠的药剂师。 如果想回西方去,可以去找瓦瑞夫,你认识他的。 法拉是我们的铸甲师,人品好手艺也好,她还能替你疗伤。 旅店老板艾吉斯,也卖些东西。 格雷兹是我雇来守卫鲁·高因城门的佣兵队长,同时也负责维护城市的秩序。 还有些其他人,我想大多数你已经见过了。四处转转吧。 |
117 Things are getting worse by the hour. I know everything looks fine, but trust me, it isn't! |
112 每過一小時,事情就變得更糟。我知道一切看起 來很正常,不過相信我,骨子裡絕不是這麼一回 事! |
情況越來越糟。我知道一切看起來很正常,但相信我這並非事實! | 情况越来越糟。表面上都还正常,但事实绝非如此! |
117 Things are getting worse by the hour. I know everything looks fine, but trust me, it isn't! |
112 每過一小時,事情就變得更糟。我知道一切看起 來很正常,不過相信我,骨子裡絕不是這麼一回 事! |
情況越來越糟。我知道一切看起來很正常,但相信我這並非事實! | 情况越来越糟。表面上都还正常,但事实绝非如此! |
63 To any who aid me in the defense of Lut Gholein, I pledge my support. Passage East, wealth, honor - all are due to those who help my city. |
61 對任何幫助我們抵禦魯.高因外敵的人,我保證 會提供各方面的援助。往東方的通道、財富、榮 耀-都是讓人前來協助我們城市的動力。 |
只要能幫忙守衛魯高因,我保證會提供各方面的援助。往東方的道路、財富、榮耀,全都歸功於幫助這座城市的人。 | 我愿意尽我所能回报协助我保护鲁·高因的人。只要能帮我守住城市,通往东方的道路、财富、名望,这些都不是问题。 |
71 You seem very capable, but no offense is intended when I say that I must choose my confidants carefully. It wouldn't do to have rumors sending everyone into a panic. |
63 你看來能力十足,但是請別介意,我必須小心的 選擇我的心腹之交。這樣才不會有謠言四處流竄, 讓所有人陷入恐慌之中。 |
你看來頗有能力。希望你別介意,但是我必須謹慎選擇心腹之交,才不會導致謠言四起,讓所有人陷入恐慌之中。 | 我无意冒犯,你似乎很有本事,但我在选择自己的心腹时必须谨慎。绝对不能让流言引起大家的恐慌。 |
87 Even though he was once a bandit, I permitted Elzix to take over the Desert Rain Inn. He has been quite civilized ever since. |
72 即使他曾經是個強盜,我允許艾吉斯掌管沙漠之 雨旅店。自從那之後,他表現的十分有教養。 |
艾吉斯以前是個強盜,不過我允許他掌管沙漠之雨旅店。自從那之後,他的表現十分有教養。 | 虽然艾吉斯以前做过土匪,但我还是批准他接手了“沙漠之雨”客栈。那之后他一直安分守己。 |
76 When you arrived, Warriv's caravan had been long overdue. With all of the evil that's arisen in the land, I'm surprised he got through at all. |
71 在你抵達時,瓦瑞夫的商隊已經誤點很久了。在 所有邪惡從大地上竄出的時候,我很訝異他能夠 經過這一切的洗禮。 |
在你們來之前,瓦瑞夫的商隊已經很久沒出現了。這一帶冒出這麼多邪惡生物,他居然還能平安抵達。 | 你来的时候,瓦瑞夫的商队已经迟了很久。不过这片大地上邪恶横行,他能到达这里我已经很惊讶了。 |
77 Meshif is an honorable man, but I fear that he is growing impatient with me about impounding his ship. I dare not tell him what's really happening in this city. |
66 馬席夫是一個十分正直的人,但是我害怕他對於 我拘留他的船而越來越沒耐性。我不敢告訴他這 個城市發生事實的真相。 |
馬席夫十分正直,但是我擔心他對我的禁航令已經快失去耐性了。我不敢告訴他這座城市真正的情況。 | 梅席夫是个有荣誉感的人,但我担心长期扣押他的船会让他失去耐心。我不敢告诉他这里发生的事情。 |
98 The woman, Atma, may have some useful gossip for you. She can always be found near her public house. |
93 那個女子,亞特瑪,可能會告訴你一些十分有用 的傳言。你可以在她的酒店中找到她。 |
亞特瑪的街頭傳言也許對你有幫助,到她的酒館就能找到她。 | 那个女人,阿特玛,也许知道一些你想要的小道消息。她一直在那边的酒店里。 |
81 I know much about the ancient religions. I was trained as a Paladin of Zakarum in the Eastern Kurast temple many years ago. |
76 我對古代的宗教知道得不少,我在數年之前曾經 到過東方的庫拉斯特,受過撒卡蘭姆的聖騎士訓 練。 |
我相當熟悉古代的信仰。多年以前,我去過東方的庫拉斯特神殿,接受撒卡蘭姆的聖騎士訓練。 | 我对古代的宗教有着不少了解。多年以前,我曾在东方的库拉斯特神庙中接受过萨卡兰姆圣骑士的训练。 |
103 Welcome, brother Paladin. I am Fara. I was once a devout champion of Zakarum. |
91 歡迎,聖騎士的兄弟。我是法拉,我曾經是撒卡 蘭姆的虔誠擁護者。 |
歡迎,聖騎士弟兄。 我是法拉,我從前是虔誠的撒卡蘭姆勇士。 |
欢迎你,圣骑士兄弟。 我名叫法拉,曾经是一位虔诚的萨卡兰姆勇士。 |
67 Perhaps, in time, you will play a part in reclaiming our Order's honor and spirit. You are an inspiration to me, brother Paladin. |
65 或許,在時間之中,你會扮演一個取回我們修道 會榮耀和靈魂的角色。你是我的靈感之源,聖騎 士兄弟。 |
或許有一天,你會成為重振我們教派榮耀和精神的重要角色。你激勵了我,聖騎士弟兄。 | 也许有一天,你会在复兴教团的道路上扮演重要的角色、重建我们的荣誉与精神。你是我的榜样,圣骑士兄弟。 |
60 The shrines in the desert are leftover artifacts from the great Sin War that ravaged these lands almost a thousand years ago. They still function, but most travelers believe them only to be remnants of the distant past. |
52 在巨大的罪惡戰爭中,大地四處遭到蹂躪,只有 沙漠中的神殿留下了一些古代的物品。它們仍然 可以發揮作用,但是大部份的冒險者相信這些東 西只出現在遙遠的過去。 |
將近千年以前的原罪之戰摧殘了這片土地,沙漠中的聖壇就是當時留存下來的。聖壇依然能用,只是大部份的冒險者只把它們當成遙遠過去的遺跡。 | 沙漠中的神殿里藏着不少神器,那都是一千年前,席卷这片大地的“原罪之战”所留下的。它们仍在发挥作用,但是大多数旅行者认为,那些只不过是遥远岁月残留的遗迹。 |
54 I've no love for brothels, as they can lead honorable men to do dishonorable things. Since the local harems took up hiding in the palace, however, there seems to be a rise in foul tempers. |
43 我並不愛妓女,因為她們可以讓一個正直的人變 成可恥的生物。自從當地的婦女會開始藏在皇宮 之後,這個地方似乎充滿了下流的怒氣。 |
我不喜歡妓院,那裡會讓正直的人變成下流的東西。可是自從妓院那些女子躲進皇宮以後,這裡就逐漸瀰漫著汙穢躁動的情緒。 | 我一点都不喜欢妓院,它们会引诱正直的人去做不光彩的事情。然而,自从本地的女人们都躲进王宫后,越来越多的人开始乱发脾气了。 |
66 When the Three Evils were bound ages ago, Mephisto, the Lord of Hatred, was moved to Kurast and bound by the holiest of magics. |
64 當三個邪惡之源在很久以前被囚禁之後,墨菲斯 托-憎恨之王已經移到了庫拉斯特,並受到最神聖 魔法的監禁。 |
三大魔王在多年前受到囚禁,當時憎恨之王墨菲斯托被關在庫拉斯特,而且是以最神聖的魔法束縛著。 | 很久以前,当三魔神被封印后,憎恨之王墨菲斯托被带往了库拉斯特,用最神圣的魔法封印了起来。 |
79 Warriv may not remember me, but I helped him out when I was a young Paladin. There's no need for me to remind him. The rewards for honor will not come in this life. |
68 瓦瑞夫可能不記得我,但是在我還是年輕的聖騎 士時,曾經幫助過他脫離困境。我並不須要他記 住我,光榮的回報並不一定會出現在這一代。 |
瓦瑞夫可能不記得我,但我還是年輕聖騎士時幫過他一把。我不需要提醒他,因為善行不會在這一世得到回報。 | 瓦瑞夫可能已经不记得我了,但当我还是个年轻的圣骑士时曾帮过他。不用替我提醒他。荣誉的行为并不需要世俗的回报。 |
68 Greiz is a fine warrior and leader, but in his heart, he will always be a mercenary for hire. I cannot be loyal to those who have no loyalty to themselves. |
66 格雷茲是一個很好的戰士和領導者,但是在他的 心中,他仍然是一個等著被雇用的傭兵。我不能 對這些人忠心,因為他們都無法對自己的內心忠 誠。 |
格雷茲是個優秀的戰士和領導者,但他的心態一直是個等著被雇用的傭兵。我沒辦法效忠這樣的人,因為他們甚至無法對自己忠誠。 | 格雷兹是个不错的战士和领导,但在内心中,他始终是一个等待雇主的佣兵。我无法效忠于内心毫无忠诚可言的人。 |
90 Atma is a good, loving woman. But I fear she will succumb to her despair and hatred. |
85 亞特瑪是一個善良、充滿愛心的女子。但是我怕 她會受到她內心的絕望和憎恨所引誘。 |
亞特瑪是個善良有愛心的女子,可是我怕她無法克服心中的絕望和恨意。 | 阿特玛是个善良而充满耐心的女人。但我担心她会被绝望与仇恨击垮。 |
95 Geglash is too confident in his abilities. A warrior's true strength is in his heart. |
90 基格列斯對他自己的能力太有自信了。一個戰士 的真正力量,是源自他的內心。 |
基格列斯對自己太有自信了。戰士真正強大的地方,應該是內心。 | 基格列斯对自己的能力太自信了。战士真正的力量来自他的内心。 |
94 Meshif is an honest man as far as I can tell. He has never pestered me about my past. |
90 我只能告訴你,馬席夫是一個誠實的人。他從來 不會用我的過去來煩我。 |
就我目前看來,馬席夫是一個正直的人。他從來不會因為我的過去而為難我。 | 据我所知,梅席夫是个诚实的人。他从来没有打听过我的过去。 |
61 How do I know I can trust you? Hmm? You may be as shifty as that pack rat, Elzix, who runs the Inn. But, if you need a potion, though, I suppose I can make you one... for a price, of course. |
47 我怎麼知道我該不該信任你?你可能和那個管旅 店的老鼠-艾吉斯一樣詭計多端。如果你須要葯劑, 那我想我應該幫你做一罐...當然,不是免費的。 |
我怎麼知道可不可以信任你?對不對? 你可能和那個開旅店的小毛賊艾吉斯一樣詭計多端。不過你如果需要藥水,我是可以幫你做…不過當然要收錢。 |
我怎么知道该不该相信你?嗯? 你说不定和开旅馆的那个穴居鼠艾吉斯一样狡猾呢。不过,如果你需要药水的话,我想我可以给你弄上一瓶……当然了,要收费的。 |
109 Potions are delicate mixtures. They're just as liable to go off in your face as anything. |
104 葯劑是優雅的混合物,它們和其他東西一樣,很 可能從你的臉上流下來。 |
藥水是精密的混合物,和其他東西一樣,很可能會在你面前爆炸。 | 药剂是精妙的混合物。但和其他所有东西一样,它们随时都会背叛你。 |
65 Ah... The sweetest desert flower - that's Atma. Even my strongest brew can't bring back her family, though. |
63 最甜美的沙漠之花-就是亞特瑪。即使是我最強的 葯水,也無法帶回她的家庭。 |
啊…亞特瑪是沙漠最美的花朵。只是…就連我最厲害的藥水,也無法讓她的家人活過來。 | 啊,沙漠中最甜蜜的花朵,那就是阿特玛。然而,哪怕是我最强大的药水,也无法带回她的家人。 |
86 There are some ancient enchanted fountains in the desert that can heal your wounds - if you drink enough from them. |
72 在沙漠之中有一些古代的魔法噴泉,如果你喝夠 其中的水,可以治好你身上的所有傷勢。 |
在沙漠裡面,你會發現一些古代魔法噴泉,大口喝下去,可以治療身上的傷勢。 | 沙漠中的一些泉水带有古老的魔力,可以治愈你的伤口——前提条件是你要喝得足够多。 |
71 Oh. Deafness has its advantages, you know. I'm no longer forced to overhear the tedious gossip of others. |
65 你知道,耳聾也有它的優點。我再也聽不到那些 其他人所講的乏味耳語了。 |
對了,耳聾也是有優點的,我再也不用被迫聽那些無聊的八卦了。 | 噢。你知道,聋子也是有好处的。至少我不用听到其他人恶意的流言蜚语。 |
54 I never patronized the brothels, mind you. But since those ladies took up hiding in the palace, there certainly has been less scenery to feast my eyes on. |
52 我從來不鼓勵那些妓女來吸引你,但是自從這些 女子藏在皇宮之中,我的眼睛能享受到的景色自 然少得多。 |
先跟你說,我從來沒有光顧過那些妓院,不過自從那些女子進皇宮避難之後,我的眼睛就已經很久沒有看到養眼的畫面了。 | 我告诉你,我从来没有光顾过那些妓院。不过既然那些姑娘们都被藏到王宫里去了,那里也就没什么可饱眼福的了。 |
95 Oh... I have great faith in Greiz. He seems to have things well in hand. |
90 我對格雷茲很有信心,他看來能夠把事情控制得 很好。 |
格雷茲啊…我對他很有信心,他看起來能把事情處理得不錯。 | 噢……我对格雷兹满怀信心。他似乎能摆平一切。 |
90 I've traded my potions to Warriv many times. Yes. They seem to fetch a good price in the western lands. |
85 我有好幾次把葯劑拿給瓦瑞夫賣賣看,他看來可 以在西方弄到相當不錯的價錢。 |
我賣藥水給瓦瑞夫好多次了。嗯,看起來這些藥水在西方的價格相當不錯。 | 我和瓦瑞夫做药水生意已经好多次了。我的药水在西部大陆似乎能卖上不错的价钱。 |
71 I've sold many sea-sickness potions to Meshif over the years. It seems that many of his passengers don't take well to the rocking of his ship on the open seas. |
59 在這幾年我已經賣給馬席夫不少暈船葯。看來他 有不少乘客在他航行到開闊的海洋時,受不了不 斷搖晃的船身。 |
這些年來我賣給馬席夫不少暈船藥水。看來有很多乘客受不了…他的船在海上搖來晃去的。 | 这些年来,梅席夫从我这买走了不少晕船药。看上去他的乘客中有很多并不是很喜欢坐着他的船在广阔的大海上折腾。 |
58 Oh... Young Jerhyn used to purchase minor love potions from me, hoping to win the favors of the harem girls. But now that the girls have taken up residence in the palace, he doesn't come around here anymore. Well, well... I've always said, 'alchemy is no substitute for experience'. |
37 年輕的杰海因曾經向我購買一些輕度的愛情葯, 希望能夠贏得一些女孩的心。但是現在女子們都 躲到他的皇宮中居住,他就很少出現在附近了。 我一直說嘛,鍊金術是永遠無法取代真正體驗的。 |
啊…傑恩這個年輕人向我買過一些輕度愛情藥水,想用來獲得妓院女子的芳心。 不過現在她們都住在他的皇宮裡面,所以他也很少來這裡了。我常說…鍊金術是永遠無法取代經驗的。 |
噢……年轻的耶尔辛从我这买过一些爱情药剂,希望能赢得侍欢女子们的芳心。 不过现在那些女孩都住在王宫里了,他也一直没有再来过这里。好吧……我早就说过,“炼金术并不能取代经验”。 |
57 Drognan? Oh.. He's a good friend of mine. I help him find exotic spell components and alchemical books from time to time. I think he used to be a sorcerer of great renown, but he doesn't like to talk about his past. |
49 卓格南是我的好友。我一直在幫助他找尋異國的 法術原料以及鍊金術方面的書藉。我覺得他曾經 是一個十出名的法師,但是他並不喜歡談到他的 過去。 |
卓格南嗎?喔…他是我的好朋友。我一直幫他找些奇特的法術原料以及鍊金相關書藉。我覺得他以前應該是個相當出名的法師,不過他不想談過去的經歷。 | 卓格楠?噢,他是我的一位好朋友。我偶尔会从世界各地帮他搜集法术原料和炼金书籍。我想他应该曾是位著名的法师,但他不喜欢谈论自己的过去。 |
61 I've heard that you are responsible for banishing Andariel back to the Burning Hells. I'm impressed, stranger. That couldn't have been easy. My name is Drognan and I know what you're up against, my friend. You ought to look over my inventory of items for trade. |
42 我聽說你就是把安達利爾送回地獄去的人。我十 分驚訝,陌生人。那絕對不是件簡單的事情。 我叫卓格南,而且我知道你在對抗的是什麼,朋 友。你應該看看我準備買賣些什麼東西... |
聽說你就是那個把安達莉爾放逐回烈焰地獄的人。你真是太厲害了,陌生人。那可不是件簡單的事喔。 朋友,我叫卓格南,我知道你要面對的是什麼東西。 你應該來看看我這裡賣的商品。 |
我已经听说了,是你将安达莉尔赶回了烈焰地狱。我太震惊,陌生人。这绝不是简单的事情。 我叫卓格楠,我知道你面对了什么,朋友。 你可以看看我的货品,找找有没有想要交易的东西。 |
50 Welcome, young Sorceress, to Lut Gholein. I hope your skills are a match for the horrors that lie beyond the city's walls. A mage of your limited experience may find the evil too great to withstand alone. My name is Drognan and I know what you're up against, my friend. You ought to look over my inventory of items for trade. |
36 歡迎,年輕的法師,來到魯.高因。我希望你的 技能可以對抗城牆後面的恐怖東西。你的法師...即 使經驗有限,也可以查覺面前的邪惡強到無法獨 自對抗。 我叫卓格南,而且我知道你在對抗的是什麼,朋 友。你應該看看我準備買賣些什麼東西... |
你好,年輕的魔法使,歡迎來到魯高因。希望你的實力有辦法對付城牆外面那些恐怖的東西。要是你的經驗仍不足夠,可能會發現你無法獨自對抗強大的邪惡力量。 朋友,我叫卓格南,我知道你要面對的是什麼東西。 你應該來看看我這裡賣的商品。 |
欢迎来到鲁·高因,年轻的巫师。希望你的技能足以应对城墙之外潜藏的恐惧。像你这样经验有限的法师可能很难只身对抗如此强大的邪恶力量。 我叫卓格楠,我知道你面对了什么,朋友。 你可以看看我的货品,找找有没有想要交易的东西。 |
74 Many of the Mage Clans feel that women shouldn't practice magic openly. But since you've made it this far, I must say that you have proven your right to do so. |
65 很多法師的種族都認為女人不應該公開的學習法 術。但是因為你已經走了這麼遠,我必須承認你 的確有權如此。 |
大多數魔法派系認為女人不應該公開學習魔法。但既然你已經有了一些成果,我得承認你證明了自己有資格學習。 | 法师派系中有许多人认为,不该让女人公开练习魔法。不过你如今的成就证明了,你有这样做的权利。 |
57 The Horadrim were a powerful Order, although maybe too prideful. Tal Rasha was one of their Order. And that should tell you something. Any man who believes himself strong enough to contain one of the Prime Evils is in for a rude awakening, I should think. |
43 赫拉迪姆是一個威力強大的修道會,或許它的力 量太強了一點。塔.拉夏就是修道會中的一員, 而且這應該告訴你一些事情。任何人認為自己強 大到可以囚禁住罪惡之源,不過是一種魯莽的自 覺。我應該好好的想想其中的道理。 |
赫拉迪姆是個強大的組織,但或許太自大了。塔拉夏就是他們的一員,你應該不難想像其中的原因。 不得不說,假如有人認為強大到能囚禁罪惡之源,最終都會發現只是癡人說夢。 |
赫拉迪姆是个强大的法师团,不过有时过于骄傲了。塔·拉夏就是他们中的一员。这样说你应该能明白。 无论是什么人,觉得自己强大到可以禁锢魔神的灵魂,那只能用鲁莽来形容了,至少我是这么想的。 |
78 I have heard of your friend, Cain. He is the last of the Horadrim. You would do well to heed whatever advice he has to give you. |
67 我從我的朋友-凱恩那邊聽說過你了。他是最後的 赫拉迪姆傳人,你應該好好注意他所給你的建議。 |
我聽說過你朋友「凱恩」的名字。他是赫拉迪姆的最後成員,你要好好聽從他給你的任何建議。 | 我听说过你的朋友,凯恩。他是赫拉迪姆的最后一位成员。不管他给你怎样的建议,你都最好认真聆听。 |
53 Not long ago, one of my Vizjerei comrades, who I believed had died in Tristram, came to this city. He seemed quite insane, so I dismissed much of what he said. However, he was able to talk his way into Jerhyn's palace. No one has seen him since. I fear that fool may have found something in the palace that led to his doom. |
40 不久之前,我的費斯傑利同志出現在這個城市之 中,我們都以為他已經死在崔斯特瑞姆了。他似 乎發了瘋,所以他講的東西我有八成以上都無法 理解。不過,他卻可以利用他講的東西進入了杰 海因的皇宮,自從那以後就再也沒有人看過他了。 我怕那個笨蛋在皇宮中找到一些東西,讓他惹下 殺身之禍。 |
不久之前,有個我以為早就死在崔斯特姆的費斯傑利同袍來到這座城市。但他滿口瘋言瘋語,而我也沒有放在心上。 不過,他的言論讓他順利進入了傑恩的皇宮,之後就再也沒有人見過他了。那個笨蛋應該是在皇宮找到了惹下殺身之禍的東西。 |
不久以前,我的一位维兹杰雷的同袍来到了这座城市,我一直以为他已经死在了崔斯特姆。他似乎已经疯了,所以我并没有相信他说的话。 然而,他说服了耶尔辛,同意他进入了王宫。从那之后,再也没有人见过他。我担心那个傻瓜可能在王宫中发现了什么东西,最后遭遇了厄运。 |
68 I've been practicing magic for more years than you could know. I'm older than I look, though not so old that I can't conjure up a few sparks. |
66 我練習魔法長達數年,遠超過你所知。我比你看 到的外表還老,但是沒有老到無法召喚出一些火 花! |
我研習魔法的時間比你知道的還要久。我的年紀比外表老得多,但還沒老到連一點火花都放不出來。 | 我研习魔法的时间远超你的想象。我比外表看起来还要老些,不过还没到无法迸发出新火花的地步。 |
67 Elzix is a sly one, I'll give him that. Of course, he never tries to cheat me. He knows what my magic skills can do. |
65 艾吉斯很害羞,這是我對他的評語。當然了,他 從來沒想過要騙我,他知道我的魔法力量能夠做 到的事。 |
艾吉斯真是個狡猾的傢伙。當然了,他從來都不敢騙我,因為他知道我的魔法有多厲害。 | 我觉得,艾吉斯是个狡猾的家伙。当然了,他从没有试图欺骗过我。他知道我的魔法有多强大。 |
86 Demons have spread throughout the desert wasteland and threaten to engulf our quiet port-city. |
81 惡魔已經在沙漠中四散,將我們安靜的海邊城市 捲入一場大蹂躪之中。 |
惡魔遍佈在沙漠荒地之中,威脅要吞噬我們寧靜的港口城市。 | 恶魔在荒凉的沙漠中四处横行,随时可能包围这座平静的港口城市。 |
88 Meshif and his vessel should remain here, lest we risk taking demonic stowaways to other lands. |
83 馬席夫和他的船可以停在此處,免得我們不小心 把一些偷渡的惡魔帶到其他的大陸上。 |
馬席夫和他的船必須留在這裡,免得我們不小心把偷渡的惡魔給帶到其他地方。 | 必须让梅席夫和他的船留在这里,否则恶魔的力量可能会扩散到其他大陆去。 |
58 When the recent troubles began, Lord Jerhyn came seeking my council. I advised him to close the port and put the town under strict watch. Lately, though, he's been occupied within the palace. I doubt his whores could divert him from his civic duties for this long, though. |
42 當最近出現麻煩以後,杰海因王前來找尋我們的 評議會。我建議他關閉海港,並把城鎮置於嚴格 的看管之下。之後,他就一直待在皇宮中,我懷 疑宮中的蕩婦有足夠的時間,讓他把市民職責的 注意力轉為他用。 |
最近的麻煩開始以後,傑恩國王來找我商討對策。我建議他關閉港口,並且嚴格監控這座城市。 但最近,他一直待在皇宮中,他的嬪妃應該不足以轉移他對市政的注意力那麼久。 |
这里的麻烦开始时,耶尔辛大人来寻求过我的帮助。我建议他关闭海港,开始紧密地监视整座城市。 不过最近以来,他一直都呆在王宫里。我怀疑是那些妓女分散了他的注意力,让他无暇顾及城市。 |
68 Lysander is harmless enough. We keep each other company with our mutual interests, yet I don't think he could handle the enormity of our present situation. |
58 雷山德並不會傷害人。我們在共同的興趣下保持 同伴的關係,而且我不認為他可以應付我們目前 巨大的問題。 |
雷山德其實並無惡意。我們因為共同興趣而成為彼此的同伴。不過,我不覺得他有什麼辦法應付我們目前艱困的處境。 | 雷山德并不是什么坏人。我们有着不少互利互惠的地方,不过我想他可能无法应对目前的危难情况。 |
48 Greetings, my friend. Have you spoken to Jerhyn yet? He's quite a remarkable leader for being such a young man. Then again, the old blood has always run strong in this land. |
38 你好,朋友。你有沒有和杰海因談過?他是一個 十分出色的領導者,而且年輕很輕。話說回來, 這塊大地上的年長者還是比較強勢。 |
你好,朋友。你和傑恩談過了嗎?他是個十分出色的領導者,而且年紀很輕。但話說回來,這塊大地上的年長者也毫不遜色。 | 你好,我的朋友。你见过耶尔辛了吗?他是个了不起的领袖,而且人很年轻。不过话说回来,这里的年长者也毫不逊色。 |
71 There is something about Fara that troubles me. Her manner is strange for a lonely desert-maid. |
66 有些和法拉有關的事情讓我很困擾。她的舉止和 獨居的沙漠女子比較起來太怪異了。 |
法拉有些讓我覺得奇怪的地方。她的風格不太像是一個獨居的沙漠女子。 | 法拉的气质让我感到困扰。她的言谈举止完全不像是一个单身的沙漠女子。 |
70 Elzix is quite a scoundrel, but I like him all the same. |
65 艾吉斯實在很無賴,但是我一樣喜歡他。 |
艾吉斯實在是個無賴,但是我一樣喜歡他。 | 艾吉斯虽然人很无赖,但是我一样喜欢他。 |
59 I talked at length with Warriv as we crossed the desert from Khanduras. He has many fascinating tales of the dangers in the desert. His experience may be useful to you. |
43 在我們從坎得拉斯回來穿越沙漠的路上,我和瓦 瑞夫談了很久。他的經驗可能對你有些用處。 |
我和瓦瑞夫從坎德拉斯出發越過沙漠時,在路上聊了很久,他說了很多驚險有趣的沙漠故事,他的經驗可能對你有點幫助。 | 从堪杜拉斯出发穿越沙漠的一路上,我和瓦瑞夫聊了不少。他讲了许多惊奇有趣的沙漠故事。我想他的经验也许对你有用。 |
57 Meshif is an interesting man. Part of him longs for the freedom of the open seas... Yet his heart belongs in his homeland. |
46 馬席夫是一個有趣的人。他有一部份嚮往開闊海 洋的自由...但是他的心是屬於他的老家的。 |
馬席夫是個有趣的人。有一部份的他嚮往海洋的開闊跟自由…但是他的內心始終牽掛著家園。 | 梅席夫是个有趣的人。他虽然向往自由和广阔的大海……但他的心却又时刻牵挂着自己的家园。 |
42 I thank you, mortal, for my freedom. But I did expect you earlier. I am the Archangel Tyrael. I came here to prevent Diablo from freeing his brother, Baal. But I have failed. Now, Terror and Destruction roam free throughout your world. Even now, they head towards the Eastern capital of Kurast - to the very heart of the Zakarum Temple. There they hope to find their eldest brother, Mephisto, the Lord of Hatred who was imprisoned there ages ago. If the three Prime Evils unite, they will be invincible. Though it is unclear as to what their aims are, it is certain that they must be stopped at all costs. I am broken and the energies that tie me to this world are diminishing rapidly. You must take up this quest and prevent the Three Brothers from reuniting. You must cross the sea and search for Diablo and Baal in Kurast. Now hurry, mortal... Time is running out for all of us! |
29 感謝你,人類,解放了我的自由。不過我的確期 望你們能早點來,我是大天使泰瑞爾。我來此阻 止暗黑破壞神釋放他的兄弟-巴爾,但是我失敗了。 現在恐怖和破壞之王已經在你的世界中重獲自由 了。 即使是現在,他們前往東方的首都庫拉斯特;找 尋撒卡蘭姆神殿的中心。他們期望能在那個地方 找到他們最年長的兄弟-墨菲斯托,也就是憎恨之 王,長年以來一直受到監禁。如果三個罪惡之源 再度聯手,就會所向無敵。雖然我們還不知道他 們的目標為何,很明顯的我們必須不計一切代價 加以阻止。 我已經支離破碎,而且讓我出現在這個世界中的 能量正在急遽的消散中。你必須接下這個任務, 並預防這三兄弟聯手。你必須穿過海洋並到庫拉 斯特去找出暗黑破壞神和巴爾。現在,動作快, 人類...對我們而言,時間越來越少了! |
凡人,謝謝你讓我重獲自由,不過我期盼你們能早點出現。 我是大天使泰瑞爾。我來此阻止迪亞布羅釋放他的兄弟巴爾,可是我失敗了。如今恐懼和毀滅之王都已重返人間。 此時,他們正朝東方帝國的首都庫拉斯特前進,目標是撒卡蘭姆的神殿。憎恨之王墨菲斯托長久以來被監禁在那裡,他們打算找回這位長兄。 如果三大罪惡之源聯手,必定所向無敵。雖然還不知道他們的目標為何,但是我們必須不計一切代價加以制止。 我已經支離破碎,而且聯繫我和這個世界的能量正在急遽消散。 必須由你接手,繼續追擊,絕不能讓三兄弟會合。你必須跨越海洋,前往庫拉斯特,找出迪亞布羅和巴爾。 凡人,快…此事已迫在眉睫! |
感谢你,凡人,让我重获自由。但你本该早些来的。 我是大天使泰瑞尔。我来这里是阻止迪亚波罗释放他的兄弟巴尔,但并没有成功。现在,恐惧与毁灭已经在你的世界肆意蔓延。 此刻,他们正在前往东方的库拉斯特都城,进入萨卡兰姆神殿的中心。他们想找到无数个世纪前被囚禁的憎恨之王墨菲斯托,他是三魔神中最年长的一位。 如果三大魔神聚首,将无人能够匹敌他们的力量。虽然还不知道他们的目的是什么,但必须不惜一切代价阻止他们。 我的形体已经破碎,联系我与这个世界之间的能力正在迅速消退。 你必须完成这个使命,阻止三兄弟集结。你要渡过大海,到库拉斯特去寻找迪亚波罗和巴尔。 赶快行动,凡人……我们的时间已经不多了! |
50 Hey, hero! You're asking for trouble, if you leave town now. |
48 嘿,英雄!如果你現在離開城鎮,你就是在找麻 煩。 |
喂,英雄!如果你現在出城,你就是在找麻煩。 | 嘿,英雄!如果现在离开城镇,你可是在自找麻烦。 |
50 I don't expect this of you, but if you want to help me, I would be grateful. In the sewers below our city, there lurks a horrid creature that hungers for human flesh. The creature has killed many, including my son and my husband. If you destroy it, I will reward you. Please be careful though, that beast has taken enough from us already. The sewer entrance is through the trap door just up the street. |
40 我並沒有期待你們的出現,不過如果你願意協助 我,我會十分感謝。 在我們城市下方的下水道中,潛藏了一些可怕的 生物,飢餓的想要吞食人類的血肉。這些生物已 經殺害了不少人,包括我的兒子和丈夫。 如果你能摧毀它,我將會獎賞你。請你多加小心, 這個生物已經奪走了我們很多人的生命。 下水道的入口是在街上,只要穿過活門就到了。 |
我並不期待你會幫我,不過如果你願意,我會十分感激。 有個可怕的生物在城市下方的下水道出沒,渴望著人類的血肉。這個生物已經殺掉不少人,包括我的兒子和丈夫。 你能消滅他的話,我會給你獎勵。不過請你務必小心,這個生物已經奪走很多人命。 下水道的入口就在街上,穿過暗門就能看見。 |
我并不是要求你做这样的事,不过要是你想帮我的话,我会非常感激。 在城市的下水道里,潜伏着一个食人血肉的可怕生物。已经死了很多人,包括我的儿子和丈夫。 如果你能消灭它,我会报答你的。不过请务必小心,那怪兽已经夺去了很多人的生命。 下水道的入口,就在街道上的机关门后。 |
52 I've personally found some of that devil's victims washed up out of the sewer. Often, they are missing limbs or a head, and their bodies have always been skinned. At first the creature raided the town at night... That's how Atma lost her family. Now we've got him barricaded in the sewers. You're safe up here on the surface, but every now and again some fool wants to be a hero and heads down to the waste tunnels with a pig-sticker. |
40 我個人找到一些惡魔的屍體,從我們的下水道之 中沖出來。它們通常會少掉一些肋骨或是頭臚, 而且它們的身軀通常被剝了皮。 剛開始時這些生物在夜間襲擊市鎮... 亞特瑪就是這樣失掉她的先生和兒子的。現在我 們已經把他困在下水道之中了。 你在地表是很安全的,但是每次只要有人想要逞 英雄,就會到下面的廢棄通道中想拿根長矛捕獲 獵物。 |
我最近發現一些受害者的屍體會從下水道流出來,它們通常都少了肢體或頭顱,軀幹部位也都被剝了皮。 那個怪物起初會在晚上襲擊市鎮…亞特瑪就是這樣失去家人的,不過現在我們把他困在下水道裡了。 只要待在地上,你就相當安全,不過每次都有傻子想逞英雄,帶著一把殺豬刀就跑進下面的廢棄通道裡。 |
我自己也看到过那个恶魔的牺牲品从下水道里被冲出来。通常那些尸体都会缺胳膊少腿,每具尸体都被剥了皮。 最初那家伙会在晚上袭击城市。阿特玛的家人就是那时死去的。现在我们已经把那家伙堵在了下水道里。 在地面上时你还是安全的,不过时不时总有些蠢货想当英雄,拿着赶猪棍子就闯进废弃的隧洞里。 |
68 I hear that the creature kills his victims in order to hack off their limbs! I guess that makes me a less likely candidate, eh? |
68 我聽說這個生物是為了拔取肋骨而殺害他的獵物! 我猜這可以讓我成為他下一個目標的可能性降低 點,嗯? |
聽說這個怪物是為了砍下獵物的四肢,所以才殺死他們!那我應該不太可能成為他的目標吧? | 我听说那个家伙杀人是为了砍下受害者的肢体!和他比起来,我就不那么像吃人的妖怪了吧,嗯? |
84 I've heard tales of walking corpses out in the desert at night, though I've never actually seen one. |
79 我聽說行走的屍體會出現在夜晚的沙漠之中,不 過我並沒有親眼看到。 |
聽說入夜後會有屍體在沙漠四處走動,不過我沒有親眼看到過。 | 我听说夜里沙漠中会有尸体在行走,不过从没有亲眼看到过。 |
77 Hey... Don't touch my drink or I'll bore a hole into your skull with my thumb. |
72 嘿...別碰我的飲料,要不然我就把我的姆指插入你 的頭骨中。 |
喂…別碰我的酒,不然我就用大拇指在你頭上打一個洞。 | 嘿……别碰我的酒,否则我就用手指给你的脑壳开个洞。 |
54 I believe that the creature you refer to is one of the ancient Horadric mummies from the tombs that lie buried beneath the desert sands. It is unusual for one of his kind to be so far away from his resting place. I sense in this entity a restless and malevolent spirit. |
43 我相信你在找尋的這個生物,應該是一個古代的 赫拉迪克木乃伊,從埋藏在沙漠底下的古墓而來。 不尋常的是這種生物怎麼會遠離他的安息之處? 我可以感受到一個無法休眠的實體,以及其中充 滿惡意的靈魂。 |
我想你提到的這個生物,應該是古代的赫拉迪姆木乃伊,它來自埋藏在沙漠底下的古墓。但不尋常的是,這種生物怎麼會遠離它安息的地方?我從中感覺到了一個充滿惡意的躁動靈魂。 | 我相信你说的那个生物是一具古代的赫拉迪姆木乃伊,之前一直深埋在沙漠中的坟墓里。它们很少离开自己的安息之地,来到这么远的地方。我能够感觉到,在它的身体中有一个暴虐的灵魂在躁动。 |
62 The creature makes its lair in the tunnels beneath this city. He butchered my husband and son... I simply cannot bear to talk about it... |
53 這個生物在城市下面的通道中造了一個窩。他屠 殺了我的丈夫和兒子...我真的無法再講下去... |
這個生物的巢穴位於城市底下的下水道。他殺害我的丈夫和兒子…我真的無法再講下去了… | 那个怪物把巢穴安在了城市的下水道中。他杀害了我的丈夫和孩子……我真的没法再说下去了…… |
63 There are two entrances to the sewers, I believe. One of them is right near here, down by the water beneath the docks. I can see it from my ship, and you can bet I keep an eye on it every night. |
50 我相信進入下水道有二條路。一個入口就在這附 近,在海港附近的水中,我可以從船上看到,而 且你可以相信我每晚都在監視著。 |
我認為下水道有兩個入口,一個就在附近,在港口附近的水裡面,我從船上就能看到,而且我當然每晚都監視著那地方。 | 据我所知,下水道有两个入口。其中一个就在这附近,离港口很近的水边,在船上就可以看到,每天夜里我都会非常密切的关注那里。 |
53 Fara and I have been talking about the creature recently. From my studies, I have deduced that it is Radament the Fallen, an ancient Horadric mummy that has for some reason left his tomb to prey on mortals. I'm doing some more research now. If you check back later, I may have some more insight as to his nature. |
39 我和法拉談到了最近出現的生物。據我的研究, 我推測那是一個墮落的羅達門特,也就是古代的 赫拉迪克木乃伊,在某些理由之下離開了他的古 墓並來此獵殺人類。我現在正在做進一步的研究, 如果你晚點再過來,我可能可以找出更多與他本 質、天性有關的消息。 |
我和法拉談到了最近出現的生物。根據我的研究,那應該是墮落的羅達門特,一具古代的赫拉迪姆木乃伊。他因故離開了古墓並到這裡來獵殺人類。 我正在做進一步的研究。你晚點再過來,我或許對他的本質會有更深刻的理解。 |
我最近和法拉讨论过那个生物。通过我的研究,可以推断出它是堕落者罗达门特,古代的赫拉迪姆木乃伊,不知为何离开了它的墓地,开始猎杀凡人。 我还在进行更深入的研究。过一段时间再来找我吧,我也许可以发现更多关于它的秘密。 |
94 I hear that beast is after body parts. Does he eat them? Oooh... Ghastly! |
89 我聽說那個怪物是在收集身體的軀塊!他是想吃? 噢...真叫人毛骨悚然! |
我聽說那個怪物在收集屍塊!是想吃掉嗎?天啊…真可怕! | 我听说那怪兽要的是人的尸体。它是想找吃的吗?噢……真是恐怖! |
48 The Horadrim used to mummify their highest mages, and infuse them with spells that would allow them to protect their tombs, even after death. I have no idea why one of them would be acting so malevolently. Perhaps Drognan or Fara would know more about this. |
34 赫拉迪姆通常讓他們的最高法師木乃伊化,並灌 入法術的力量,讓他們能夠保護他們的古墓-即使 是死亡之後。我完全不瞭解為什麼其中之一的行 動會這麼惡毒。或許卓格南或法拉會知道更多的 消息。 |
赫拉迪姆從前會把最高階的法師做成木乃伊,並且對他們施放法術,讓他們就算在死後,也能保護自己的墓穴。 我不明白為什麼那個木乃伊會有這麼邪惡的行為。或許卓格南或法拉知道更多消息。 |
赫拉迪姆曾把他们最强大的法师做成木乃伊,给他们灌注魔法,以便他们在死后也能保护自己的墓穴。 我不知道为什么这样的木乃伊会变得如此凶邪。也许卓格楠和法拉有更好的答案。 |
90 Death is not afraid of the living, but the living abhor death. |
85 死人並不害怕活人,但是活人痛恨死人。 |
死人不害怕活人,但是活人痛恨死人。 | 死亡并不害怕生者,但是生者特别害怕死亡。 |
55 I noticed a rotting, human arm floating in the harbor this morning. I suspected foul play, so I told Greiz. He didn't seem too concerned since there haven't been any folk reported missing lately. |
53 我注意到那個腐壞、人類的手臂今早浮現在港灣 之中。我覺得有點行兇的味道,所以我告訴了格 雷茲,但是他似乎不太關心,因為最近並沒有回 報任何人失蹤。 |
我今天早上發現有條腐爛的人類手臂飄在港灣。我懷疑是兇殺事件,所以就告訴格雷茲。但是他好像不太關心,因為最近並沒有失蹤案件。 | 今天早上,我发现一只腐烂的人类手臂漂在海港里。我怀疑那是恶作剧,于是就告诉了格雷兹。不过最近没有失踪人口的报告,所以他也并不怎么在意。 |
83 I am starting to have second thoughts about my request... I couldn't bear the thought of you losing your life on my behalf. Please be careful. |
70 我開始對我的任務有另一層想法...我無法把你們可 能死亡的想法拋諸腦後。 請多加小心。 |
我開始對我的請求感到猶豫…我擔心你會因此喪失寶貴的性命。 請多加小心。 |
我在想是不是该放弃我的请求……一想到你可能会为此失去生命,我就很痛苦。 请千万小心。 |
69 We've been meaning to send an organized group down there to kill that thing, but it would be dangerous. We just can't afford the chance of losing any men with all the trouble that's going on in the desert. |
62 我們曾經打算派一組人下去解決掉那個東西,但 是那實在太危險了。我們真的無法負擔損失任何 人的後果,否則我們可能無法處理沙漠中不斷湧 現的危機。 |
我們本來打算派一組人下去殺掉那玩意兒,可是實在太危險了。沙漠那邊還有這麼多麻煩要處理,損失人手風險太大了,我們承擔不起。 | 我们之前考虑过派一支队伍到下面去,杀掉那个怪物,但这任务太危险了。沙漠中的麻烦事接连不断地出现,我们已经无法承受更多的人员伤亡。 |
65 Ah-hah! Back for a small shot of courage... Believe me, it doesn't help for long. Drinks, barkeep! |
49 啊 - 哈!覺得缺了一些勇氣才回來?相信我,這幫 不上太多忙的,喝吧。酒保! |
啊哈!你回來找勇氣的嗎…相信我,喝下去也撐不了多久的。 酒保,拿酒來! |
啊哈!你是回来喝一杯壮胆的吗……相信我,效果持续不了多久的。 老板,上酒来! |
69 If you're going to fight that thing, use some common sense. Be knowledgeable about what harms the undead. Poison, for instance, will have little effect. |
67 如果你打算和那個東西作戰,用一點常識。你必 須知道什麼東西可以傷害這種死而復生的生物。 舉例來說,毒,可以派得上一點用場。 |
如果你要和那個怪物作戰,至少要有點基本常識,像是知道什麼東西才能傷害不死怪物。舉例來說,毒藥,這就沒什麼用。 | 如果你想要搞定那家伙,有些常识很重要。你要了解什么东西可以对亡灵造成伤害。比如说,毒药就几乎没用。 |
64 Huh? Peppermint? Oh, Radament! Yes, yes. Ooh, a foul creature... Some of my exploding potions should do quite nicely against him. They usually work well against the undead. |
62 呃?所羅門?噢,羅達門特!是,是,那個邪惡 的生物...我有一些爆炸性的葯劑應該可以對它發揮 效果,這些東西對付不死系的生物時都有不錯的 功效。 |
呃?鑼打門?噢,羅達門特!對對,那個邪惡生物… 我這裡有一些爆炸藥水,這種東西通常對不死生物很有效,用來對付他們應該不錯。 |
什么?辣味薄荷?哦,罗达门特!没错,没错,邪恶的生物…… 我的爆炸药水应该对他有奇效。对付亡灵总是特别好用。 |
49 I've just been reading something interesting about this sort of undead. Apparently, certain Horadric funereal priests altered the bodies of their dead mages with magical and surgical techniques -- often replacing body parts with those of animals. This was thought to augment their powers, and raise their status in the afterlife. |
35 我剛剛看完一些與不死生物有關的有趣資料。很 顯然某些赫拉迪克的葬體祭師,在死亡法師的身 體實行一些魔法和手術-通常是利用動物的肢體來 取代死人的身軀。他們都認為這個方式可以增強 它們的力量,而且在死後的生活中可以提昇他們 的處境。 |
我剛剛看了一些這種不死生物的有趣文獻。顯然,某些赫拉迪姆的葬禮祭司,會利用魔法和手術的方式改造法師的屍體,他們通常會用動物的部位來取代死者的身軀。 他們認為這樣做可以增強死者的力量,並且提升他們死後的地位。 |
我刚刚读了一些关于这种亡灵生物的有趣知识。显然,某些赫拉迪姆的葬礼祭司会用魔法和医学手段,改造他们死去的法师遗体,常常会将其替换成动物的身体部位。 他们认为这样可以增强力量,提高他们在死后世界中的地位。 |
68 Drognan told me something interesting earlier today. It might explain why Radament is so restless, and it might have something to do with why he is stealing human body parts. |
58 卓格南告訴我一些今天稍早發生的有趣事情。這 可能可以解釋為什麼羅達門特至今一直無法安息, 而且他為什麼一直在偷取人類的屍體主因。 |
卓格南稍早和我說了一些有趣的事情。這可能有辦法解釋為什麼羅達門特無法安息,還有為什麼他一直在偷取人類軀體。 | 今天早些时候,卓格楠告诉了我一些有趣的事情。也许这能解释为什么罗达门特如此残忍,他一直在偷取人类的尸体可能也与此有关。 |
41 The Horadric mummies were created to protect the tombs, but Radament is far from his burial chamber. Given the aberrations that have been witnessed lately, it comes as no surprise that even the ancient guardian spells have begun to unravel. Be wary of this as you venture farther into the desert. |
35 這個赫拉迪克的木乃伊是用來保護古墓而製作的, 但是羅達門特離他的埋骨之處實在太遠了。就像 我們最近發現的奇怪行為異常一樣,這個古代施 行的守護者法術已經開始現出真實面貌,也不是 什麼奇怪的事情了。在你踏入沙漠冒險之前,要 多加提防這個現象。 |
赫拉迪姆木乃伊是為了保護古墓而製造出來的,但是羅達門特離他的墓室實在太遠了。加上最近開始出現的異常現象,顯然古代的守護者法術已經開始失效了。你深入沙漠冒險的時候,一定要特別小心。 | 赫拉迪姆制作木乃伊原本是为了保护墓穴,但是罗达门特完全远离了他的墓室。最近出现了种种奇形怪物,如果古老的守护者法术开始失效,我也不会感到意外。你深入沙漠的时候一定要留意这一点。 |
76 You've killed Radament, eh? That's quite a nice piece of work! If you ever need a job as a mercenary, I'd be happy to sign ya' up. |
73 你殺死羅達門特了,呃?那真是太棒了!如果你 像傭兵一樣須要一份工作,我很高興能和你定下 契約。 |
你殺掉羅達門特了啊?那真是太棒了!如果你要當傭兵的話,我很樂意和你簽約。 | 你干掉了罗达门特?真是了不起!如果你想找份雇佣兵的工作,我很乐意和你签份合同。 |
52 From what you tell me, it would seem that Radament was bent on the task of reviving his own mummified corpse with the flesh of the living. This is very unusual indeed. It takes an incredible magic power to alter the singular purpose of an undead mind. Perhaps there is a power at work here which is beyond my ken. |
34 從你告訴我的情況,看來羅達門特似乎打算利用 活人的血肉,讓自己受木乃伊處理的身體復活。 這真的十分不尋常。這須要十分強大的魔力,才 能改變不死生物單一的思考信念。也許這裡有一 股力量,遠超過我知識的範疇。 |
從你告訴我的情況來看,羅達門特似乎打算利用活人的血肉,讓自己的木乃伊軀體復活。 這的確很不尋常。得要有非常強大的魔法力量,才能改變不死怪物腦海中原本的使命。 也許這裡有著超出我認知的力量在運作。 |
从你告诉我的消息来看,罗达门特似乎想要复活一支属于他自己的干尸军团,攻击活着的人们。 这还真是不同寻常。需要极其强大的魔法才能够将这样的目的注入到一个亡灵生物的意念中。 也许这涉及我未曾了解过的力量。 |
61 Uh... Little of what I am able to hear is of any value. Radament's death, however, is news worth hearing. I'm sure Atma will be glad to hear of this. |
57 呃...我最近聽到的東西都沒啥價值。不過羅達門特 的死亡,不管怎麼說,都是很值得聽到的好消息。 我更肯定亞特瑪會更高興聽到這個消息。 |
呃…最近幾乎沒有什麼有用的消息。不過羅達門特的死訊,確實是好消息。亞特瑪知道後一定會非常高興。 | 呃……我能听到的东西大多没什么价值。然而,罗达门特的死却是值得一听的消息。我敢说,阿特玛听到了一定会很高兴的。 |
62 Good job mate! At night out on my ship, I was often awakened by that fiend's awful moaning. I bet I rest easier now. |
60 幹得好,伙伴!每晚我在船上都會被殘暴而可怕 的嘶吼聲驚醒。我打賭現在我更容易入睡了。 |
伙伴,幹得好!每天晚上我在船上都會被那個怪物的可怕叫聲驚醒。跟你打賭,今晚我一定能好好入睡。 | 干得好,伙计!每天晚上,我在船上睡觉时都经常被那恶魔可怕的呻吟声吵醒。现在我可以安心休息了。 |
41 Whoah oh... 'Radament the Fallen', is it? I've fallen off many a barstool and no one calls me 'Geglash the Fallen'. They might go so far as to say, 'Geglash, you've fallen!' |
35 喔 - 哇,「墮落的羅達門特」,對不對?我在酒吧 的高腳凳上面跌下來好幾天,也從來沒有人叫我 「墮落的基格列斯」。他們只會說「基格列斯, 你又掉下去了」。 |
哇喔…「墮落的羅達門特」,是吧? 我常常從酒吧的高腳椅上摔下來,從來沒人叫我「墮落的基格列斯」,他們只會叫我「摔下來的基格列斯」。 |
哇噢……“堕落者罗达门特”,真的吗? 我也在酒吧里堕落过很多次,但没人叫我“堕落者基格列斯”什么的。他们最多会说,“基格列斯,你又堕落了!” |
70 We ran into one of those old tomb guardians when I ran with my bandits. I know they aren't easy foes to face, so you sure have my respect. Have you told Atma yet? |
59 當我還是盜賊時,我們曾經碰到一個年代久遠的 古墓看守者。我知道它們有多難纏,所以你真的 讓我十分尊敬。你告訴亞特瑪了嗎? |
我以前還是盜賊的時候,和同伴對付過一個古墓守衛。我知道這可不好對付,所以我相當尊敬你。你告訴亞特瑪了嗎? | 我还在做土匪的时候,曾碰上过一次那些古墓守护者。我知道它们绝不是好对付的敌人,所以你真是太厉害了。你把这事告诉阿特玛了吗? |
142 Atma's been telling everyone what you've done for her. |
143 亞特瑪正在告訴所有人你為她所做的事情。 |
亞特瑪到處跟人說你為她所做的事情。 | 阿特玛会把你为她做的事告诉所有人。 |
102 As you have helped Atma and all of us, so shall I help you. |
115 如同你幫助亞特瑪和我們所有人一樣,我也會協 助你。 |
就像你幫助亞特瑪和我們一樣,我也會幫助你。 | 只要你愿意帮助阿特玛和其他人,我就愿意帮助你。 |
57 If you haven't already, tell Atma that Radament is dead. It may help to ease the weight of her mourning. |
54 如果你還沒講,去告訴亞特瑪羅達門特已經死了。 這可以讓她在喪事中心情好過一點。 |
如果你還沒和亞特瑪說羅達門特已經死了,記得去說一聲。這樣或許能讓她沉重的心情舒緩一點。 | 如果你还没告知阿特玛的话,去跟她说吧,罗达门特已经死了。这应该能让她悲伤的心好受些。 |
50 They say that the taste of vengeance is bittersweet, but I find it to my liking. In addition to my undying gratitude, I have spoken on your behalf with the rest of the townspeople. The merchants have agreed to show their gratitude by offering their wares and services at lower rates. Oh... Jerhyn wants to see you, too. You'll find him in front of the palace. |
40 他們說復仇的味道嚐起來苦樂參半,但是我覺得 我還蠻喜歡的。 除了我永久的感謝之外,我已經把你的義行告訴 其他的鎮民。商人們都同意表達他們的感謝,讓 你以最低的折扣購買他們的貨物。 噢...杰海因也想要見見你。你可以在皇宮的前面找 到他。 |
他們說復仇的滋味苦樂參半,但是我其實還蠻喜歡的。 我永遠感謝你,另外,我把你的義行告訴了其他鎮民。商人們都同意為你提供折扣,以聊表謝意。 對了…傑恩想見見你,去皇宮前面就會看到他。 |
他们说复仇的味道总是甘苦参半,但我却只感觉到了喜悦。 我对你的感激之情无以言表,我会向城市里的每个人宣扬你的英勇行为。商人们已经答应为你提供更优惠的价格,以表达他们的感谢。 噢……耶尔辛也想见见你。你可以在王宫门口找到他。 |
37 Ahh... The lost Horadric Scroll! What a fortunate turn of events... As the last living Horadrim, I alone have knowledge of its meaning. Now, to read the Horadric runes it bears. Hmmm... The Horadric Mages, after binding Baal within Tal Rasha, magically sealed off his Burial Chamber from the mortal realm. Those same Mages also crafted fearsome Horadric Staves and imbued them with the special power to open the Chamber's hidden door. After nearly losing one to the thievery of a rogue sorcerer, they divided all the Horadric Staves into two parts - wooden shaft and metal headpiece - hiding them separately to safeguard them. The Horadrim foresaw our current plight and designed the hiding places to reveal themselves to worthy heroes like you. Collect both parts of a Horadric Staff and unite them using a Horadric Cube. Then, you may enter Tal Rasha's Burial Chamber. |
30 啊...遺失的赫拉迪克卷軸!能夠翻動事件的記錄真 是幸運... 身為最後一個赫拉迪姆的子民,我的確具有瞭解 它內容的知識。現在,來看看這些赫拉迪克符號 的含意...嗯... 赫拉迪克的法師在成功的把巴爾束縛在塔.拉夏 的體內之後,以魔法性的封印將這個埋藏的墓地 從人類的世界中隔開。這些同時期的法師也製作 了令人畏懼的「赫拉迪克之杖」,在裡面注入了 特殊的力量,以打開這個墓地隱藏的大門。 有一次一個惡棍般的法師幾乎把木杖偷走之後, 他們就把這項物品拆成二個部份-木製的手柄和金 屬的花紋-把這二個東西分散之後藏起來,並加以 嚴密的看管。 赫拉迪姆預見了我們的處境,並將這些埋藏地點 自動顯現在像你這樣的英雄眼前。 收集這二個赫拉迪克的物品,並利用赫拉迪克的 方塊將它們組合在一塊。接下來,你才能進入塔. 拉夏的墓地之中。 |
啊…是失落的赫拉迪姆卷軸!真是個幸運的意外… 身為最後的赫拉迪姆成員,只有我能夠解讀它的內容。現在,就來看看這些赫拉迪姆符文記載了什麼事情。嗯… 赫拉迪姆法師把巴爾囚禁在塔拉夏的體內,再用魔法封印他的墓室,讓那裡跟凡間隔絕。那些法師也製作了強大的赫拉迪姆之杖,在其中注入了特殊的力量,用來打開墓室隱藏的大門。 在某次有個叛逆的法師幾乎就要成功偷走法杖之後,他們就把赫拉迪姆之杖拆成兩部份,木製杖身和金屬杖頭,然後分別藏起來嚴密看管。 赫拉迪姆預見了我們的困境,安排好讓隱藏地點顯現在像你這樣夠資格的英雄眼前。 收集這兩個赫拉迪姆之杖的部件,然後利用赫拉迪姆方塊把它們組合在一起。之後你就能進入塔拉夏的墓室。 |
啊……遗失的赫拉迪姆卷轴!这可真是意外之喜啊…… 作为最后一位尚在人世的赫拉迪姆,只有我能读懂这上面的符文。嗯…… 在将巴尔束缚在塔·拉夏体内后,赫拉迪姆的法师们用魔法封印了他的墓室,将其隔绝于尘世。这同一批法师们还打造了若干赫拉迪姆法杖,给它们灌注了可以开启墓室暗门的特殊力量。 后来因为法杖差点被一个叛逃巫师偷窃,他们将所有的法杖分成了两部分——木头杖身和金属杖头——并将它们分别藏了起来进行保护。 赫拉迪姆预见到了我们的劫难,所以将藏匿点做了特意安排,只会显现给像你这样的不凡之人。 找到赫拉迪姆法杖的两部分,再用赫拉迪姆魔盒将其合二为一。然后,你就能进入塔·拉夏的墓室了。 |
50 The Viper Amulet you bear is actually the headpiece of a Horadric Staff! Yes... You have an uncanny knack for finding rare and valuable artifacts. Of course, you'll have to use a Horadric Cube to combine the headpiece with the shaft. |
40 你身上的腹蛇護符事實上就是赫拉迪克之杖的金 屬花紋! 是的...你擁有一種怪異的技巧,幫助你找尋少見 而極富價值的古物。當然了,你必須使用赫拉迪 克方塊才能把手柄和花紋結合在一塊。 |
你身上的蝮蛇護符其實就是赫拉迪姆之杖的杖頂! 嗯…你有種不可思議的本事,讓你能找到罕見又有價值的文物。當然了,你還要使用赫拉迪姆方塊來組合杖頂和杖身。 |
你带来的蝮蛇护符其实就是赫拉迪姆法杖的杖头! 没错……你这寻珍探宝的本领实在是太高超了。当然了,你得使用赫拉迪姆魔盒才能将杖头与杖身合为一体。 |
56 The Staff of Kings! You astound me, my friend. You have discovered the shaft portion of a Horadric Staff. I trust you know how to use a Horadric Cube to unite the shaft with its headpiece. |
38 王者之杖!你嚇壞我了,朋友...你找到了赫拉迪克 之杖的木製手柄。我相信你知道如何使用赫拉迪 克方塊把手柄和花紋結合在一塊。 |
國王之杖!朋友,我太驚訝了,你居然找到了赫拉迪姆之杖的杖身。 我相信你知道要怎麼使用赫拉迪姆方塊,來把杖身和杖頂結合在一起。 |
列王之杖!你让我感到震惊,朋友。你找到了赫拉迪姆法杖的杖身部分。 我相信你知道该如何使用赫拉迪姆魔盒将杖身与杖头组合起来。 |
40 You have quite a treasure there in that Horadric Cube. According to Horadric lore, the Cube can restore a Horadric Staff. To do it - use the Cube as you would a scroll. When the Cube opens, place both pieces of the Staff into it and use the Cube's transmute power. You'll be pleased to know that the Cube has other alchemical uses as well... Six gems plus one sword transmute into a socketed long sword. You may also transmute two quivers of crossbow bolts into one quiver of arrows, while two quivers of arrows yield one quiver of bolts. I must leave it to you to discover other formulae. |
31 你身上的赫拉迪克方塊是一個不折不扣的寶物。 根據赫拉迪克的知識,這個方塊可以把相關物品 合成赫拉迪克之杖。 要做到這點-把方塊像卷軸一樣使用。當方塊開啟 時,把二個赫拉迪克之杖的零件放進去,並發揮 方塊改變外觀的力量。 你會很高興的知道,這個方塊也有另一種鍊金術 般的功用... 把六枚寶石和一把劍放進去,可以變形成一把有 凹槽的長劍。你也可以把二個十字弓箭筒放進去, 變出一個弓箭筒;而將二個弓箭筒放入則會變出 一個十字弓箭筒。 你必須自行發現其他的配方。 |
赫拉迪姆方塊裡面潛藏著無窮的力量。根據赫拉迪姆的傳說指出,這個方塊可以還原赫拉迪姆之杖。 還原的時候,先像使用卷軸一樣把赫拉迪姆方塊打開,然後把赫拉迪姆之杖的兩個部件放進去,接著使用方塊的轉化能力。 你應該也想知道,方塊還有其他各式各樣的轉化能力… 六個寶石加上一把劍,可以轉化成有鑲孔的長劍。 你也可以將兩桶弩箭轉化成一桶弓箭,或者將兩桶弓箭轉化成一桶弩箭。 其他還有很多不同的配方,就由你自己慢慢探索吧。 |
你得到的赫拉迪姆魔盒真是了不起的宝物。据赫拉迪姆古文献记载,魔盒可以复原一根赫拉迪姆法杖。 要复原的话——你得像使用卷轴一样使用魔盒。魔盒打开后,将法杖两部分放进去,然后使用魔盒的重塑力量。 还有个好消息告诉你,魔盒还有其它的物品炼化用途…… 六颗宝石加一把剑可以重塑成一把有镶孔的长剑。 你还可以将两个弩矢箭袋重塑成一个箭矢箭袋,但是两个箭矢箭袋只能生成一个弩矢箭袋。 还有更多神奇的配方就留给你自己去探索了。 |
46 Excellent! You have a Horadric Staff. Carry it with you into Tal Rasha's Tomb. Find within the Tomb the chamber whose floor is inset with the Circle of Seven Symbols. Place the Staff into the receptacle you find there. That will open the secret passage into Tal Rasha's Burial Chamber. But, be prepared for a fight - you'll likely have to kill Tal Rasha to destroy Baal. |
34 太棒了!你現在擁有赫拉迪克之杖了。 帶著它前往塔.拉夏的墓地,在裡面找到一個房 間,地面鑲著七個符號的圓環。把木杖放在那個 地方的插槽中,這樣就可以打開通往塔.拉夏的 埋骨之處。 但是,你得準備迎接一場戰鬥-你很可能要殺死塔. 拉夏,才能夠摧毀巴爾。 |
很好!你取得赫拉迪姆之杖了。 帶著它進入塔拉夏的古墓,古墓裡面有個密室,這個密室的地面上有鑲著七個符文的法陣。 把法杖放在那裡的插槽裡,這樣就能開啟通往塔拉夏墓室的秘密通道。 但是,要做好戰鬥的準備。你很有可能需要殺死塔拉夏,才能摧毀巴爾。 |
太好了!你拥有一根赫拉迪姆法杖了。 带着它进入塔·拉夏的墓穴。在里面找到地板上刻着七个圆圈符号的墓室。 将法杖放在你在墓室里找到的插座上。随后,通向塔·拉夏墓穴的密道就会开启。 但是,要做好战斗的准备——你很有可能不得不杀死塔·拉夏才能摧毁巴尔。 |
110 My astrologers failed to predict this eclipse. You should seek Drognan's advice. |
105 我的占星學無法預測這一次的日蝕。你該聽聽卓 格南的建議。 |
連我的占星師也沒預料到會發生日蝕,你應該去問問卓格南。 | 我的占星师没能推算出这场日食。也许你该去问问卓格楠。 |
71 This midday darkness reeks of foul magic! My men and I are trying to keep the peace, but this kind of thing really scares people. |
62 這個中午的黑暗充滿了邪惡的魔法!我的人和我 正試著保持平靜,但是這種事情真的會嚇壞人民。 |
漆黑的天空散發著魔法的惡臭!我和手下試著維持秩序,可是這種事情真的嚇壞所有居民了。 | 正午时的黑暗散发出邪恶的魔法气息!我和我的士兵正努力维持秩序,但这样的事情真的会把人吓坏的! |
65 Two men arrived late last night bearing a story about evil magic. They said they saw a gathering of giant snake creatures performing some arcane ritual. They sound like the Serpent Men of the desert. |
55 有二個人昨天晚上到達,談到與邪惡魔法有關的 事情,他們說他們看到巨蛇般的生物群聚在一塊, 進行著某種神秘的儀式。它們的聲音聽起來像是 沙漠中的蛇人。 |
昨天深夜有兩個人來這裡談到邪惡魔法的事情,他們說他們看到巨大的蛇怪聚在一起,進行某種神秘儀式。聽起來很像是沙漠裡的蛇人。 | 昨晚到这里来的两个人说起了一个关于邪恶魔法的故事。他们说,看到有巨大的蛇形生物聚集在一起,举行了某种神秘的仪式。听起来像是沙漠中的蛇人。 |
72 The sun has grown disgusted with the terrible deeds it must shine upon each day. Damnation is upon us all. |
68 太陽已經變成這種令人作嘔的樣子,而且它一定 每天都這個模樣。天譴已經降臨到我們所有人的 身上了。 |
連太陽都不願見到大地如今發生的恐怖事情。天譴已經降臨到我們所有人的身上了。 | 就连太阳都不愿意每天照耀这么可怕的事物。我们注定要承受这场苦难。 |
121 Drognan, the wizard, will have some idea as to what is happening. |
105 卓格南,那個法師,對目前發生的事情有些概念。 |
巫師卓格南對目前發生的事情或許會有些想法。 | 卓格楠,那个巫师,他似乎知道到底发生了什么。 |
100 This whole place is one big ale fog. |
95 這整個地方都籠罩著一層濃霧。 |
這附近全都跟酒吧一樣暗暗的。 | 这整个地方就像是一个大号的麦酒桶。 |
70 This unnatural nightfall is no doubt caused by evil sorcery. Drognan might know what we are dealing with. |
65 這個違反自然的黃昏無疑的是由邪惡法術所造成 的。卓格南可能知道我們目前正在和誰打交道。 |
這麼不正常的日蝕絕對是邪惡法術造成的。卓格南可能知道這到底是什麼狀況。 | 夜幕降临得太不自然了,一定是什么邪恶的巫术。卓格楠也许知道我们要面对什么。 |
65 Claw Vipers! This outer darkness mirrors the inner blackness of their souls. It is they who have eclipsed the sun, I'll wager. They are a venomous band. |
55 利爪腹蛇!這種生物會把內在的黑暗靈魂反應在 它們的外觀上面。我敢打賭就是它們把太陽變成 日蝕的,它們是惡毒的一群。 |
利爪蛇魔!外頭的漆黑景象恰好反應出他們內在靈魂的黑暗本質。日蝕一定就是這些惡毒的傢伙造成的。 | 利爪蝮蛇!外表形象的邪恶折射出内心黑暗的灵魂。我敢打赌,就是他们造就了这场日蚀。这是一群非常恶毒的怪物。 |
77 I've been researching this lengthy eclipse and I believe it to be the work of Claw Vipers. Find their temple beneath the desert sands and you may find the source of this curse. |
54 我正在研究這個長時間的日蝕成因,而且我相信 這都是利爪腹蛇的傑作。找出它們在沙漠中的神 殿,你可能在那邊找到這個詛咒的來源。 |
我正在研究這個長時間的日蝕現象,我認為是利爪蛇魔的傑作。 找出他們藏在沙漠中的神殿,就有可能找到詛咒的源頭。 |
我一直在研究这次的超长日食,我认为这一定是利爪蝮蛇的杰作。 找到它们在沙漠地下的神殿,你也许就能查明这场诅咒的源头。 |
76 This permanent darkness is very unsettling. Hmmm... It would make navigation by stars easier for me, though. |
64 這個永恒的黑暗實在讓人提心吊膽。嗯...不過這樣 可以靠著星星導航,對我而言還比較容易。 |
永無止境的黑暗實在讓人提心吊膽。嗯…不過這樣就可以靠星星導航,對我而言還比較容易。 | 这持久不散的黑暗让人不安。嗯……不过这样一来,看星星找方向倒是更容易了。 |
62 Drognan may have some advice on this matter. Hmm... I think I'll speak with him myself. |
60 卓格南可能對目前的情況有些建議。嗯...我想我得 和他談談。 |
卓格南或許能對這件事給點建議。嗯…我想我得親自跟他談一談。 | 卓格楠或许在这件事情上能给出些建议。嗯……我还是亲自去跟他聊聊吧。 |
130 This eclipse is a definite manifestation of evil. |
125 這個日蝕明顯的是邪惡力量的活動徵候。 |
這次日蝕很明顯是邪惡的徵兆。 | 这场日蚀一定是邪恶力量的展现。 |
73 Don't worry! My men and I have an iron grip on this town. If those cursed Claw Vipers are plotting anything against us, we'll be prepared for 'em. |
68 別擔心!我的人員和我己經把這個城鎮守得固若 金湯。如果這些詛咒的利爪腹蛇正在計畫任何對 抗我們的事情,我們會準備給它們一個盛大的歡 迎。 |
別擔心!我的人會和我一起守住這座城市。如果該死的利爪蛇魔想襲擊我們,我們會好好料理他們。 | 不用担心!我和我的士兵牢牢掌控着城市里的局面。就算那些被诅咒的利爪蝮蛇对我们有所企图,我们也早有准备。 |
73 The calculated coldness of the reptilian brain makes the Claw Vipers uncanny adversaries. |
68 這些爬蟲類的腦部若處於估算出來的寒冷之中, 會讓利爪腹蛇成為超常的對手。 |
利爪蛇魔天性冷酷、工於心計,因此讓他們成為可怕的對手。 | 利爪蝮蛇那爬行生物的脑子有着冷酷而严谨的计谋,它们是非常可怕的敌人。 |
49 It's strange when the morning after the night before... is still the same night. |
47 早晨之前是夜晚,現在更奇怪的是早晨之後...一樣 是夜晚。 |
太奇怪了,過了一晚…早上起來居然還是黑漆漆的。 | 最奇怪的是当一个夜晚过去……却又是另一个夜晚! |
105 I've had about enough of this darkness. I don't even know what day it is anymore. |
100 我受夠了這一片黑暗。我甚至不知道什麼時候算 是白天。 |
我受夠這片黑暗了,我甚至搞不清楚今天是星期幾。 | 我已经受够了这场黑暗。我甚至不知道今天是什么日子了。 |
77 The Claw Vipers practice evil magic. They have also been known to kidnap travelers and sacrifice them to their dark gods. |
75 利爪腹蛇正在練習邪惡的魔法。它們另一個出名 之處,在於綁架旅人並把獵物犧牲獻給它們的黑 暗之神。 |
利爪蛇魔會使用邪惡的魔法。牠們也因為綁架旅人來獻祭給黑暗之神而出名。 | 利爪蝮蛇在使用邪恶的魔法。那些臭名昭著的生物还会绑架旅行者,献祭给它们的黑暗神灵。 |
82 Well... I don't know much about the habits of Claw Vipers, to be honest. Drognan will probably know something about the nature of the magic at work. |
74 這個...老實說,我並不太清楚利爪腹蛇的習性。卓 格南很可能知道一些針對它們天性、更容易奏效 的法術。 |
老實說…我不太清楚利爪蛇魔的習性。卓格南可能會對他們所使用的魔法有更深入的見解。 | 嗯……老实说,我对利爪蝮蛇的习性并不怎么了解。卓格楠也许知道一些关于这黑暗魔法本质的事情。 |
51 I've discovered a reference to a similar eclipse several hundred years ago. It says that some desert-dwelling snake demons had erected an evil altar, which caused the sun to go black. Perhaps we are dealing with something similar here. Look for an altar in the Claw Viper temple. |
37 我發現了數百年前出現類似日蝕的參考資料。上 面寫著有些沙漠中居住的蛇類惡魔興建了一個邪 惡的祭壇,可以導致太陽轉為黑色。也許我們目 前也碰上了類似的狀況。到利爪腹蛇的神殿中找 尋祭壇。 |
我發現古老的文獻記載,在數百年前也出現了類似的日蝕。據說居住在沙漠中的蛇類惡魔建造了邪惡祭壇,讓太陽轉為黑色。 或許我們現在也碰上了類似的情況。到利爪蛇魔神殿中尋找祭壇。 |
我在几百年前的一份记录中找到了类似的日食记载。上面说居住在沙漠之中的某种蛇形恶魔建造了一座邪恶祭坛,导致太阳变黑了。 也许我们这次面对的也是同样的情况。去利爪蝮蛇神殿中的祭坛看看吧。 |
94 I usually charge for rooms by the night. But I may have to soon change that. |
91 我通常只有在夜晚才向房客收費。 但是我可能馬上變更這個規定。 |
我通常只有晚上才向房客收費。 看來我很快就得改變規定了。 |
之前这里的住宿费用是按夜计算的。 不过可能很快我就要改规矩了。 |
57 The source of this spell is probably a magical altar. It will not be enough to kill the Claw Vipers. To reverse the spell you must destroy the altar. |
47 這個法術的源頭可能是一個祭壇,光是殺死利爪 腹蛇還不夠。要反轉這個法術,你得把祭壇毀掉。 |
這個法術的源頭可能是個魔法祭壇。所以光是殺死利爪蛇魔還不夠,要逆轉這個法術,你得把祭壇毀掉。 | 这个魔法可能来自于一处魔法祭坛。仅仅杀死利爪蝮蛇是不够的。要想解除这个法术,你必须摧毁那个祭坛。 |
80 I was going to go to bed, but then I realized that I have no idea what time it is. It could be the crack of dawn, for all I know. |
75 我本來已經準備上床了,但是接下來我瞭解到我 完全不知道目前的時間。我目前只知道現在可能 接近黎明時分。 |
我原本準備上床睡覺,但是我發現我根本不知道當時的時間,我只知道可能接近黎明時分。 | 我本来想去睡觉,却发现自己根本不知道已经什么时候了。按我的感觉,应该差不多黎明时分了。 |
96 The sun again shines on Lut Gholein! I'm beginning to like you, traveler. |
91 太陽再次閃耀在魯.高因。我已經開始喜歡你了, 冒險者。 |
太陽再次閃耀在魯高因。旅人,我開始喜歡你了。 | 太阳重新照耀着鲁·高因了!我也开始欣赏你了,旅行者。 |
219 I'm glad that's over with! |
219 我真高興一切都結束了! |
我很高興事情結束了! | 太好了,都结束了! |
74 Ahh... It takes but one eye to revel in the beauty of our restored sun. |
69 啊...我得閉一個眼睛起來,才能欣賞我們美麗而回 復原狀的太陽。 |
啊…我只用一個眼睛,也能欣賞回復原狀的太陽有多美麗。 | 啊……哪怕只有一只眼睛,也很享受重见阳光的欢悦。 |
60 So, this is daylight... It's over-rated. |
58 啊,原來是白天...我估錯了。 |
啊,太陽出來了…也沒多厲害嘛。 | 这就是阳光……人们对它评价太高了。 |
80 With renewed daylight, one may gather the wits that were scattered about like restrictive undergarments in the darkness. |
65 以現在全新的白天,可以讓一個人收集四散的智 慧,並學習夜晚會發生的各種限制。 |
人在黑暗中會逐漸喪失理智,就像失去蔽身衣物一樣,等到光明重現後才會冷靜下來。 | 在黑暗中,人们的理智会像紧身衣一样被撕碎,当阳光再度亮起时,一切又会恢复如常。 |
130 So... Did you plunder any booty? |
125 那...你有沒有搶到任何戰利品? |
那個…你有搜刮到戰利品嗎? | 那么……你找到什么战利品了吗? |
132 You have done well to restore light to our world. |
127 你回復了我們世界中的光芒,做得好。 |
你為我們帶來一線曙光,做得好。 | 做得好,你为我们的世界带回了光明。 |
87 Drognan seems to have taken you into his confidence. This is good, for you will benefit from his wisdom. |
82 卓格南似乎十分信任你的表現。這樣很好,你將 會因為他的智慧而受益。 |
看來卓格南相當信任你。這是好事,因為你也會受益於他的智慧。 | 卓格楠开始信任你了。这很好,你会从他的智慧中受益良多。 |
69 Ahhh... Claw Vipers are fond of magical artifacts. Did you happen to find one in their temple? |
67 啊 - ...利爪腹蛇對魔法物品十分有品味,你在他們 的神殿中是不是找到了什麼好東西? |
啊…利爪蛇魔喜歡魔法物品,你在他們的神殿裡面有找到什麼好東西嗎? | 啊……利爪蝮蛇特别喜欢魔法制品。你有没有在他们的神庙里找到一两个? |
69 You did well in destroying the Claw Vipers. We are all glad to see the sun returned to its former glory. |
67 你毀滅利爪腹蛇實在做得漂亮,我們都很高興看 到太陽回復原有的光輝。 |
做得好,你消滅了利爪蛇魔。我們都很高興看見太陽恢復了原有的光芒。 | 你消灭了利爪蝮蛇,做得很好。看到太阳恢复了曾经的荣光,我们都很高兴。 |
48 I've been speaking with Lord Jerhyn, and I sense that he is becoming more and more agitated by something. You should try to talk to him again. If he still won't take you into his confidence, seek to prove yourself a bit more. I gather that his respect for you is growing. |
35 我已經和杰海因君王談過了,而且我覺得他越來 越為某些事情擔憂,你應該試著再度和他交談。 如果他仍然不願意相信你,你就該找其他的方式 來證明你自己。我四處探聽到他對你的尊敬與日 俱增。 |
我和傑恩國王談過了,我感覺到他的內心似乎因為某些事情越來越煩惱,你應該試著再和他談一談。 如果他還是不願意信任你,那就想辦法繼續證明你自己。我感覺他對你的敬意與日俱增。 |
我和耶尔辛谈过了,感觉他好像遇到了麻烦,总是一副心神不宁的样子。你应该再试着和他谈谈。 如果他还是不愿意信任你,那就努力多证明一下自己吧。我看得出来,他对你的尊敬与日俱增。 |
41 I've been researching the old records, trying to find the location of Tal Rasha's Tomb. Though I haven't found the Tomb, itself, I may have a good lead for you. The great Vizjerei Summoner, Horazon, built his Arcane Sanctuary somewhere around here. He was a powerful spellcaster and kept demons as slaves within the Sanctuary. He kept a close eye on great events, too -- such as the imprisonment of Baal within Tal Rasha's Tomb. If you could find Horazon's Sanctuary, I'm sure that it would hold some clue as to the Tomb's location. Though I doubt Horazon is still alive, you must proceed with caution. There's no telling what could be waiting inside. When I spoke of this with Lord Jerhyn, he asked that I send you to him. Perhaps he knows of a secret entrance or the like. |
30 我一直在搜尋舊日的記錄,試著找出塔.拉夏的 古墓。雖然我沒能找出這個墓地的位置,但是我 幫你找到了一條不錯的線索。 偉大的費斯傑利召喚者-赫拉森,附近的某處建立 了他的神聖庇難所。他曾經是個威力強大的施法 者,而且在庇難所之中以惡魔們當做奴隸來使喚。 他也不斷的注意四處的巨大事件-像是把巴爾困在 塔.拉夏的古墓之中。 如果你能找到赫拉森的庇難所,我可以肯定裡面 可以找到一些古墓地點的提示。雖然我很懷疑赫 拉森是不是還活著,但是你們在裡面必須十分小 心。沒有人知道裡面究竟有什麼在等著你們。 當我和杰海因君王談到這個事情時,他請我帶你 們過去見他。也許他知道秘密入口或是這一類的 事情。 |
我一直在研究過去的紀錄,試著找出塔拉夏古墓的位置。雖然我還沒找到古墓的確切地點,但我能給你一個不錯的線索。 偉大的費斯傑利召喚師,赫拉森,在附近的某處建造了他的秘法聖殿。他是個法力強大的施法者,在聖殿裡把惡魔當做奴隸使喚。他不斷注意著各處發生的大事,像是把巴爾囚禁在塔拉夏的古墓裡。 如果你能找到赫拉森的聖殿,我相信裡面會有一些古墓地點的線索。雖然我懷疑赫拉森是否還活著,但請務必小心,沒有人知道裡面有什麼東西等著你。 我和傑恩國王提起這件事的時候,他要求我讓你去見他。也許他知道跟秘密入口有關的事情。 |
我一直在研究古老的卷宗,想要找到塔·拉夏之墓的位置。虽然还没有找到古墓本身,但我也许能够给你提供一条重要的消息。 伟大的维兹杰雷召唤师,霍拉松,在附近的某个地方修建了一座神秘避难所。他能够施展强大的法术,将恶魔关在避难所中当作奴仆驱使。同时,他还在关注着凡间的重大事件,巴尔被封禁在塔·拉夏之墓这种事情肯定也逃不过他的眼睛。 如果你能够找到霍拉松的避难所,那里一定会有关于古墓位置的线索。虽然我不知道霍拉松是否还活着,但你必须小心行事。没人知道那里有什么在等着你。 我把这件事告诉了耶尔辛,他让你去见他一面。也许他知道避难所有什么隐秘入口吧。 |
46 Ah, the ancient mage Horazon! He believed that he could bend Evil forces to his will. What he didn't know was that Evil uses man, not the reverse. The Vizjerei still revere him as a symbol of man's ability to triumph over other worldly forces. The Church of Light, however, cites him as an example of man's folly. |
33 啊,古代的法師赫拉森!他相信他能夠束縛邪惡 服從他的意志。他不瞭解的是邪惡利用人類,無 法反其道而行。費斯傑利的人仍然尊崇他,視他 為人類能力的代表,得意洋洋的認為他們超過了 世界上的任何武力。然而在教堂的光明之下,卻 是以他的例證,來說明一個人的愚行。 |
啊,古代的法師赫拉森!他相信他能讓邪惡服從他的意志,但他不知道其實是邪惡利用人類,而非反之。 費斯傑利的人仍然崇敬他,把他當作人類有能力勝過另一個世界力量的象徵。然而,在聖光教會裡卻是拿他當例子,來說明人類的愚蠢。 |
啊,古代的法师霍拉松!他相信他可以掌控恶魔的力量。但恰恰相反,他不知道那只是恶魔在利用人类。 维兹杰雷仍然崇拜着他,把他视为人类征服异世界力量的典范。然而,光明教会却认为他是人类愚行的代表。 |
89 The only thing in Jerhyn's cellar are the harem girls that have been hiding there since the troubles began. |
84 在杰海因牢房中的唯一東西,就是在沙漠中出現 大麻煩,躲到皇宮之中的婦女會女子。 |
在傑恩的地窖裡,只有那些在麻煩發生後躲進後宮的女子。 | 耶尔辛的地窖里全是那些侍欢女,从这些麻烦事一开始她们就躲在里面了。 |
62 An 'Arcane Sanctuary' under the palace? I'd heard that there were some underground cellar levels that Jerhyn used as chambers for his treasure and such, but no Arcane Sanctuary. |
52 在皇宮底下的「神秘避難所」?我是聽說過杰海 因把地下牢房的那一層,用一些房間當做放置財 物的地方,但是沒有聽說過什麼神秘避難所。 |
在皇宮底下有「秘法聖殿」?我是聽說過傑恩把某幾層地窖當做他存放財寶的地方,但是從來沒聽說過什麼秘法聖殿。 | 王宫下面有座“神秘避难所”?我倒听说过那里有些地窖,耶尔辛把他的财宝什么的藏在了里面,但没听说过有什么神秘避难所。 |
44 When the troubles began here, I allowed the terrified Harem guilds to join me within the safety of the palace. All was fine, until one night... Screams echoed up the stairwells from the harem. My guards arrived to find the poor girls being slaughtered by a merciless band of hell-spawned demons. My brave guardsmen tried to push the demons back into the mysterious rift from which they came. Ever since, my men have fought a losing battle. Demons have continued to pour through the rift into the palace. Ultimately, I hired Greiz and his mercenaries to help protect the rest of my fair city. Drognan believes that the Arcane Sanctuary lies buried underneath this palace, since Lut Gholein occupies the site of an ancient Vizjerei fortress. My palace is open to you now... Take care. |
35 當這個地帶出現問題時,我讓嚇壞了的婦女會們 進入我的城堡,待在安全的地方。一切都很好, 直到一天晚上... 從婦女們安睡的地方傳出一聲嘶號,在樓梯間迴 盪著。我的警衛到達之後,發現地獄而來的惡魔 們,已經把那些可憐的女孩用殘暴而不知憐憫的 方式全面屠殺了。我的偉大警衛試著把這些惡魔 推回一個神秘的傳送台上面,那正是他們進來的 地方。 自從那時以後,我的人就被捲入了一場必輸的戰 鬥之中。惡魔們不斷的透過平台進入皇宮。最後, 我只有雇用格雷茲和他的傭兵,公平的保護城市 的其他地方。 卓格南相信這個神秘避難所就埋藏在這個皇宮的 正下方,因為魯.高因正是由古代的費斯傑利堡 壘所改建的。 我的皇宮現在已經為你所開啟...小心。 |
當這一帶出現問題時,我讓妓院的那些女子進入宮殿避難。原本沒什麼異狀,可是某天晚上… 那些女子的尖叫聲迴盪在樓梯間。我的守衛抵達後,發現那些可憐的女孩全都遭到地獄爬出來的惡魔殘忍虐殺。惡魔是從一個神秘的裂隙冒出來的,我的守衛只能奮力將他們趕回那裡。 從那時開始,我的手下就陷入絕望的戰鬥。惡魔接連從裂隙湧入皇宮。最後我只好雇用格雷茲和他的傭兵,幫忙保護城市的其它區域。 卓格南相信秘法聖殿就藏在皇宮正下方,因為魯高因正是建立在古代費斯傑利堡壘的遺址上。 我允許你進入皇宮…但是千萬小心。 |
动乱开始的时候,我批准了那些被吓坏的侍欢女们进入王宫避难。一切都很正常,直到某天晚上…… 尖叫声在后宫的楼梯中回响。我的卫兵到达时,发现一群来自地狱的恶魔正在残忍屠杀那些可怜的女孩。我勇敢的卫兵们竭尽全力,将那些恶魔赶回了它们现身的那个神秘裂隙之中。 从那之后,我的士兵就被卷入了一场愈发惨烈的战斗。恶魔不断地从裂隙中涌入王宫。最后,我只好请格雷兹和他的佣兵帮助我保护这座城市的其他部分。 卓格楠相信,神秘避难所一定就藏在这座王宫下面,因为鲁·高因所在的地方正是一座古代的维兹杰雷要塞。 我的王宫现在任你出入了……要小心。 |
45 I very much doubt that Horazon still lives in his Sanctuary. He possessed great power and influence over demons, but even that may not have been enough in the end. One of his notoriety cannot easily remove himself from the vengeful reach of Hell. |
38 我很懷疑赫拉森還活在他的庇難所之中。他擁有 極強大的力量,而且可以感化惡魔的思想,但即 使是這樣也不一定能讓他年老獲得安息。他有一 個連他自己都無法辯白的惡名,就是復仇心重到 想要前往地獄。 |
我很懷疑聖殿裡的赫拉森是不是還活著。他擁有強大的力量,甚至能奴役惡魔,但到頭來這樣的力量或許還不夠。他的行為本身,就讓他無法輕易避免來自地獄的復仇。 | 我非常怀疑霍拉松是不是还活在他的避难所里。虽然他对恶魔有强大的控制力与影响力,但是即便如此还是会不得善终。随便挑一个他的恶行就足以让他无法摆脱地狱的复仇。 |
60 Look, look... I'm just about as tough and arrogant as they come, but you'd never catch me trying to tame a demon for a pet. That's just asking for a lot of trouble. |
50 看吧,看吧...他們來的時候我正打算裝出又強悍和 自大的樣子,但是你一定不會看到我試著養馴一 個惡魔當寵物!那只是在找麻煩而己。 |
聽好了…我是難搞又傲慢,可是我絕對不會跑去當馴獸師,把惡魔當寵物養!我才不想給自己找那麼多麻煩。 | 嘿,听我说。我虽然看上去又狠又傲,但我再嚣张也绝不敢妄想驯服恶魔当宠物。那么做只会自讨苦吃。 |
75 Arcane Sanctuary? That place sounds awful! Even if you find a way into it, what makes you think you'll be able to leave again? |
70 神秘庇難所?那種地方聽起來好可怕!就算你找 到進去的方式,你怎麼會認為裡面可以找到離開 的出路? |
秘法聖殿?聽起來有點危險!就算你找到方法進去,你能保證出得來嗎? | 神秘避难所?听起来就是很可怕的地方!就算能找到进去的路,你真觉得自己能活着出来吗? |
73 A careful caravan gives wide berth to sleeping bandits. If Horazon is gone, let him remain so. |
68 一隊謹慎的商隊會和睡眠中的盜賊保持距離。如 果赫拉森己經死了,不如讓他保持原樣。 |
謹慎的商隊會和睡著的盜賊保持距離。如果赫拉森己經死了,不如讓他保持原樣。 | 谨慎的商队绝不会去惊扰睡觉的强盗。如果霍拉松离开了这个世界,就让他消失好了。 |
49 Horazon found it necessary to lock himself up for all time, just to protect himself from those angry demons. Such is the fate of one who practices the summoning arts... that, or eternal damnation. There's old summoners and bold summoners, but no old, bold summoners. |
38 赫拉森發現他必須把自己一直封鎖起來,才能保 護他免於那些生氣惡魔的傷害。當然,這是一個 練習召喚藝術之人的命運...不過這也可以稱之為永 恒的天譴。年老的召喚師和大膽的召喚師都還好, 但是沒有大膽兼年老召喚師的生存空間。 |
赫拉森認為他必須把自己關起來,才能避開那些憤怒的惡魔。練習召喚術的人常常面臨這種下場…不過這也可以說是他們的永恆詛咒。世上有兩種召喚師,一種是活很久的,一種是大膽的,不過大膽的都活不久。 | 霍拉松觉得有必要把自己永远封锁起来,以逃过愤怒的恶魔的追杀。这就是使用召唤技艺的人会有的下场……要么是这样,要么是永恒的诅咒。有年老的召唤师,也有大胆的召唤师,但绝不会有又老又大胆的召唤师。 |
42 Nearly a thousand years ago, Horazon rose to the fore of the Vizjerei mage clan. Horazon used the knowledge of the Vizjerei to summon and control demons from Hell. Though a powerful Summoner, Horazon feared that the Lords of Hell would punish him for enslaving their brethren. Thus, the Summoner created for himself an Arcane Sanctuary. He believed that his Sanctuary would not only protect him from Hell's vengeance, but also allow him to continue his studies free from the ravages of time and disease. Horazon had crafted many wondrous scrying devices through which he observed the events of the world outside. It is certain that he took careful study of Tal Rasha's imprisonment and recorded the location of his forgotten Tomb. The Arcane Sanctuary was believed to have been constructed here in Lut Gholein. An entrance may be hidden somewhere in the palace, as that building is very old, and was once a Vizjerei fortress. |
26 大約在一千年以前,赫拉森興起並成為費斯傑利 魔法師一族的首席。赫拉森利用費斯傑利的知識, 從地獄中召喚惡魔並控制它們。 雖然他是個威力強大的召喚師,赫拉森害怕地獄 之王會因為奴役其伙伴而懲罰他。所以這個召喚 師為他自己創造了神秘庇難所。他相信他的庇難 所不只可以保護他免於地獄的復仇,而且可以讓 他繼續他的研究,不受到時間和疾病的蹂躪。 赫拉森製作了許多神奇而占卜性的設備,可以讓 他看到外面世界所發現的各種大事。幾乎可以肯 定的是他一定會小心的研究塔.拉夏的禁錮方式, 並記錄下他被人遺忘的古墓位置。 這個神秘庇難所相信就是建立在這個魯.高因, 不只是因為這是個年代久遠的建築,而且這個地 方曾經是費斯傑利的堡壘。所以,在皇宮之中可 能可以找到一個隱藏的入口。 |
大約在一千年以前,赫拉森崛起成為費斯傑利首屈一指的法師。他利用費斯傑利的知識,從地獄召喚惡魔並控制他們。 雖然他是強大的召喚師,但赫拉森依舊害怕地獄之王會因為奴役惡魔而懲罰他。所以他為自己建造了秘法聖殿。 他相信聖殿不只可以保護他免於地獄的復仇,還能讓他自由地繼續進行研究,不受時間和疾病的摧殘。 赫拉森打造了許多神奇的占卜設備,透過這些設備,他就能夠觀察外界發生的事件。他肯定會仔細研究塔拉夏的囚禁方式,並記載被人遺忘的古墓位置。 秘法聖殿據說就建造在魯高因裡。皇宮的歷史久遠,又曾經是費斯傑利的要塞,秘法聖殿的入口或許就隱藏在皇宮當中。 |
大约一千年以前,霍拉松成为了维兹杰雷法师派系的头领。他利用维兹杰雷的知识,从地狱中召唤恶魔为他效力。 虽然他是一名强大的召唤师,但霍拉松害怕地狱领主会因为他奴役地狱爪牙而降下惩罚。于是,他为自己创造了一个神秘避难所。 他相信这个避难所不但可以保护他免遭地狱的报复,还可以让他脱离时间与疾病的困扰,继续自己的研究。 霍拉松还制造了很多神奇的占卜装置,通过它们来观察外部世界。他一定也仔细研究了塔·拉夏囚禁巴尔的过程,并记录下了被遗忘的古墓所处的位置。 研究表明,神秘避难所就在鲁·高因,有一个隐藏的入口在王宫中的某处,因为那座建筑非常古老,曾经是一座维兹杰雷的要塞。 |
57 Ahh... The legend of Horazon is an old one, especially around these parts. You wouldn't believe the feats and strange events that are attributed to him. |
55 啊...傳說中的赫拉森是一個很老的人,尤其是這部 份的傳言。你不會相信他身上發生了什麼絕技和 事件。 |
啊…赫拉森的傳奇故事,年代已經相當久遠,尤其是這幾個部份。你絕對不相信他完成了怎樣的偉業和奇怪事件。 | 关于霍拉松的传说非常古老,尤其是在鲁·高因这片地方。你根本想不到,人们把多少伟大成就和奇异事件都归到了他头上。 |
63 I understand that you've been talking to Jerhyn. Well, if so, then you're the first in a long while... since the trouble began, actually. Do us a favor and try to find out what's got Jerhyn so edgy all the time. OK? |
58 我知道你已經和杰海因談過了。那麼,如果是這 樣,那你將是長久以來的第一個...事實上,是自從 一切麻煩開始之後。 幫我們一個忙,並試著找出讓杰海因這麼焦燥的 主要原因,好嗎? |
我知道你已經和傑恩談過了。這麼說…你就是長久以來…事實上,是自從麻煩開始之後的第一個人。 幫我們一個忙,找出一直以來讓傑恩這麼焦燥的原因,好嗎? |
我听说你已经见过耶尔辛了。如果是真的,那你是这么长时间以来……或者说从这些麻烦事开始之后,他接见的第一个人。 帮大家个忙,搞清楚他为什么一直神神秘秘的,行吗? |
48 There was an eastern mage... a Vizjerei, I believe... who visited me almost a year ago. He was very interested in the history of this site, and he seemed particularly fascinated with the palace architecture. I gave him a tour. When he found the ancient seals over a passageway in the cellar, he became very agitated. He asked for some time alone to study them, and I granted it. Shortly after, he left with no further word and I never saw him again. Odd... Don't you think? |
39 曾經有東方的法師...我想,是一個費斯傑利人...大 約在一年以前來拜訪過我。他對這個地方的歷史 十分有興趣,而且他似乎特別對這個皇宮的建築 感到著迷。 我讓他在皇宮中四處走走,當他發現在牢中一個 通道中的古代封印之後,他變得十分激動。他問 我是不是能在那個地方研究它們,而我答應了。 之後沒多久,他就離開了而且沒留下隻字片語, 而且我再也沒有看過他。很奇怪...你不覺得嗎? |
大概在一年前,有位東方法師前來拜訪…我認為他是費斯傑利的一員…他對這個地方的歷史非常感興趣,而且似乎對皇宮建築特別著迷。 我帶著他參觀皇宮,後來他在地窖的通道發現古代封印後,變得十分激動。他問我是否能給他一點時間獨自研究封印,而我答應了。 沒多久他一句話都沒說就消失了,從此再也沒看過他。你不覺得很奇怪嗎? |
大概整整一年前,一个来自东方的法师拜访过我,我想他是维兹杰雷那一派的。他对这里的历史非常感兴趣,而且对王宫的建筑结构特别着迷。 我带他游览了王宫。他在地窖中发现了一个古老的封印,然后就激动起来。他请求独自在那里呆一段时间研究封印,我答应了。 不久后,他便离开了,我也再没有见过他。真奇怪……你不觉得吗? |
61 What's got you so occupied in the palace? Don't tell me you're finding the Harems more compelling than killing demons? That would be out of character for one such as yourself. |
51 你在皇宮中究竟忙什麼?別告訴我你現在發現婦 女們要比殺惡魔更令人著迷?那對像你這樣子的 人而言,實在有點離譜。 |
你到底在皇宮裡忙什麼?你覺得跑去看那些女的比殺惡魔更吸引人嗎?對你這種人來說,那實在很離譜。 | 你在王宫里忙什么?不要告诉我你觉得在后宫鬼混比击杀恶魔更有吸引力。对于你这样的人,这种想法可是不合身份的。 |
63 I am certain that you will find the information you need when you find Horazon's Journal. I suggest you find it quickly, for Diablo may be getting closer to freeing his brother as we speak. |
51 我很確定你會在赫拉森的日記中找到你所須的知 識。我建議你的動作快一點,因為在我們說話的 時候,暗黑破壞神可能越來越接近解放他兄弟的 那一天。 |
等你找到赫拉森的日誌,應該就能獲得你需要的資訊。但你最好動作快,因為迪亞布羅已經越來越接近解放他兄弟的目標。 | 我敢肯定,只要找到霍拉松的日志,就能得到你需要的信息。我建议你最好快点找到它,我们耽误得越久,迪亚波罗就越有可能释放出他的兄弟。 |
68 Huh? The horizon is always out of reach, you should know that. Oh, Horazon! Oh, I see. Uh. Yes. Well. He was insane. Brilliant, yes, but... total lunatic. |
50 呃?楬色森是表示樹林染上病,你應該知道的。 噢,赫拉森!噢,我知道了,是的,這個....他已 經發瘋了。很聰明,是的,但是...是個瘋子。 |
啊?河拉繩?那是什麼東西啊?噢,赫拉森啊!噢,我明白了。 好,這個嘛…他是瘋子。他很聰明,對,但是…他是瘋子。 |
啊?欢乐颂?那是一首古老的乐曲,你也许听说过。噢,是霍拉松!好吧,我明白,呃。 是的。没错。他疯了。非常优秀的法师,但……完全疯了。 |
57 Even a sanctuary such as Horazon's can be breached by the tentacles of Evil. Such a haven could have become a chamber of unspeakable horrors. Be wary of what you may unleash! |
47 即使是赫拉森的庇難所,仍然難逃被黑暗觸角所 包圍的命運。像這樣的天堂也可能變成無法言喻 恐怖的大本營。小心你可能碰上的敵人! |
即使是赫拉森的庇護所,邪惡的觸手依然無孔不入。就算是避風港,也會成為難以言喻的恐怖空間。千萬小心,不知道你會放出什麼東西來! | 即使是霍拉松这样的人打造的避难所也会被邪恶的触手攻破,变成无法言说的恐怖密室。一定要小心,不能把它们释放出来! |
49 All my years of brawling, of pummeling both the unsuspecting and the deserving, have yielded two insights. You can either fight or you can run. All other strategies are variations of these. |
38 在我數年來的爭吵、值得援助或是打架,讓我洞 察到二個方式。你可以打鬥也可以跑掉,所有的 策略都源自於這二個選擇。 |
鬧事鬧了這麼多年,揍過許多該打和不該打的人以後,我領悟到兩點。要嘛開打,要嘛拔腿快逃,所有策略都是從這兩點衍伸出來的。 | 我在酒馆里打了这么多年的架,所有的经验总结起来一共就是两条。你要么去战斗,要么赶快开溜。其他所有的战术都只不过是它们的变招而已。 |
77 So... Now that you're such a pal of Jerhyn, why don't you ask him if I can set sail one of these days? I'm running out of patience. |
72 那麼,現在你是杰海因的朋友了,你為什麼不問 問他我什麼時候可以航向海上?我已經沒什麼耐 性了。 |
那個…既然你跟傑恩變成好朋友,可以幫忙問問我什麼時候才能出海嗎?我已經沒什麼耐性了。 | 现在你和耶尔辛已经是好朋友了,为什么不问问他我什么时候才能出海呢?我已经快没有耐心了。 |
87 So you've been in the palace, have you? Tell me, why does Jerhyn keep that place locked up so tight? |
82 那你曾經去過皇宮了,不是嗎?告訴我,為什麼 杰海因要把整個地方封鎖得那麼牢? |
你去過皇宮了,對吧?告訴我,為什麼傑恩要把整個皇宮封鎖得密不透風? | 所以说,你去过王宫了对吗?告诉我,为什么耶尔辛把那里封锁得那么严? |
87 Fate is like a caged gorilla. It will pelt you with dung if you mock it. |
82 命運像是一個籠中的暴民。如果你嘲笑我的話, 我馬上就對你丟石塊。 |
命運就像是籠裡的猩猩,你敢嘲笑它,它馬上就會丟來一坨屎。 | 命运就像笼子里的大猩猩。如果你嘲笑它,它就朝你扔大粪。 |
51 I've been thinking about the problems in Jerhyn's palace. Perhaps this has occurred to you as well... If those cellar passageways lead to the Arcane Sanctuary, then that is where the demons came from. Horazon's haven must have been breached! |
35 我一直在想杰海因皇宮中的麻煩。也許這也發生 在你的身上...如果這些牢籠的通道通往神秘庇難所, 那麼那個地方就是惡魔源源不絕的地方。赫拉森 的天堂一定早就被攻佔了! |
我一直在思考傑恩皇宮裡的麻煩。這件事或許你也想到了… 如果地窖的通道都通往秘法聖殿,那麼聖殿就是惡魔出現的源頭。赫拉森的避難所一定早就被入侵了! |
我一直在操心耶尔辛的宫殿里那些麻烦。也许你也在想这个问题…… 如果那些监牢里的通道通向神秘避难所,那么那里就是恶魔的来源。霍拉松的藏身地一定是被攻破了! |
37 Seekers of the Tomb of Tal Rasha will find it through the Portal. But know that the glowing glyphs recorded here in my Arcane Sanctuary are the signs of the six False Tombs. The missing Seventh Sign marks the Tomb of Tal Rasha... Of the Horadrim he might be called the foremost. It was a shining - but brief - moment for the Mage Clans when they set aside their differences and worked together against the common enemy. The Horadrim relentlessly pursued the Three across the desolate Empires of the East, and even into the uncharted lands of the West, leaving the Archangel Tyrael's hands unblemished. Presuming the Three to be vanquished, the Horadrim's unstable fellowship began to dissipate. Abandoning their sacred charge to safeguard the three Soulstones, the disparate Mage Clans began to squabble amongst each other over petty differences. Their conflicts not only dissolved their brotherhood, but strengthened the Evils which they had buried beneath the cold earth. |
22 找尋前往塔.拉夏古墓的人們,必須穿越傳送點 才能找到它。但要知道,記錄在我神秘庇難所的 發光符號,是六個錯誤的墓地。 失去的第七個符號就代表了塔.拉夏的古墓...在赫 拉迪姆的時代,他可能是能力最強的人。 他曾經閃耀-但是時間短暫-法師派系很快的放棄他 們之間的爭執,並一塊對抗共同的敵人。赫拉迪 姆無情的追逐三個讓東方帝國荒廢的影子,甚至 追趕到西方未曾記錄的土地上,讓大天使泰瑞爾 的手不必沾染任何血跡。 在三個僭越者被征服之後,赫拉迪姆不穩固的信 徒們開始消散,放棄他們看守三枚靈魂之石的神 聖任務之後,相互爭吵的法師派系開始因為相互 之間的差異而分離。他們之間的衝突並不只是兄 弟會的消散,而且他們也增強了埋藏在地下的邪 惡力量。 |
追尋塔拉夏古墓的人,在穿越傳送門後,就能找到你的目的地。但要記得,我在秘法聖殿中記載的那些發光符文,代表的是六座假墓穴。 缺少的第七個符文標示的才是塔拉夏古墓…在赫拉迪姆,他算是首屈一指的法師。 魔法派系之間曾經有過短暫的輝煌時刻,他們當時屏除歧見,聯手對抗共同的敵人。 赫拉迪姆在荒廢的東方帝國一路追趕三大魔王,甚至深入西方未知的土地,讓大天使泰瑞爾的雙手不必沾染任何血跡。 赫拉迪姆在認定三大魔王落敗之後,內部不穩定的合作關係開始四分五裂。他們放棄了守護三個靈魂石的神聖使命,派系之間也開始為了彼此分歧而爭執不休。 他們之間的衝突,不光導致了兄弟會解散,同時還讓埋藏在地下的邪惡力量日益增強。 |
穿过这道传送门,追寻者就可以找到塔·拉夏之墓。但要记住,我的神秘避难所中闪光的那些标记代表的是六座错误的古墓。 缺失的第七个标记所标识的才是塔·拉夏之墓……在很多人心目中,他的名字几乎代表着赫拉迪姆。 法师各派系曾经有过闪耀而短暂的辉煌时刻,他们一度放下了彼此的分歧,努力对抗共同的敌人。 赫拉迪姆在东方帝国的遗迹中不知疲倦地追寻着三魔神的踪迹,甚至踏进了西方的未知领地,让大天使泰瑞尔无需费力出手。 后来连赫拉迪姆都认为三魔神已经伏诛,成员之间的战友关系变得越发脆弱。他们抛弃了保卫三颗灵魂石的神圣使命,法师各派系开始为一些不同的意见发生争执,渐渐变得四分五裂。 他们之间的冲突不仅让赫拉迪姆的兄弟情谊终结,也让被他们埋葬在冰冷地底的邪恶再度变得强大。 |
59 Unbelievable! The Harem girls are dead! The palace guards have been fighting off demons from the cellar. How could that happen without my knowledge? |
57 無法置信!婦女會的女子已經死了!皇宮中的警 衛正忙著把牢中的惡魔逼回去。靠著我的知識, 這種事情怎麼可能發生? |
不可能!那些女孩居然都死了!皇宮裡的守衛在地窖抵抗大批惡魔,而且我居然現在才知道這些事情? | 难以置信!那些侍欢女都死了!王宫的卫兵正在与地窖中涌出的恶魔交战。这种事情我怎么完全不知道? |
62 I thank you for your heroic aid! I'm also glad that you found something you were looking for. The journal should help you find the True Tomb of Tal Rasha. Hopefully, there is still time to get there before Diablo. Go now. And good luck. |
53 我感謝你和你英雄式的協助!我也很高興你能夠 找到你所搜尋的東西。這一份日記應該可以幫助 你找到真正的塔.拉夏之墓。希望你還有時間搶 在暗黑破壞神之前找到這個地方。 現在去吧,祝好運。 |
謝謝你英勇相助!我也很高興你能夠找到你要的東西。這本日誌應該可以協助你找到真正的塔拉夏古墓。希望你能比迪亞布羅早一步找到那裡。 快動身吧,祝你好運。 |
感谢你的英勇相助!我也很高兴你找到了想要的东西。那本日志应该能够帮助你找到真正的塔·拉夏之墓。也许我们还能赶在迪亚波罗之前到达那里。 现在出发吧。祝你好运。 |
55 You have found Horazon's Journal. Excellent... But, I must caution you. The mark of the True Tomb of Tal Rasha, is sought, if not already known, by Diablo. I needn't elaborate on the implications of that. |
42 你找到赫拉森的日記?太棒了。但是我必須提醒 你,你的確找到了塔.拉夏古墓的真正符號,不 過目前暗黑破壞神還不知道。我想我不用暗示目 前複雜的情況。 |
你找到赫拉森的日誌?太棒了。但是我必須要提醒你。 雖然你找到了代表真正塔拉夏古墓的符號,但要是迪亞布羅早就知道的話,我應該不用提醒那會有什麼後果了。 |
你找到了霍拉松的日志。非常好……但我必须先警告你。 迪亚波罗也在寻找着塔·拉夏真正的墓穴,而且可能已经成功了。这会带来怎样的后果,我就不用细说了吧。 |
71 News of the tragedy in the palace is spreading fast. How awful! And to think, this whole time I thought Jerhyn and his guards were in there playing with the harem girls. |
66 皇宮中發生悲劇的消息很快的散播了開來。太可 怕了!而且,我一直認為這一段時間之中,杰海 因和他的警衛們一塊在皇宮之中和這些婦女們玩 樂。 |
皇宮裡發生的悲劇傳得很快。太可怕了!而且我一直以為傑恩和他那群守衛,都在皇宮裡和這些女子玩樂。 | 王宫中的惨剧已经迅速传播开了,真是可怕!想想看,一直以来,我都以为耶尔辛和他的卫兵们在王宫里和侍欢女翻云覆雨呢。 |
60 Hah! I wish Jerhyn would've let me in the palace. I would've saved those girls and kicked demon ass back to the fire-pits o' Hell! |
58 哈!我希望杰海因曾經讓我進入皇宮。我一定可 以救出這些女子,並把這些惡魔踢回火焰叢生的 地獄! |
哈!希望傑恩也讓我進皇宮,那樣我一定可以救出這些女孩,順便把惡魔一腳踢回地獄那個火坑裡去! | 哈!真希望耶尔辛也能让我到王宫里去。我可以拯救那些女孩,然后朝恶魔的屁股来上一脚,把他们送回烈焰地狱! |
52 So... Now we know Jerhyn's little secret. Well... I guess I can see why he wanted me to stay, though... I'm just glad it didn't come to that. Now he tells me to wait some more, in case you need to get out of here. Well, for you I'll do it. Maybe they'll mention me in the epic ballads, eh? |
44 哦...現在我們終於知道杰海因的小秘密。呃...我想 我可以瞭解他為什麼要我一直待在海港...我真高興 事情沒有變得那麼糟。現在,他叫我再等一陣子, 免得你要離開此地時找不到我。 為了你,這點小事沒問題。或許他們會在敘事的 歌謠中提到我,嗯? |
哦…現在我們知道傑恩的小秘密了。好吧…我瞭解他要我一直待在這裡的原因了…真慶幸事情沒有演變到那種地步。他要我再待一陣子,這樣你才有辦法離開此地。 為了你,這當然沒問題。他們說不定還會在故事歌謠中提到我呢? |
我们都已经知道耶尔辛的小秘密了,我也能猜出来他为什么要我留在这里了……我只能说,幸好事情没有发展到那一步。现在他让我再等上一段时间,看你是否需要离开。 看在你的份上我同意了。也许在人们在歌颂你的时候,也会提我一句呢? |
67 Well, the news going around town is very unsettling. Apparently, we were in more danger than anyone thought. Good work friend... you may have saved all our skins. |
65 唉,這個消息傳遍了整個城鎮,讓我們感到很不 安。很明顯的,我們的處境要比我們任何人想像 的還要危險。 幹得好,朋友...你可能救了我們所有人。 |
唉,這個消息傳遍了整個城鎮,人心惶惶不安。當時的處境遠比我們想的還要危險。 朋友,幹得太好了…你可能救了我們所有人。 |
这座城市里流传的消息让人非常不安。显而易见,我们面对的危险是人们无法想象的。 你做得很好,朋友……你可能救了我们所有人。 |
64 Faith is stronger than any armor. The shield will protect the body, but Faith will strengthen the courageous heart. |
62 信仰遠勝於任何甲冑。護具可以保護你的身體, 但是信仰會加強你充滿勇氣的心靈。 |
信仰遠比任何護甲來得強。盾牌可以保護肉體,可是信仰會強化勇敢的心靈。 | 信仰比任何盔甲都要牢固。盾牌可以保护你的身体,但信仰可以让勇敢无畏的心变得更强大。 |
55 Horazon's urinal? Oh, journal! Yes, well... Glad you found it. Such a shame about those poor harem girls, huh? I shall miss them deeply... I mean their conversations, of course. |
45 赫拉森的詩集?噢,日記!是的,呃...很高興你能 找到回。那些可憐的女子真是太可惜了,嗯?我 會深深的懷念她們的...我是指她們的言行。 |
赫拉森的心智?噢,日誌!好,嗯…能找到真是太好了。那些躲進後宮的女子還真可憐,對吧?我會懷念她們的…我是說懷念跟她們聊天。 | 霍拉松的痔疮?噢,日志!好的,没错……能找到它真是太好了。可惜了那些侍欢女,不是吗?我会怀念她们的……我是说和她们聊天的日子。 |
62 Oh, those poor women! Will the slaughter never end? Thank you once again for protecting our city. |
60 噢,那些可憐的女人!這場屠殺到底會不會結束? 再次感謝你保護我們的城市。 |
噢,那些女人真可憐!這場屠殺會有結束的一天嗎?再次感謝你保護我們的城市。 | 噢,那些可怜的女人!这场屠杀什么时候才会结束?再次感谢你保卫了我们的城市。 |
57 You must move quickly now, friend, for Diablo is undoubtedly close to finding what he seeks. Find the Tomb of Tal Rasha before he frees the Lord of Destruction. |
48 你的動作必須快一點了,朋友,暗黑破壞神已經 很接近他正在找尋的東西了。在他解放毀滅之王 之前,找到塔.拉夏的古墓! |
朋友,你得快點行動,因為迪亞布羅一定很接近他的目標了。你要趕在他解放毀滅之王之前,找到塔拉夏的古墓! | 你必须尽快动身,朋友。迪亚波罗显然已经很接近他的目标了。找到塔·拉夏之墓,不能让他释放毁灭之王。 |
89 That guy really talks like that? Sounds like either Horazon has gone stir-crazy or that's some impostor. |
84 那個傢伙真的這樣說?聽起來不是赫拉森精神失 常,要不就是某種騙術。 |
那傢伙真的這樣說?看來不是赫拉森瘋到失常,就是有冒牌貨。 | 那个人真是这么说的?听起来那个霍拉松要么是疯了,要么就是个骗子。 |
57 The man you describe is probably not Horazon. He sounds like the very mage who came around here a while ago. He was very curious about this palace and seemed especially interested in the seal on the passageway in the cellar. He left shortly after that. I wonder how he got down there? The seal was never broken... That mage spoke a great deal to Drognan. Why don't you ask him about it? |
37 你所描述的人可能不是赫拉森。他的聲音聽起來 像是真正的法師,之前曾經在這個地方四處走動。 他對這個皇宮十分好奇,而且對地牢通道中的封 印特別有興趣。之後他很快的離開了,我也在奇 怪他是怎麼下去的?封印從來就沒有破裂過... 這個法師和卓格南談了很久,你為什麼不去問問 他? |
根據你的敘述,那個人很可能不是赫拉森。 聽起來像是先前來到這裡的法師。他對這個皇宮十分好奇,而且對地窖通道中的封印特別感興趣。他很快就離開了。我很好奇,他是怎麼下去的?封印一直完好無缺… 這個法師和卓格南談過很多事情,你何不去問問他? |
你听说的那个人应该不是霍拉松。 听起来像是之前到这里的那个法师。他对王宫非常感兴趣,特别是地窖过道里那个封印。不过不久他便离开了。我在想,他到底是怎么进到那下面去的?封印从不曾被打开过…… 那个法师和卓格楠谈过很多。你不如去问问他。 |
47 Yes... The man you speak of sounds like the mage who came here many months ago. He claimed to have fought Diablo in the passages beneath Tristram. No doubt the fool wandered into Horazon's Sanctuary and lost whatever was left of his ravaged mind. He is beyond salvation. It is possible that the fool has been possessed by the spirit of Horazon. If that's true, then you'd better put an end to his tortured existence. Once done, I believe the demons who were summoned and imprisoned within the Sanctuary will cease to exist as well. |
29 是的,你提到的這個人很像數個月之前,過來拜 訪過我的法師。他宣稱曾經在崔斯特瑞姆地下的 通道中與暗黑破壞神交戰。無疑的,那個呆子逛 進了赫拉森的庇難所,而最後連思考也被掠奪一 空。他已經救不回來了。 那個呆子很可能被赫拉森的靈魂所附身。如果這 是真的,那麼你最好結束他的苦難。在這之後, 我相信他召喚而且囚禁在庇難所中的惡魔,也會 消失無蹤。 |
對…你提到的這個人很像幾個月前來過這裡的法師。他宣稱曾經在崔斯特姆的地下通道中與迪亞布羅戰鬥。 那個呆子肯定走進了赫拉森的聖殿,然後把他最後的理智也蹂躪殆盡。他已經沒救了。 他很有可能已經被赫拉森的靈魂附身。如果是那樣,那你最好結束他的苦難。 在那之後,我相信被他召喚和囚禁在聖殿裡的惡魔,也會一同消失。 |
没错……你说的那个人听起来很像几个月前从这里经过的那个法师。他说他曾经在崔斯特姆的地下通道中与迪亚波罗战斗。 毫无疑问,那个傻瓜闯进了霍拉松的避难所,失去了他本就所剩不多的理智。他已经无可救药了。 不过也有可能,那个蠢货被霍拉松的灵魂占据了。如果真的是这样,你最好赶快去结束他备受折磨的生命。 如果你能做到,那么被召唤出来囚禁在避难所中的恶魔应该也就会彻底消失了。 |
57 Ah, yes. I remember. There was a... fellow around here many months ago who asked almost as many questions about Horazon as you. So... He discovered enough to assume Horazon's place in the Arcane Sanctuary, huh? What a fool! |
40 啊,是的,我記得。有一個傢伙數個月之前來到 這邊,和你一樣問了一大堆和赫拉森有關的事情。 怎麼樣?他發現了神秘庇難所的地點,走入了赫 拉森的領域?真是個白癡! |
啊,沒錯,我記得,大概在…幾個月前,有個傢伙來找我,和你一樣問了一大堆和赫拉森有關的事情。 所以…他根據發現的消息,認為赫拉森躲在秘法聖殿某處,對吧?這個蠢蛋! |
啊,是的,我记起来了。几个月以前有个……家伙出现在这里,和你一样问了很多关于霍拉松的问题。 所以说……他发现了足够的线索,找到了霍拉松在神秘避难所中的位置?哈,真是蠢货! |
72 Ah, yes. As a ship captain I am well aware of the phenomenon of a false Horazon. Sorry, just a little joke. |
55 啊,是的。身為船長,我必須十分小心赫拉森所 帶來的各種現象。抱歉,這只是個玩笑。 |
啊,是的,身為船長,我充分了解假赫拉森可能導致的各種現象。 抱歉,開個玩笑而已。 |
啊,当然了。作为一艘商船的船长,我肯定对那个假冒的霍拉松了如指掌。 抱歉,只是开个玩笑。 |
99 There's nothing more dreadful than a powerful being driven by a frayed mind. |
94 沒有什麼事情,比被一個爭鬧不休思想所控制更 悲慘的了。 |
強大的力量被飽受折磨的心智所驅使,這才是最可怕的。 | 没有什么比崩溃意志驱使的强大生物更可怕的了。 |
105 You always seem to find the worst trouble. I don't know how you handle it. |
100 你似乎一直在找尋最大的麻煩。我真的不知道你 是怎麼應付的。 |
你總是會碰上棘手的麻煩事。真不知道你是怎麼應付的。 | 你似乎总会遇上最可怕的麻烦。我不知道你是怎么挺过来的。 |
38 So! Horazon's crazy, eh? I'd be surprised if he wasn't. All those centuries without ale would drive anyone to drink... but then you couldn't drink. And that would drive you to drink... Hah?... What was the question? |
29 所以,赫拉森是瘋了,嗯?如果他不瘋才奇怪咧! 整個世紀都沒有酒可以喝...然後你不能喝。接下來 你又想喝...哈...問題在那裡? |
所以,赫拉森瘋了對吧?如果他沒瘋我才覺得奇怪!好幾個世紀都沒酒可以喝,會讓你超想喝…但是你又不能喝,那就會讓你更想喝…怎麼?…你的問題是什麼? | 所以说,霍拉松疯了,是吗?他要是没疯我才奇怪呢。那么多年没喝过麦酒,谁都会想要来上一杯的……但你就是不能喝。光这就会让你想醉上一场了……哈?你刚才问我什么? |
63 Hmmm... That doesn't sound like Horazon. I'll agree that he may have gone mad, but from what you tell me, I don't think that's the case. Talk to Drognan... he may know more than I. |
52 嗯...那聽起來不像是赫拉森。我同意他可能已經瘋 了,但是從你所告訴我的情況,我不覺得是這樣。 和卓格南談談...他可能知道的比我還多。 |
嗯…聽起來不像赫拉森。我同意他可能已經瘋了,但從你的話來看,我覺得事情不是這樣。去找卓格南談談…他知道的應該比我多。 | 嗯……听上去那并不是霍拉松。我知道那个人已经发疯了,但从你说的情况看来,我觉得那并不是他。去和卓格楠谈谈吧……他也许知道更多事情。 |
106 Ugh... Crazy mages give me the creeps. Just kill him and get on with your business. |
101 噁...瘋狂的法師讓我毛骨悚然。 只管殺掉他,然後回到你的工作上面。 |
啊…瘋狂的法師讓我起雞皮疙瘩。 快把他殺掉,然後去做正事吧。 |
呃……疯狂的法师总让我感到后背发凉。 赶快杀了他,然后继续做你的事情吧。 |
45 The appearance of the mage you describe sounds like one I met back in Tristram. Many Vizjerei came to fight against Diablo, the Lord of Terror. Perhaps, this is one of them. You know, fate seems to have frowned upon all of the heroes who confronted that terrible Evil. Take care or the same may happen to you. |
31 你所描敘的法師外貌很像我回到崔斯特瑞姆碰到 的一個人。很多費斯傑利人前來對抗恐怖之王, 暗黑破壞神...也許是他們其中之一。你知道,好運 看來會流向我們這種對抗邪惡英雄的身邊。小心, 否則你可能會碰上同樣的狀況! |
你說的那個法師,樣子很像我在崔斯特姆遇見的一個人。當初有很多費斯傑利法師來對付恐懼之王迪亞布羅,或許他也是其中一個。 你要知道,命運似乎並不眷顧對抗那個邪惡魔王的英雄們。請務必小心,否則你也會有相同的命運。 |
从你的描述来看,这个法师很像我之前在崔斯特姆遇到的那位。之前有许多的维兹杰雷法师都曾赶来对抗迪亚波罗,恐惧之王。也许,他就是其中一位。 唉,所有对抗过邪恶的英雄似乎都遭受了命运的不公。你要当心啊,千万不要步他们后尘。 |
76 So, Horazon's been dead for some time. I take it you at least found what you were looking for. |
71 那麼,赫拉森已經死了一段時間了。我相信最少 你找到了你想要的東西。 |
所以,赫拉森死了一段時間了。我想你至少有找到你要的東西吧。 | 所以,霍拉松已经死去有一段时间了。我想你至少找到了自己要找的东西。 |
60 The way I see it... Well, it's all pretty blurry. |
56 我看到的道路...呃,都很模糊。 |
你問我怎麼看…嗯,看來一片模糊。 | 要问我的看法嘛……嗯,还真是看不清啊。 |
63 The demonic force that was emanating from the corrupted Sanctuary has dissipated. I thank you greatly for your help. Now, we can look to rebuilding our lives. All will be for nothing, though, if you do not stop the greater Evil which is rapidly gaining ground. |
52 從庇難所中散發出來的惡魔力量己經消失了。我 感謝你的幫助,現在,我們可以回頭建造我們的 家園了。 如果你不能阻止強大的邪惡力量不斷的佔領土地, 這一切仍然是空談。 |
從腐化聖殿竄出來的大批惡魔己經消散了。謝謝你的相助,現在我們可以重建家園了。 不過,如果你不能阻止快速蔓延的強大邪惡勢力,一切都將失去意義。 |
从被腐化的避难所中散发出的恶魔之力已经消失了。非常感谢你的帮助。现在,我们又可以开始新的生活了。 不过,如果你不能阻止迅速增长的邪恶力量,那一切都是徒劳。 |
83 Larger forces are moving inexorably towards us. You must now make haste to the Tombs. |
78 更強大的力量冷酷無情的逼近我們。你必須儘快 的前往墓地。 |
勢不可擋的強大力量正往我們逼近。你必須要馬上前往古墓。 | 更强大的力量正在无情地向我们逼近。你必须尽快找到古墓。 |
65 You make me long for the days of glory. When I had both hands, both eyes and more of a foot... |
63 你讓我回想起舊日的風光,當我還有二隻手、二 隻腳和二個眼睛時... |
你讓我開始懷念從前有多風光了,那時候我有雙手雙眼,還有兩隻腳… | 你让我开始回忆那些光荣的日子了。那时我还有两只手、两只眼睛,还比现在多一条腿…… |
84 I guess you'll be heading to the Tombs now? I hear that they're in the deepest desert regions. |
79 我猜你現在準備前往古墓了?聽說它們位於沙漠 領域的最深處。 |
我猜你準備前往古墓?聽說那裡位於沙漠地帶的最深處。 | 我猜你现在要去古墓了?听说是在沙漠的最深处。 |
100 Well! You've got what you're after. Now get a move on before it's too late. |
95 嗯,你找到你想要的東西了。現在快點踏上下一 步,免得一切都太遲了! |
很好!你找到你要的東西了。快點行動,免得為時已晚。 | 很好!你找到想要的东西了。赶快下一步行动吧。 |
103 Huhhh... Such is always the fate of those who meddle with evil. |
98 啊...像這樣的事情,是和邪惡打交道人士的即定命 運。 |
唉啊…跟邪惡打交道,就是這種下場。 | 嗯,那些与恶魔搅在一起的人总是要面对这样的命运。 |
89 You're more the hero than I could have dreamed. Perhaps, there is hope for us after all. |
84 你是超越我夢想所及的英雄。或許,我們真的還 有一線希望。 |
你比我想像的英雄還要厲害。我們說不定真的還有一絲希望。 | 你比我想象的还要强大。也许,我们真的有希望得救。 |
74 I feel no pity for that would-be Summoner. His terrible ambition for demonic power was his undoing. You merely hastened the inevitable. |
69 我對那個現在成為召喚者的人完全不會覺得可憐。 他那對惡魔力量的可怕野心就是讓他敗壞的原因。 你的動作得快一點了。 |
我一點都不同情那個想成為召喚師的人。他對惡魔力量的野心,就是他失敗的原因,你只是讓他提早面對後果。 | 我对那个差点成为召唤者的人没有任何怜悯。对恶魔之力的贪婪使他走向毁灭,而你不过是让结局提前到来罢了。 |
48 I hope that this false Summoner found peace in death. Unfortunately, it is more likely that he will be dragged down into Hell by the demons he was bound to. Let this be a lesson to you... Demonic magic is a quick path, but its powers are seductive and deadly. |
32 我希望這個假的召喚者和平的死去。不幸的是他 很可能被惡魔拉到應屬的地獄去。讓這一切成為 你的教訓...惡魔的魔力是條捷徑,但是這股力量十 分誘人,也極為致命。 |
我希望這個假的召喚師死後可以安息。但不幸的是,他很有可能被自己束縛的惡魔拖進地獄裡。 這對你來說是很好的一課…惡魔魔法是條捷徑,但那股力量不只誘人,還很致命。 |
但愿这个冒牌召唤师死后能够安息。不幸的是,他更可能会被与他束缚在一起的恶魔们拖入地狱。 你一定要引以为戒……恶魔魔法的确是一条捷径,但这种诱惑性的力量下场也很凄惨。 |
45 I have heard of your many deeds of skill and bravery. I feel I can trust you with something I have been hesitant to speak of... Drognan and I have concluded that the Dark Wanderer who passed through here recently was Diablo, himself! Drognan believes that Diablo is searching the desert for the secret tomb where the great Horadric mage, Tal Rasha, keeps Baal imprisoned. You must find Diablo and put an end to the terrible evil that has fallen upon our city. Drognan is wise and is sure to have some helpful advice for you as to how Tal Rasha's tomb may be found. It may take you quite some time to find The Tomb. May you be ready when you do. |
34 我聽說了你們許多功蹟和勇敢的事情。我覺得我 可以信任你們,提及一些我之前一直無法說出口 的事情... 卓格南和我的結論是,最近通過這個地方的黑暗 流浪者,就是暗黑破壞神!卓格南相信暗黑破壞 神正在沙漠中搜尋古墓-偉大的赫拉迪克法師塔. 拉夏的安息之處-也就是巴爾被囚禁的地方。 你必須找到暗黑破壞神,並打破他讓這個城市沈 淪的邪惡力量。卓格南的智慧一定可以提供一些 有用的建議,讓你能夠找到塔.拉夏的墓地。 你可能得花不少時間才能找到古墓。希望你準備 萬全之後再出發。 |
我耳聞你的許多英勇功蹟。我覺得可以信任你,告訴你一些我一直無法說出口的事情… 卓格南和我下了一個結論,最近路經此處的黑暗流浪者,就是迪亞布羅!卓格南認為迪亞布羅正在沙漠尋找一座古墓,也就是偉大的赫拉迪姆法師塔拉夏囚禁巴爾的地方。 你必須找到迪亞布羅,阻止侵襲這座城市的恐怖邪惡力量。卓格南的智慧一定可以提供有用的建議,幫助你找到塔拉夏的古墓。 你可能得花上不少時間才能找到古墓。準備好就出發吧。 |
我见识了你高超的本领和卓越的勇气,英雄。我觉得我可以信任你,有件事我一直不敢说…… 卓格楠和我已经得出了结论,之前来到这里的黑暗流浪者就是迪亚波罗本尊!卓格楠相信,迪亚波罗正在沙漠里寻找一座古墓,那是伟大的赫拉迪姆法师塔·拉夏囚禁巴尔的地方。 你必须找到迪亚波罗,彻底终结降临在这座城市上的恐怖邪恶。卓格楠很有智慧,他肯定能为你提供有用的建议,或许能帮你找到塔·拉夏之墓。 也许你得花上些时间才能找到那里。希望你已经做好准备。 |
53 It is well-known that there are seven great Horadric tombs hidden beneath the sands in the furthest reaches of the desert. One of them surely must be Tal Rasha's prison. You must explore each of the tombs to find Tal Rasha's exact location. Of course, Diablo is searching for the Tomb as well... No one can guess as to what terrors he has unleashed in his search. |
42 大家都知道有七個偉大的赫拉迪克法師的墓地, 埋藏在沙漠最遠的盡頭。它們的其中之一就是塔. 拉夏禁錮之處。你必須探索每一個古墓,以找出 塔.拉夏的正確地點。 當然了,暗黑破壞神一樣在這些古墓之中找尋...沒 有人能想像他在搜尋的過程中,會造成多強的恐 怖效果。 |
眾所皆知,在沙漠的最深處,藏著七座偉大赫拉迪姆法師的古墓。其中一座就是塔拉夏囚禁之處。你必須探索每一座古墓,才能找出塔拉夏的正確地點。 不用我說,迪亞布羅當然也在找這些古墓…沒有人能想像,他在搜尋時會放出多少可怕怪物。 |
众所周知,沙漠深处藏着七座巨大的赫拉迪姆古墓。其中肯定有一个是塔·拉夏囚禁巴尔的地方。你必须探索每座古墓并找到塔·拉夏之墓的正确位置。 当然了,迪亚波罗也在寻找它……没人能够想象,他会向这个世界散播怎样的恐惧。 |
59 So... You're going to search for the Seven Tombs, huh? Don't you know that they're just desert legends passed between merchants and travelers? No one really believes that they exist. |
51 哦...你打算去搜尋七個古墓,嗯?你難道不知道那 不過是沙漠中的傳言,由商人和旅者口耳相傳的 嗎?從來沒有人真的相信它們是存在的。 |
那個…你打算去找那七座古墓嗎?你不知道嗎?那只是沙漠中的商人和旅行者之間的傳聞,沒人相信古墓真的存在。 | 所以……你打算去找七座古墓了吗?你难道不知道,那只是沙漠里的商人和旅行者之间的传说吗?不会真的有人相信它们存在吧。 |
61 Be very careful, my friend. I think I've seen enough recently not to doubt that these Tombs exist. And if they do, they're most certainly guarded by terrible creatures. |
52 你得非常小心,我的好友。我想我最近看得太多, 也不懷疑這些古墓的存在。如果它們真的在那邊, 也一定是由可怕的生物所看守。 |
小心了,朋友。從最近發生的事情看來,我相信這些古墓是真的存在。如果是這樣,一定也有可怕的生物看守那些古墓。 | 要多加小心,朋友。我最近已经看到太多离奇的事情,古墓很可能也真的存在。但就算这样,也一定有可怕的生物在守卫着那里。 |
67 I've heard legends of the Tomb of Tal Rasha, but I thought they were just old tales meant to scare young children. |
65 我聽說過塔.拉夏古墓的傳說,但是我以為它們 只是用來嚇嚇年輕孩子的故事而己。 |
我聽過塔拉夏古墓的傳說,可是我以為這只是用來嚇嚇小孩的故事而己。 | 我听说过关于塔·拉夏之墓的传说,但我还以为那只是用来吓唬小孩子的故事。 |
59 Ohh... I'd go with ya' to those tombs... But... umm... I don't like all that living dead stuff. |
57 噢...我想和你們一塊到古墓去...但是我不喜歡那些 活死人。 |
噢…我也想和你一起去古墓…但是…嗯…我不喜歡那些活死人。 | 噢……我很乐意和你一起去古墓。不过,呃……我不喜欢活死人这种东西。 |
84 I'm sorry, I can't help you much here. Now, if the tombs were across the ocean, then I'd be the guy to talk to. |
79 很抱歉,我無法進一步的協助你。如果古墓是在 海洋的另一邊,就是我發威的時候了。 |
真遺憾,這件事情我幫不上什麼忙。如果古墓位於海洋的另一邊,那就是我的舞台了。 | 很抱歉,我帮不上你什么忙了。如果你要找的坟墓在海对面的话,就来找我好了。 |
57 Legend has it that Tal Rasha lies imprisoned within his tomb, forever struggling to keep the Lord of Destruction bound. His was a selfless act, although perhaps foolhardy. |
48 傳說中指出塔.拉夏被困在他的古墓之中,永遠 的和毀滅之王奮戰,並把他囚禁在體內。他的行 為大公無私,不過可能有點愚笨。 |
傳說中塔拉夏被關在自己的墓穴裡面,打算永遠抵抗罪惡之源,藉此囚禁毀滅之王。這個舉動非常無私,但也相當魯莽。 | 据传说,塔·拉夏一直被禁锢在他的墓中,与毁灭之王进行着漫长的争斗。虽然也许略欠考虑,但这是多么无私的举动啊。 |
56 When Tal Rasha chose to embody the spirit of Baal, he knew his doom was to wrestle eternally against the will of the greater Evil. Look around you and ask yourself, 'Has the battle been won or lost?' |
47 當塔.拉夏選擇將巴爾的靈魂封入體內,他就知 道他的末日就是必須永恒的對抗強大的邪惡勢力。 看看你四週並捫心自問:「這場戰爭是開始贏, 還是開始輸?」 |
當初塔拉夏決定將巴爾的靈魂封入體內時,他就知道他會陷入和強大邪惡永久抗衡的命運。看看如今的情況,我們該捫心自問:「這場戰爭究竟是贏,還是輸?」 | 当塔·拉夏选择成为巴尔灵魂的躯壳时,他就知道自己已经选择了与恶魔抗争到永远的结局。然而现在看看周围,你会开始怀疑:“这场战斗到底是赢了还是输了?” |
55 Tal Rasha's tomb is hidden deep in the desert among six others. Tal Rasha's symbol marks the True Tomb. If you want to know what that symbol is, you should be able to find it within the legendary Arcane Sanctuary. |
45 塔.拉夏的古墓與其他六個墓地一起埋藏在沙漠 之中。只有他的符號會標示出真正的古墓。如果 你想知道那個是正確的符號,你應該可以在傳說 中的神秘庇難所中找尋。 |
塔拉夏的古墓與其他六座古墓一同隱藏在沙漠之中。塔拉夏的符號會標示出真正的古墓。如果你想知道正確的符號是什麼,你應該可以在傳說中的秘法聖殿裡找到它。 | 塔·拉夏之墓藏在沙漠深处,另外还有六座伪造的墓穴。塔·拉夏的符号标记着真正墓穴的位置。如果你想知道那个符号是什么,就需要进入传说中的神秘避难所。 |
57 Diablo nears his goal. We have little time to lose. Remember, my friend, that Andariel gave herself willingly to Diablo's cause. It would be prudent to assume that the other Evils will attempt to aid their master as well. |
41 暗黑破壞神已經接近他的目標了,我們只有一點 點的時間。記住,我的朋友,安達利爾是自願為 暗黑破壞神的目標而奉獻的,假定所有的邪惡生 物都會為它們的主人犧牲,是比較謹慎的想法。 |
迪亞布羅很接近他的目標,我們快沒時間了。 朋友,記住,安達莉爾是自願為迪亞布羅的目標效力的,假設其他魔王也會協助他們的主人,是比較謹慎的做法。 |
迪亚波罗离他的目标越来越近,我们没有时间可以浪费了。 记住,我的朋友,那个安达莉尔将自己自愿献给了迪亚波罗的大业。我们可以谨慎地推断,其他的魔头也会试图帮助他们的主人。 |
106 If you're going into the deep desert, why not hire a few of my men to watch your back? |
101 如果你打算走入沙漠深處,你為什麼不雇用幾個 我的手下來提防暗算? |
如果你打算深入沙漠,為什麼不雇用幾個我的人來保護你呢? | 如果你打算进入沙漠深处,为什么不雇几个我的手下帮你呢? |
47 You have done very well. Few could have come this far, let alone discover the True Tomb of Tal Rasha. Unfortunately, I hear that Diablo and Baal have eluded your grasp. This is most unfortunate... If you wish to travel East, I have authorized Meshif to give you passage by sea. I imagine he should be very anxious to leave by now. Good luck on your quest, and thank you again for saving my beloved city. You will always be welcome in Lut Gholein, my friend. |
44 你做得很好,能夠走到這一步的人的確不多,尤 其是找到塔.拉夏的古墓。不幸的是,我聽說暗 黑破壞神和巴爾已經擺脫了你們的掌握,這是最 不幸的事情... 如果你們想要繼續往東走,我已經授權給馬席夫 讓他帶你們穿越海洋。我可以想像他已經非常急 迫的想要出航。 祝你的任務好運,並且感謝你再度拯救了我摰愛 的城市。你在魯.高因會永遠受到我們的歡迎, 朋友。 |
你做得很好,能夠走到這一步的人的確不多,更不用說你還找到了真正的塔拉夏古墓。不幸的是,我聽說迪亞布羅和巴爾逃出你的手掌心,真是太可惜了… 如果你們想要前往東方,我已經下令讓馬席夫帶你們渡海。他應該也迫不及待想出航了。 祝你好運,並且再次感謝你拯救我心愛的城市。朋友,魯高因永遠歡迎你。 |
你做得非常出色。很少有人能够走到这一步,更不用说找到真正的塔·拉夏之墓了。不幸的是,我听说迪亚波罗和巴尔从你手中逃脱了。这真是太糟糕了…… 如果你想去东方的话,我已经批准梅席夫帮你渡海了。他大概已经迫不及待了吧。 祝你好运,再次感谢你拯救了这座我深爱的城市。鲁·高因会永远欢迎你,我的朋友。 |
71 I heard that Diablo has managed to best you, at least for the time being. I hope you catch up with him soon, and send him back to Hell for good! |
62 我聽說暗黑破壞神想要打倒你,至少目前是如此。 我希望你們可以早點抓到他,並把它丟回地獄去! |
我聽說迪亞布羅的詭計得逞了,至少目前如此。希望你可以快點追上去,把他永遠趕回地獄去! | 我听说迪亚波罗抢在了你前面,至少目前如此。希望你能赶快追上他,把他永远送回地狱里去! |
70 I'm sorry things didn't turn out as you had hoped. Go and remember us fondly. You know, you bothered me far less than most. |
65 我很抱歉事情沒有演變成你希望的樣子。去吧, 並記得我們的友情。你知道,你是有史以來把我 纏得最兇的一個。 |
很遺憾事情發展不如你的預期。去做你該做的事吧,別忘記我們之間的友誼。其實,你是最不煩人的一個了。 | 真遗憾,事情没有按你希望的发展。继续前进吧,别忘了我们。要知道,你给我带来的麻烦比其他人少多了。 |
64 You have proven to be the greatest of heroes, and I am honored to call you friend. Thank you for bringing peace to our lives again. |
62 你已經證明你是最偉大的英雄了,而且我很榮幸 的稱你為朋友。感謝你將和平再度帶回我的生命 之中。 |
你證明了自己是位偉大的英雄,我很榮幸能稱你為朋友。謝謝你再次為我們帶來和平。 | 你已经证明了自己是最伟大的英雄,能成为你的朋友是我的荣幸。感谢你给我们的生活带回了和平。 |
68 Never fear, my friend. You did the best you could. I suspect that Diablo and Baal are now heading east, towards Kurast. You'll find them... I know you will. |
66 永遠不用害怕,我的朋友,你已經儘你所能了。 我猜暗黑破壞神和巴爾現在正前往東方,庫拉斯 特。你會我到他們的...我知道你一定辦得到。 |
朋友,別擔心,你已經盡力了。 我認為迪亞布羅和巴爾現在正前往東方的庫拉斯特。你會找到他們的…我知道你可以。 |
无需恐惧,我的朋友。你已经尽了最大的努力。 我想迪亚波罗和巴尔已经朝东方出发,去了库拉斯特。你会找到他们的……我知道你会的。 |
46 This is terrible news! Baal is in possession of one of mankind's most powerful mages, and the Lord of Terror guides his path. They must be stopped, for I am sure they mean to free their elder brother Mephisto, the Lord of Hatred, who lies imprisoned under the corrupted city of Kurast. I fear you are walking into a great evil, but your faith can save you. May you walk in the light always. |
35 這真是最糟的消息!巴爾佔據了一個人類力量最 強的法師身體,而恐怖之王正在為他開路。一定 要阻止他們,否則我可以確定他們一定想要解放 他們的兄長墨菲斯托-憎恨之王,他就被囚禁在墮 落的庫拉斯特城市下方。 我怕你正步向強大的邪惡力量,但是你的信仰可 以拯救你。願你可以一直步行在光明的大道上。 |
真是個壞消息!巴爾佔據了人類最強法師的身體,而且恐懼之王在替他指引方向。一定要阻止他們,我很確定他們想要解放兄長,也就是憎恨之王墨菲斯托,他被囚禁在墮落的庫拉斯特下方。 你恐怕正在往強大的邪惡力量接近,但是你的信念可以拯救你。願你一直走在聖光的大道上。 |
真是可怕的消息!巴尔控制了人类最强大的法师,而且恐惧之王还在为他指路。我敢肯定,他们是要去解救他们的兄长,被囚禁在腐化之城库拉斯特地下的憎恨之王——墨菲斯托,必须阻止他们! 恐怕你此番前去将面对一场巨大的邪恶,但你的信仰一定能拯救你。愿你始终与圣光同行。 |
54 You're an inspiration! And such a hero that it makes me look twice as bad... Ahh, you're OK... Hey! Just save some glory for us little guys, huh? |
43 你激勵了我的心靈!而且像你這樣的英雄,會讓 我看起來難看得多...啊,你還好啦...嘿,留一些光 榮給我們這種小人物分享,行嗎? |
你激勵了我!但像你這樣的英雄,會讓我相較之下加倍的不堪… 啊,沒事啦…嘿,留點機會給我們這種小人物發揮,好嗎? |
你的事迹真是鼓舞人心!有你这样的英雄,我就显得更没出息了…… 啊,这不是你的错……不过,还是留些光荣事迹给我们小人物吧,好吗? |
51 This is a serious setback... It is most unfortunate that Tal Rasha has been consumed by Baal's destructive influence. There are many secrets known to the Horadrim, which could be used by Baal against us. You must travel east by sea to Kurast and stop Diablo and Baal before they free their eldest brother, Mephisto. Hahh... The lands of the eastern Empire are not the same as they used to be. There has been little word for some time. Speed is of the essence. Go quickly, my friend. May the fates smile on you. |
36 這是一次嚴重的挫敗...最不幸的是塔.拉夏已經被 巴爾的毀滅性影響所吞噬。有許多只有赫拉迪姆 才知道的秘密,現在都成為巴爾對付我們的工具。 你必須往東走,越過海洋,前往庫拉斯特,並阻 止暗黑破壞神和巴爾解放他們的兄長墨菲斯托。 呃...東方帝國的大陸不再像以前那樣了,這一陣子 完全沒有那邊的消息。 速度是最重要的...快點去吧,我的朋友。願命運仍 對你微笑。 |
這是嚴重的挫敗…最不幸的是,巴爾的毀滅性影響吞噬了塔拉夏。有許多只有赫拉迪姆才知道的秘密,現在都成為巴爾對付我們的工具了。 你必須渡海前往東方的庫拉斯特,阻止迪亞布羅和巴爾解放他們的兄長墨菲斯托。 唉…東方帝國那邊不像從前那樣了,有一陣子沒聽到那邊的消息了。 時間就是關鍵。快去吧,我的朋友。希望命運眷顧你。 |
这对我们是个沉重的打击……最糟糕的是,塔·拉夏已经被巴尔的毁灭之力吞噬了。赫拉迪姆掌握着很多秘密,巴尔可能会利用它们来攻击我们。 你必须渡过大海前往东方的库拉斯特,阻止迪亚波罗和巴尔,不能让他们复活墨菲斯托。 不过……东方帝国的情况也与以前完全不同了。很久没有人听说过那边的消息。 速度才是关键。赶快出发吧,我的朋友。愿命运眷顾你。 |
82 Jerhyn tells me I should take you east to Kurast. I haven't been there for several years, but rumor has it that things are pretty grim. |
77 杰海因說我應該帶你們前往東方的庫拉斯特。我 已經好幾年沒有去過那個地方了,但是傳說指出 那個地方蠻慘的。 |
傑恩要我帶你前往東方的庫拉斯特。我已經好多年沒去了,不過聽說那裡的情況蠻慘的。 | 耶尔辛要我带你去东方的库拉斯特。我已经好几年没回去了,传言说那里的情况非常危急。 |
51 I've heard that your foe got away from you this time. Well, look at it this way... you've got the demons on the run. If you're going to be leaving, then... Well, thanks for your help. |
43 我聽說你的敵人這一次從你的眼前消失。呃,用 這個方法想好了...你把惡魔趕跑了!如果你打算離 開,那麼...呃,謝謝你的幫忙。 |
聽說這次你的敵人逃走了。嗯,換個方式思考的話,是你把惡魔趕跑了!如果你之後要離開的話…嗯,謝謝你的幫忙。 | 我听说你的敌人这次从你手中逃走了。嗯,不如这样想……是你赶走了那些恶魔。如果你想要离开的话,那么……好吧,感谢你的帮助。 |
39 The Archangel Tyrael was the one who gave the Soulstones to the Horadrim two hundred and sixty years ago. It is highly unusual for the forces of Heaven to so directly interfere with man's destiny, but Tyrael was said to act of his own volition. We have never been able to discern why. Perhaps, he goes against the consensus of Heaven because he doubts our ability to defend ourselves, or perhaps, he sees more threat than his peers. Where the actions of Hell often seem straightforwardly bent on destruction, the motives of Heaven are unfathomable. Now make haste... Both Diablo and Baal must be stopped before they join with their brother, Mephisto. If the three Prime Evils unite once again, the world as we know it will be no more. |
21 大天使泰瑞爾在二百六十年前把靈魂之石送給赫 拉迪姆。這種現象極度的不尋常,天堂的力量很 少這樣直接干預人類的命運,但是泰瑞爾說這是 靠他自己的意志決定的。我們一直無法瞭解為什 麼,也許他是在對抗天堂一致的意見,認為我們 無法保護我們自己;或者是他看到了其他伙伴看 不到的威脅。此時地獄的行動看來直接傾向全面 的毀滅,而天堂的動機仍然深不可測。 現在快一點...暗黑破壞神和巴爾必須在加入他的兄 長-墨菲斯托之前阻止他們。如果三個罪惡之源再 度匯集,我們所知的這個世界就無法存在了! |
大天使泰瑞爾在兩百六十年前把靈魂石交給赫拉迪姆。 這非常不尋常,天堂的勢力很少這樣直接干預人類的命運,但泰瑞爾說這是他自己的決定。我們一直無法理解背後的原因。 也許他在天堂獨排眾議,認為我們沒有足夠的能力保護自己,又或是他看見了同袍沒有察覺的威脅。 地獄的行動通常直接與毀滅有關。相較之下,天堂的動機始終深不可測。 現在動作要快…要在迪亞布羅和巴爾與他們的兄長墨菲斯托會合之前阻止他們。如果三大罪惡之源再度聯手,我們所知的這個世界就不復存在了! |
两百六十年前将灵魂石交到赫拉迪姆手上的正是大天使泰瑞尔。 天堂的力量如此直接干预人类的命运,这种事情非常罕见,但是据说泰瑞尔这么做完全出于自己的意愿。这其中是何缘由,我们无从知晓。 也许,他反对天堂的共识,因为他怀疑我们自卫的能力,又或者,他比他的同袍洞察到了更多的危险。 地狱一方通常都是一心想要毁灭,而天堂一方的动机则全然深不可测。 现在赶快行动吧……必须阻止迪亚波罗和巴尔,决不能让他们与其兄长——墨菲斯托汇合。如果三大魔神再度聚首,我们所熟知的这个世界也将不复存在。 |
48 Greetings, hero. I've heard of your exploits and... I'm quite impressed. Very few mortals are capable of dealing with the Three and their minions as you have. My name is Natalya. I am a hunter of Evil, part of an ancient Order sworn to hunt down corrupted sorcerers. If I could, I would gladly join your quest to stop the Three. But I must wait here for further news. I can't predict what will happen, but the danger is greater than we can know. Until I receive my orders, I'll assist you with the information I have. |
35 你好,英雄們,我聽說了你們的事蹟,而且真的 令人印象深刻。幸好有人類能夠和那三個罪惡之 源及其手下對抗。 我的名字是娜塔亞,我是獵魔人,也是古代修道 會的一員,誓言要獵殺墮落的法師。 如果我辦得到,我會很高興的加入你的旅程來阻 止那三位。但是我必須在這邊等待進一步的消息。 我無法預期以後會發生什麼事,但是目前的危機 比我們所知還強大。我必須等待我的命令。在這 之前,我會提供任何我手上的訊息。 |
這位英雄,你好,我聽說了你的事蹟,而且…我十分欽佩。很少有人類有能力抗衡三大罪惡之源跟他們的爪牙。 我的名字是娜塔亞,我是獵殺邪惡的人,也是古老組織的一員,誓言要獵殺墮落的法師。 我很想加入你的旅程,一起阻止三大魔王,可是我必須在這邊等候進一步的消息。我無法預測未來情勢會有多危險,但肯定超乎我們的想像。 在我收到下一步命令之前,我會待在這裡提供你需要的資訊。 |
你好啊,英雄。我听说了你的功绩……真令人惊叹。很少有凡人能够像你这样对抗三魔神和它们的爪牙。 我叫娜塔娅。我是追捕邪恶的猎手,隶属于一个古老的教团,发誓要猎杀那些腐化的巫师。 如果有机会的话,我也很乐意和你一起去阻止三魔神。但我必须留在这里等消息。我无法预料到底会发生什么,现在的局面比我们所了解的更加危险。 在收到下一步命令之前,我会为你提供我知道的消息。 |
74 Asheara...? Oh, she's is a tough-talking mage, but I'd wager she's never faced true Evil. Pampering drunken mercenaries is one thing, but standing face to face with a hell-spawned demon is another. |
53 艾席拉?她是一個難以溝通的法師,但是我打賭 她從來沒有面對過真正的邪惡。縱容喝醉了的傭 兵是一回事...但是面對地獄出生的惡魔是另一回事。 |
艾席拉…?喔…她這法師很難溝通。我敢說她一定沒見過真正的邪惡。 縱容喝醉的傭兵是一回事,但是面對來自地獄的惡魔又是另一回事了。 |
艾席拉……?噢,那个法师嘴上爱逞强,但我觉得她从未面对过真正的邪恶。 管束一群醉鬼佣兵是一回事,直面来自地狱的恶魔是另一回事。 |
69 I've heard the name of Deckard Cain many times. He's the last of the Horadrim, and thus, I must honor him. You must be powerful, indeed, if one such as he accompanies you. |
67 我聽說過好幾次迪卡.凱恩的名字。他是最後一 位赫拉迪姆的傳人,而且我必須向他致敬。如果 像他這樣的人能夠與你同行,你一定也擁有強大 的力量。 |
迪卡‧凱恩這個名字,我聽過好多次了。他是赫拉迪姆最後一位傳人,是我十分敬佩的人。與他同行的你,一定也有過人之處。 | 我听说过迪卡德·凯恩这个名字。他是最后一位赫拉迪姆传人了,令人尊敬。如果有这样的人与你同行,那么你也一定非常强大。 |
100 Hratli is a master craftsman. My Order could make use of one with his unique skills. |
95 赫拉鐵力是一個工匠中的專家。我的修道會能夠 讓他發揮獨特的技能。 |
赫拉鐵力是一名高超的工匠,我的組織很需要像他這樣的人。 | 赫拉铁力是个工匠大师。我的教团需要他独一无二的技艺。 |
67 My Order has been keeping watch over Ormus for many years, now. He seems to champion the cause of good, but who knows what shadow lurks within his soul? |
58 我的修道會已經注意奧瑪斯好幾年的時間了。他 似乎有十分正當的理由,但是有誰知道是不是有 陰影在掠奪他的靈魂? |
我的組織監視奧瑪斯好幾年了,他看起來是個正直的人,但是誰知道是否有陰影潛伏在他的靈魂深處? | 我的教团关注奥玛斯已经好几年了。他似乎是个捍卫正义的勇士,但谁知道他的灵魂中潜藏着怎样的阴暗呢? |
45 I've not set foot in glorious Kurast for many years. But I never would have imagined it could be so corrupted. Certainly, this must be Mephisto's work! You'd best get going, my friend. Diablo and Baal are still out there and you must find them. |
35 我已經有好幾年的時間沒能踏上光榮的庫拉斯特 了...但是我從來沒有想像到這個地方會墮落到這種 程度。當然,那一定是墨菲斯托的傑作!你最好 動作快點,我的朋友。暗黑破壞神和巴爾仍然在 外面行動...你一定要找到他們! |
我很多年沒踏進繁榮的庫拉斯特了,但從來沒想過這地方居然會腐敗到這種程度。 當然,這一定是墨菲斯托的傑作!朋友,你最好快點出發。迪亞布羅和巴爾還在外面行動…你一定要找到他們! |
我有好多年都没有来过光荣的库拉斯特了。但是我万万没有想到这里会变得如此腐化。 不用想,这肯定是墨菲斯托的杰作!你最好赶快动身,我的朋友。迪亚波罗和巴尔仍在外游荡,你必须找到他们。 |
62 Seeing his homeland in such a state must be horrifying to Meshif. I'm surprised he's willing to remain here in order to help you. |
60 看到他的老家變成這付模樣,一定把馬席夫嚇壞 了。對於他仍然願意留在此地協助你,我覺得十 分驚訝。 |
看到他的家園變成這樣,馬席夫一定嚇壞了。所以我相當驚訝,他居然選擇留在這裡幫助你。 | 看到自己的家园变成如今这副惨状,肯定把梅席夫吓得不轻。我没想到他竟然愿意留下来帮你。 |
82 Asheara seems like a very tough woman. I'd be careful around her if I were you. |
77 艾席拉看來是個很強悍的女人。如果我是你的話, 在她身邊會十分小心。 |
艾席拉看來是強悍的女人。如果我是你的話,在她身邊我會特別注意。 | 艾席拉看起来很强悍。如果我是你的话,在她身边时最好规矩点。 |
53 Drognan told me of Hratli when we were in Lut Gholein. He said that he weaves magic into his forge and produces mystical weapons and armor. His skills could be quite useful to you. |
43 當我們還在魯.高因時,卓格南告訴過我與赫拉 鐵力有關的事情。他說這個人可以在熔爐中揮舞 他的魔法,製作出神秘的武器和甲冑。他的技能 對你而言十分有用。 |
我們還在魯高因的時候,卓格南和我談過赫拉鐵力這個人。他說赫拉鐵力可以對熔爐施展魔法,製作出神秘的武器和護甲。 他的技能應該對你很有幫助。 |
还在鲁·高因的时候,卓格楠就跟我说过赫拉铁力。据说他能给锻炉融入魔法,生产出神奇的武器和护甲。 他的技巧也许能帮上你大忙。 |
44 Judging from his dress and strange markings, I would guess that Ormus is from the ancient Taan mage-clan. Yet none of the others here seem to know that he is a sorcerer. The Taan were once as powerful as the Vizjerei clan, but their studies were even more secretive. I wonder what he's hiding. |
30 跟據他的服裝和奇怪的符號,我推測奧瑪斯是源 自古代的坦族魔法師。另外,這個地方的人們似 乎都不知道他是個法師。坦族曾經和費斯傑利族 一樣具有強大的力量,但是他們的研究更加的隱 密。我懷疑他在隱藏些什麼。 |
從他的服裝和奇怪的符號,我推測奧瑪斯來自古代的坦恩魔法派系。這裡的人似乎不知道他是個法師。 坦恩派系曾經和費斯傑利派系一樣強大,但他們的研究卻更加隱密。我很好奇他們到底在隱藏什麼。 |
从那个奥玛斯的穿着和奇怪的符号来看,我猜他来自古老的塔安法师派系。然而这里似乎没有一个人认出他是个巫师。 塔安一派的实力曾经一度与维兹杰雷不相上下,但是他们研习的魔法更加隐晦神秘。我在想,他又在掩藏什么呢。 |
49 Have you met, Natalya? She appears to be a member of the Khral-Harzhek, a secret order that has been around for centuries... almost as long as the Horadrim, itself. Her presence here makes me uneasy, for they are traditionally sworn to hunt down Magi who have betrayed the trust of their order. I wonder why she is here. |
29 你見過娜塔亞了嗎?她顯然是個庫爾-哈茲克的成 員,一個延續了數世紀之久的秘密結社...幾乎和赫 拉迪姆一樣久遠。她的出現讓我們感到很不安, 因為他們都誓言獵殺背叛他們組織信念的魔法師。 我好奇的是她在這個地方做什麼? |
你見過娜塔亞了嗎?她顯然是庫爾哈茲克的成員,那是一個延續了好幾個世紀的秘密組織…似乎和赫拉迪姆一樣久遠。 她在這裡出現讓我相當不安。根據傳統,這些人都發誓要獵殺背叛他們組織的法師。 我好奇她在這裡做什麼? |
你见过娜塔亚了吗?她似乎是克罗·哈泽克的成员,一个存在了数百年的秘密社团……几乎和赫拉迪姆一样久远。 她的出现让我很紧张,因为他们立下誓言要捕杀那些背叛了自己组织的秘法师。 我在想她为什么会在这里。 |
73 Ormus would like you to think him mad. Better to watch his actions than listen to his words. |
68 奧瑪斯寧願讓你認為他已經瘋了。最好看清他的 行動,並聽清楚他所講的話。 |
奧瑪斯希望你覺得他瘋了。最好觀察他的行為,不要只聽他說的話。 | 奥玛斯想让你以为他是个疯子。最好是看他做了什么,而不是光听他说什么。 |
33 Welcome to Kurast, traveler. Few come willingly to this ancient city anymore. I hope you brought your wits with you, for sanity is in short supply here. My name is Hratli. I am a sorcerer skilled in metal work. It'd be a pleasure to help you... I don't have many customers these days. As you can see, the populace has been brutally decimated by the forces of Mephisto. The canals run red with blood and demons roam the land. The wretched jungle-hell has already reclaimed much of Kurast. The only safety you'll find is here at the dockside, where a magical warding holds the jungle evils at bay... but I don't know how long it will last. To make matters worse, the Children of Zakarum are in league with the forces of Mephisto. The Zakarum have concentrated their power in the Temple City of Travincal, located within Kurast deep in the jungle wilderness. It's true... Their zeal is unmatched. But I say the so-called 'Warriors of Light' are nothing more than the twisted puppets of a hidden hand. |
23 歡迎來到庫拉斯特,旅人。 願意來到我們這個古代城市的人並不多,我希望 你的思想清晰,因為我們之中沒有太多心智健全 的人。我的名字是赫拉鐵力,專精於金屬製品的 魔法師。能夠幫助你是我的榮幸...最近沒有什麼客 人。 如你所見,這個地方的人口已經在墨菲斯托的殘 暴力量之下越來越少。溝渠中洗不完的鮮血,以 及大地上不斷出沒的惡魔;這個不幸的叢林地獄 已經佔據了庫拉斯特的大部份區域。唯一安全的 地方就是港邊,這個用魔法劃出的隔離區阻止了 叢林進一步的侵害...但是我不知道它可以支持多久。 更糟糕的是,撒卡蘭姆的孩子現在組成聯盟,為 墨菲斯托效力!撒卡蘭姆將他們的力量集中在神 殿之城崔凡克,位於庫拉斯特深處的叢林之中。 是真的...他們的力量難以對抗。但是我認為在這個 秘密的土地上,「戰士之光」要比被扭曲傀儡的 幕後黑手來得強大。 |
旅人,歡迎來到庫拉斯特。現在很少人自願來這座古代城市了。我希望你帶著智慧過來,因為這裡最缺的就是理智。 我叫赫拉鐵力,專精於金屬製品的法師。能幫助你是我的榮幸…畢竟有好一段時間沒什麼客人了。 如你所見,墨菲斯托的勢力殘忍屠殺著這裡的人民。溝渠流著鮮血,惡魔到處肆虐。 庫拉斯特大部分的區域已經成了悽慘的叢林地獄。唯一安全的地方只有港口這一帶而已,魔法結界擋住了叢林裡的邪惡東西…但我不知道它還能撐多久。 更糟糕的是,撒卡蘭姆之子和墨菲斯托的勢力聯手了!撒卡蘭姆把人手都集中在神殿之城崔凡克那裡,它位於庫拉斯特深處的叢林中。 他們的狂熱…確實無與倫比,但我認為這些「聖光戰士」,就只是被幕後黑手操控的扭曲傀儡而已。 |
欢迎来到库拉斯特,旅行者。已经很少有人愿意来到这座古老的城市了。希望你带来了自己的理智,那东西在这里可是稀缺货。 我叫赫拉铁力,是一名精通金属工艺的巫师。我很高兴能为你服务……最近一段时间的顾客可不怎么多。 你也许看得出来,墨菲斯托的力量残害了这里的很多人。运河中流淌着鲜血,恶魔在大地上横行。 丛林中的地狱之力占据了库拉斯特的大部分地方。唯一安全的只有这个小小的港口,一道魔法屏障将丛林中的邪恶挡在了外面……但我并不知道能坚持多久。 情况更糟糕的是,萨卡兰姆之子也跟墨菲斯托沆瀣一气。萨卡兰姆将他们的兵力集中到了神殿之城——崔凡克,就在库拉斯特蛮荒丛林的最深处。 是的……他们的狂热无与伦比。但我必须说这些所谓的“圣光战士”不过是幕后黑手手中的扭曲傀儡而已。 |
33 Welcome to Kurast, young Sorceress. Few come willingly to this ancient city anymore. I hope you brought your wits with you, for sanity is in short supply here. My name is Hratli. I am a sorcerer skilled in metal work. It'd be a pleasure to help you... I don't have many customers these days. Though my own magic is only useful for making enchanted weapons, I'll bet yours will put an end to this terrible evil once and for all. May the spirits of Skatsim watch over and protect you. As you can see, the populace has been brutally decimated by the forces of Mephisto. The canals run red with blood and demons roam the land. The wretched jungle-hell has already reclaimed much of Kurast. The only safety you'll find is here at the dockside, where a magical warding holds the jungle evils at bay... but I don't know how long it will last. To make matters worse, the Children of Zakarum are in league with the forces of Mephisto. The Zakarum have concentrated their power in the Temple City of Travincal, located within Kurast deep in the jungle wilderness. It's true... Their zeal is unmatched. But I say the so-called 'Warriors of Light' are nothing more than the twisted puppets of a hidden hand. |
19 歡迎來到庫拉斯特,年輕的法師。 願意來到我們這個古代城市的人並不多,我希望 你帶著清楚的思想,因為我們之中沒有太多心智 健全的人。我的名字是赫拉鐵力,專精於金屬製 品的魔法師。能夠幫助你是我的榮幸...最近沒有什 麼客人。 如你所見,這個地方的人口已經在墨菲斯托的殘 暴力量之下越來越少。溝渠中洗不完的鮮紅,以 及大地上不斷出沒的惡魔;這個不幸的叢林地獄 已經佔據了庫拉斯特的大部份區域。唯一安全的 地方就是港邊,這個用魔法劃出的隔離區阻止了 叢林進一步的侵害...但是我不知道它可以支持多久。 更糟糕的是,撒卡蘭姆的孩子現在組成聯盟,為 墨菲斯托效力!撒卡蘭姆將他們的力量集中在神 殿之城崔凡克,位於庫拉斯特深處的叢林之中。 是真的...他們的力量難以對抗。但是我認為在這個 秘密的土地上,「戰士之光」要比被扭曲傀儡的 幕後黑手來得強大。 |
年輕的法師,歡迎來到庫拉斯特。現在很少人自願來這座古代城市了。我希望你帶著智慧過來,因為這裡最缺的就是理智。 我叫赫拉鐵力,專精於金屬製品的法師。能幫助你是我的榮幸…畢竟有好一段時間沒什麼客人了。 儘管我的魔法只能用來打造附魔武器,但我想你的魔法可以為這股恐怖的邪惡勢力畫下句點。願史卡辛的靈魂眷顧和保護你。 如你所見,墨菲斯托的勢力殘忍屠殺著這裡的人民。溝渠流著鮮血,惡魔到處肆虐。 庫拉斯特大部分的區域已經成了悽慘的叢林地獄。唯一安全的地方只有港口這一帶而已,魔法結界擋住了叢林裡的邪惡東西…但我不知道它還能撐多久。 更糟糕的是,撒卡蘭姆之子和墨菲斯托的勢力聯手了!撒卡蘭姆把人手都集中在神殿之城崔凡克那裡,它位於庫拉斯特深處的叢林中。 他們的狂熱…確實無與倫比,但我認為這些「聖光戰士」,就只是被幕後黑手操控的扭曲傀儡而已。 |
欢迎来到库拉斯特,年轻的巫师。已经很少有人愿意来到这座古老的城市了。希望你带来了自己的理智,那东西在这里可是稀缺货。 我叫赫拉铁力,是一名精通金属工艺的巫师。我很高兴能为你服务……最近一段时间的顾客可不怎么多。 虽然我自己的魔法只能用来制作附魔武器,但我相信你的魔法可以一举终结这可怕的邪恶力量。愿斯卡辛密教的众灵注视着、庇佑着你。 你也许看得出来,墨菲斯托的力量残害了这里的很多人。运河中流淌着鲜血,恶魔在大地上横行。 丛林中的地狱之力占据了库拉斯特的大部分地方。唯一安全的只有这个小小的港口,一道魔法屏障将丛林中的邪恶挡在了外面……但我并不知道能坚持多久。 情况更糟糕的是,萨卡兰姆之子也跟墨菲斯托沆瀣一气。萨卡兰姆将他们的兵力集中到了神殿之城——崔凡克,就在库拉斯特蛮荒丛林的最深处。 是的……他们的狂热无与伦比。但我必须说这些所谓的“圣光战士”不过是幕手黑手手中的扭曲傀儡而已。 |
48 You're very brave to have come here. In the old days, mages who didn't belong to one of the great Mage Clans were hunted down as renegades. But now, the Mage Clans have little authority. |
46 你能來到此處足可證明你的勇氣。在以前的年代, 沒有隸屬於任何偉大種族的法師,都被人們當做 叛教者加以獵殺。但是現在,各族已經沒有什麼 權威。 |
你非常有勇氣,居然敢來這裡。在以前,不屬於任何派系的法師,都會被當做叛徒獵殺。可是現在法師集團已經沒有什麼權力了。 | 来到这里你一定非常勇敢。很久以前,只要不属于任何一个法师派系的法师,都会被视为叛逃的异端遭到追杀。而现在,法师派系已经没什么影响力了。 |
53 Within the Temple City stands a tower built long ago by the Horadrim to imprison the... Well, you'll discover more about it soon enough. |
51 在神殿之城中有一個高塔,是很久以前由赫拉迪 姆建造,用來囚禁... 呃,你不久就會知道更多了! |
神殿之城裡有一座高塔,是很久以前由赫拉迪姆建造來囚禁…呃,你很快就會知道更多了! | 神殿之城中有一座高塔,是很久以前赫拉迪姆建造的,用来囚禁……好吧,你很快就会知道答案了。 |
60 If you are another follower of Zakarum, I've told you people before I don't want your Towering Spire or anything else you have to sell! |
58 如果你是另一個撒卡蘭姆的信徒,我已經告訴過 你,我的人民不要你的高聳螺塔或是其他你出售 的東西! |
如果你也是撒卡蘭姆的信徒,我早就和你們這些人說過,我對你們的高聳尖塔沒興趣,也不會買其它東西! | 如果你也是萨卡兰姆信徒的话,我早就告诉过你们了,我对你们的荣耀之塔没有一点兴趣,对你们兜售的其他东西也没有! |
74 Some find my prices unreasonable. That is because I am unreasonable. |
69 有些人認為我的價格不合理。這是因為我也很不 合理。 |
有些人覺得我的價格不合理,那是因為我本人就是不講道理。 | 有些人认为我的开价完全不合理。那是因为我本来就没有多少理性。 |
76 You'll find that the Zakarumites have the persistence of zombies, but without the charisma. |
71 你會發現撒卡蘭姆人對僵屍的運用有一定的堅持, 但是卻沒有任何領導能力。 |
你會發現撒卡蘭姆的信徒像殭屍一樣固執,但卻沒有任何領導風采。 | 你会发现萨卡兰姆教徒和僵尸一样顽固,但还不如僵尸有魅力。 |
60 Asheara leads the mercenary company known as the Iron Wolves. You can hire some of them, but many are occupied securing the dockside. |
68 艾席拉領導著一群傭兵組織,稱之為鐵狼。你可 以雇用其中一些人,但是其中很多人已經被雇來 看守海港。 |
艾席拉領導著一個叫做鐵狼的傭兵團。你可以雇用他們,不過他們有很多人已經受雇看守港口。 | 艾席拉带领着一支名叫铁狼的佣兵团。你可以雇几个佣兵,不过他们中大部分都忙着保卫港口。 |
74 Alkor is a potion dealer given over to a life steeped in ceaseless study and dissipation. |
69 艾柯是葯劑的商人,一輩子都埋首於不斷的研讀 和揮霍。 |
艾柯是個藥水商人,他一輩子就在無止盡的研讀和遺忘中度過。 | 奥科是个药水商人,他总是沉浸在自己的研究里,时不时就会走神。 |
58 Ormus is a man of many mysteries. I sense strong magic about him, but he's never spoken of it to me. |
56 奧瑪斯是一個有很多神秘之處的人。我可以在他 身上感受到強大的魔力,但是他從來不對我提到 這方面的事情。 |
奧瑪斯是一個充滿謎團的人。我感受到他有強大的魔法,但是他從來不對我提這方面的事情。 | 奥玛斯身上有着许多谜团。我能够感觉到强大的魔法,但他从来也不和我谈起。 |
49 I trust you already know Meshif. But did you know that he was born and raised here? I suspect that like many of us his spirit is near broken at the sight of Kurast's decline. Only our brand of gallows humor saves us from utter despair. |
37 我想你已經認識馬席夫了,但是你知不知道這裡 才是他出生和成長的地方?我猜他的靈魂和我們 很多人一樣,看到庫拉斯特傾倒的樣子心都碎了。 只有我們難忘的幽默感,能夠從徹底的絕望中拯 救我們。 |
我想你早就認識馬席夫了,但是你知不知道這裡是他出生和成長的地方呢? 我猜他和我們一樣,看到庫拉斯特衰敗的樣子心都碎了。只有我們專屬的黑色幽默,能夠從徹底絕望中拯救我們。 |
我想你应该已经认识梅席夫了。但你知道他是在这里出生长大的吗? 和每个人一样,看到库拉斯特的衰败,他的内心一定也快崩溃了。只有苦涩的幽默感可以让我们不至于彻底绝望。 |
55 This, Cain, whom you brought with you. He has the bearing of great power, yet I sense no magic about him. He is an enigma to me. |
53 這個凱恩,你所帶來的人:他擁有很強的力量, 但是我無法從他身上感受到任何魔力。他對我是 一團難解的謎。 |
跟你一起過來的凱恩擁有很強的力量,但是我感覺不到他有任何魔法。對我來說他是謎一般的存在。 | 和你一起来的那个凯恩。他似乎有着极为强大的力量,但我在他身上感觉不到任何魔法。真是个谜一样的人。 |
49 Natalya is a quiet one. She arrived here about a week ago and has pretty much kept to herself. She's inquired about my weapons a few times, so I assume that she's a warrior of some sort. |
40 娜塔亞是十分安靜的人。她大約在一個星期之前 來到此地,而且行為十分拘謹。她好幾次詢問我 的武器,所以我假設她是戰士還是什麼的。 |
娜塔亞是個安靜的人,大概一星期前來到這裡的,而且幾乎都是獨來獨往。她來問過幾次武器的事情,所以我覺得她應該是個戰士之類的人。 | 娜塔亚是个沉默寡言的人。她是一周前来的,基本没和人说过话。不过她来我这里看过武器,所以我想她应该是个战士吧。 |
51 Well, I gave you my word, and brought you here as promised. But by all that's still holy, I wish I'd never returned to this accursed place. This fetid jungle can't be the fair Kurast I left behind. I don't know what all this evil is, my friend, but it's obvious that you must stop it. I only pray that you can before the jungle consumes the last vestiges of my beloved homeland. |
43 呃,我向你保證,而且如同我所說的帶你來到此 處了。 但是對這邊仍然神聖的東西發誓,我真希望我從 來沒有回到這個飽受詛咒的地方。這個惡臭的叢 林絕對不是我離開庫拉斯特時出現的東西! 我並不知道這些邪惡是什麼,我的朋友,但是很 明顯你必須阻止它。我只能祈禱你能在這個叢林 吞噬掉最後一塊摰愛的家鄉之前完成你的工作。 |
好啦,我說到做到,把你帶來這裡啦。 但是我對天發誓,我真希望不用回到這個被詛咒的地方。這片臭叢林根本就不是我記憶中的庫拉斯特! 朋友,我不知道這裡到底受到什麼邪惡的影響,可是你必須阻止才行。我只能祈禱,你還來得及阻止這座叢林吞噬掉我僅存的家園。 |
我承诺过你,也如约把你带到了这里。 但以所有圣灵的名义,我真希望自己没有回到这片被诅咒的地方。这恶臭的丛林绝不是我离开时那美好的库拉斯特! 我不知道这邪恶的力量到底是什么,但显然你必须阻止它。我只能祈祷,你能够赶在这片丛林将我深爱的故乡完全吞噬之前成功。 |
47 Being a Barbarian, I'm sure you've seen many strange sights in the northlands. But by all that's still holy, I wish I'd never returned to this accursed place. This fetid jungle can't be the fair Kurast I left behind! I don't know what all this evil is, my friend, but it's obvious that you must stop it. I only pray that you can before the jungle consumes the last vestiges of my beloved homeland. If this evil isn't contained, it could spread north to your homeland, too. Then the whole world would fall under the shadow of the Three. |
38 身為野蠻人,我確定你一定在北邊的大陸上看到 許多奇怪的景色。 但是對這邊仍然神聖的東西發誓,我真希望我從 來沒有回到這個飽受詛咒的地方。這個惡臭的叢 林絕對不是我離開庫拉斯特時出現的東西! 我並不知道這些邪惡是什麼,我的朋友,但是很 明顯你必須阻止它。我只能祈禱你能在這個叢林 吞噬掉最後一塊摰愛的家鄉之前完成你的工作。 如果這股邪惡力量無法滿足,它也可能往北邊朝 你的老家擴散。接下來整個世界都會淪落到那三 人的陰影之下。 |
我相信你們野蠻人一定在北方大陸看過許多詭異的景象。 但是我對天發誓,我真希望不用回到這個被詛咒的地方。這片臭叢林根本就不是我記憶中的庫拉斯特! 朋友,我不知道這裡到底受到什麼邪惡的影響,可是你必須阻止才行。我只能祈禱,你還來得及阻止這座叢林吞噬掉我僅存的家園。 要是不阻止這股邪惡力量,接下來受害的就是你北方的家鄉,最後整個世界都無法逃離那三個魔王的魔掌。 |
作为一名野蛮人,相信你在北方也看到过很多奇异的景象。 但以所有圣灵的名义,我真希望自己没有回到这片被诅咒的地方。这恶臭的丛林绝不是我离开时那美好的库拉斯特! 我不知道这邪恶的力量到底是什么,但显然你必须阻止它。我只能祈祷,你能够赶在这片丛林将我深爱的故乡完全吞噬之前成功。 如果放任邪恶滋长,它就会蔓延到北方,在你的家园扩散。到那时,整个世界都会被笼罩在三魔神的阴影之下。 |
63 It takes great courage and generosity to defend a land and a people that are not your own. Perhaps, when this curse is lifted, my people can do something for yours in return. |
61 這得花上很大的勇氣以及寬大的胸襟,才能去保 護不是你自己家鄉中的土地和人民。或許,當這 個詛咒消失時,我的人民可以為你做些事情來回 報。 |
你出手保護跟你無關的土地和人民,這是相當英勇的慷慨義行。也許等詛咒消失後,我的同胞可以為你做些事情作為回報。 | 保护不属于自己的土地与人民,需要非凡的勇气和善心。也许,这里的诅咒消除之后,我们也可以为你的家乡做些什么。 |
72 I shouldn't have boasted so much about Kurast on the journey here. Oh... Much has changed since I left. |
67 在一路上前往庫拉斯特時,我不應該一直自我吹 噓。自從我離開之後變了很多。 |
我一路上不應該自吹自擂說著庫拉斯特的事情,天啊…我離開之後這裡變了好多。 | 我真不该一路上把库拉斯特夸得那么好。噢……我离开之后,太多东西变得不一样了。 |
99 The dockside is apparently the only civilized area left in Kurast. |
94 海港顯然是庫拉斯特唯一還有文化的地方。 |
港口顯然是庫拉斯特唯一還保有文明的地方。 | 这个海港似乎是库拉斯特仅有的文明区域了。 |
88 If you are planning to carry on your wild ways here, you may need the assistance of Asheara's Iron Wolf mercenaries. |
75 如果你還打算在這個地方繼續你們的瘋狂舉動, 你可能須要艾席拉手下鐵狼傭兵的協助。 |
如果你打算在這片蠻荒中繼續行動,可能需要艾席拉的鐵狼傭兵的協助。 | 如果你打算进入这里的荒野,那也许你需要艾席拉的铁狼雇佣兵的帮助。 |
75 Your companion, Cain, must have known that he would be in grave danger here. You are great, indeed, to elicit such loyalty. |
70 你的同伴凱恩,一定知道他在此地會碰上致命的 危險。你一定很偉大,可以贏得這種忠實的朋友。 |
你的同伴凱恩,一定早就知道這裡對他來說非常危險,你很偉大,所以才會有如此忠誠的夥伴。 | 你的同伴,凯恩,一定知道他在这里面临着可怕的危险。你肯定是个了不起的人,所以赢得了他的忠诚。 |
81 Hratli seems to be the only one left here with any common sense. Yet how sensible is it to remain here? |
76 赫拉鐵力似乎是唯一還有常識的人。這個地方還 有什麼是合理的? |
這裡唯一有常識的人大概只剩赫拉鐵力了,不過他為什麼還想留在這裡? | 赫拉铁力似乎是这里唯一一个有常识的人了。但他为什么还要留在这个地方? |
80 I went to speak with old Alkor, but I disturbed his studies. He doesn't seem to like visitors. |
75 我想要和老艾柯談談,但是我打攪到他的研究。 他似乎不太喜歡有人來拜訪他。 |
我跑去找老艾柯談談,不過卻打擾到他進行研究,他不太喜歡有人來訪。 | 我想去和奥科说话,但却打扰到了他的研究。他似乎不怎么喜欢访客。 |
73 Trying to get information out of Ormus is like straining water from a rock. His damned riddles are almost as confusing as our current state of affairs. |
63 想要從奧瑪斯的口中取得資訊,就像用石頭來濾 水一樣。他那該死的謎題可以讓你昏頭轉向,就 和我們目前的情況一樣。 |
想從奧瑪斯的口中獲得資訊,簡直難得很。他老是說著討厭的謎語讓你昏頭轉向,就和目前的情況一樣。 | 想从奥玛斯那里打听消息,就像想从岩石里拧出水来一样难。他那该死的谜语和我们面对的情况一样让人难以理解。 |
75 That woman, Natalya, seems to be waiting for something important to happen. She's a strange one, I think. |
70 那個女人,娜塔亞,似乎在等一些十分重要的事 情發生。我覺得她也是個怪人。 |
娜塔亞那個女人好像在等什麼重要的事情發生。我覺得她是個怪人。 | 那个叫娜塔亚的女人好像一直在等着什么重要的事情发生。她似乎是个很奇怪的人。 |
68 All through my childhood, Kurast was a paradise. The once perfumed air now reeks of putrefaction. |
66 在我的童年時代,庫拉斯特是一個天堂。充滿香 味的空氣現在變成了腐臭的濃煙。 |
在我小時候,庫拉斯特就像天堂一樣。原本空氣中的香味如今卻變成腐敗的臭味。 | 库拉斯特在我的整个童年里都像天堂一样。曾经香甜的空气现在充满了腐臭的味道。 |
54 Hello, there. You must be a great adventurer to risk coming here. My name's Asheara, and I lead the mercenary band of mages known as the Iron Wolves. We've been hunting down demons in the jungle for months, but no matter how many of them we kill, they just keep comin'. Seems this whole place has been overrun by evil. Rumor has it that you've come here to help. If that's true, then I'll let you hire some of my mercenaries. But be careful... If you piss them off, they can be worse than those monsters out in the jungle. |
41 嗨,你好。你一定是頂著風險來此的偉大冒險者。 我的名字是艾席拉,而且我領導一群法師的傭兵, 稱之為鐵狼。我們在叢林中獵殺惡魔好幾個月了, 但是不管我們殺死多少惡魔,它們都源源不絕 的出現。看來這整個地方都被邪惡所佔據了! 傳言中指出你是來這個地方幫助我們的。如果那 是真的,那我將讓你雇用一些我的手下。但是小 心...如果你把他們惹火了,可能比那些叢林中的怪 物還難纏! |
嗨,你好。你一定是相當厲害的冒險者,才有辦法前來此地。 我是艾席拉,我率領由法師組成的鐵狼傭兵團,在叢林裡面獵殺惡魔好幾個月了,可是不管怎麼殺,數量似乎絲毫不減。看來這整個地方已經被邪惡生物佔據了! 大家說,你是來幫忙的。如果真是如此,那你可以雇用我的手下。 但千萬小心…如果惹火他們,他們比叢林裡面的怪物還難纏。 |
嘿,你好。能冒险来这儿,一定是个厉害的冒险者。 我的名字叫艾席拉,我领导着一支由法师组成的佣兵队,名为铁狼。几个月来,我们都在丛林中猎杀恶魔,但不管我们消灭了多少,总会有新的恶魔出现。看来这地方已被邪恶彻底占据了。 我听说你是来帮忙的。如果是真的,那么我会准许你雇佣几位我的手下。 但要小心……如果你惹火了他们,那他们会变得比丛林中的怪物更可怕。 |
50 Hello, there. You must be an Amazon. I've heard about your people... nomadic warriors without peer. My name's Asheara, and I lead the mercenary band of mages known as the Iron Wolves. We've been hunting down demons in the jungle for months, but no matter how many of them we kill, they just keep comin'. Seems this whole place has been overrun by evil. Rumor has it that you've come here to help. If that's true, then I'll let you hire some of my mercenaries. But be careful... If you piss them off, they can be worse than those monsters out in the jungle. |
37 嗨,你好。你一定是亞瑪遜人。我聽說過你的人 民...游牧而無敵的戰士。 我的名字是艾席拉,而且我領導一群法師的傭兵, 稱之為鐵狼。我們在叢林中獵殺惡魔好幾個月了, 但是不管我們殺死多少惡魔,它們都源源不絕 的出現。看來這整個地方都被邪惡所佔據了! 傳言中指出妳是來這個地方幫助的。如果那是真 的,那我將讓你雇用一些我的手下。但是小心...如 果妳把他們惹火了,可能比那些叢林中的怪物還 難纏! |
嗨,你好,你一定是亞馬遜人。我聽說你們是…卓越的流浪戰士。 我是艾席拉,我率領由法師組成的鐵狼傭兵團,在叢林裡面獵殺惡魔好幾個月了,可是不管怎麼殺,數量似乎絲毫不減。看來這整個地方已經被邪惡生物佔據了! 大家說,你是來幫忙的。如果真是如此,那你可以雇用我的手下。 但千萬小心…如果惹火他們,他們比叢林裡面的怪物還難纏。 |
嘿,你好。你一定是亚马逊战士。我听说过你们……无与伦比的流浪战士。 我的名字叫艾席拉,我领导着一支由法师组成的佣兵队,名为铁狼。几个月来,我们都在丛林中猎杀恶魔,但不管我们消灭了多少,总会有新的恶魔出现。看来这地方已被邪恶彻底占据了。 我听说你是来帮忙的。如果是真的,那么我会准许你雇佣几位我的手下。 但要小心……如果你惹火了他们,那他们会变得比丛林中的怪物更可怕。 |
66 Your skills are unique indeed. They are neither sorcery, nor physical, but seem to be a harmonious blend of the two. The Iron Wolves could learn much from your kind. |
57 你擁有獨一無二的技能。這種技巧並不是巫術, 也不是實質的力量,比較像是二者融合之後的能 力。鐵狼們可以從你的身上學到不少東西。 |
你的戰技十分特別,既不是巫術,也不是物理層面的力量,更像是兩者融合的能力。鐵狼傭兵團可以從你的身上學到不少。 | 你的技艺确实无与伦比。不止是巫术,也不是体格,而是两者之间完美的平衡。铁狼们应该多多向你学习。 |
160 Why fight fair, when you can hire some of us? |
155 如果你能夠雇用我們一些人,為什麼要用公正的 手段作戰? |
即然能雇用我們,何必要公平戰鬥? | 不必孤身作战,你可以雇我们帮忙。 |
107 No one comes to Kurast anymore without good reason. You must be seeking fame and fortune. |
102 來庫拉斯特的人不會沒有好理由的。你一定是在 找尋名聲和財富。 |
現在根本沒人想來庫拉斯特。你八成是為了名聲和財富而來。 | 没有足够的理由,就不会有人到库拉斯特来。你是来追求名望与财富的。 |
137 The Iron Wolves and I have made a good living around here lately. |
132 鐵狼和我最近在這邊過得不錯。 |
最近我跟鐵狼傭兵團接了不少工作。 | 我和铁狼佣兵团最近在这里过得不错。 |
110 The jungle can take you down fast. Try to avoid getting trapped out there if you can. |
105 叢林可以很快的把你擺平。如果你辦得到,試著 別被困住。 |
在叢林裡危機四伏。最好別讓自己在裡面受困。 | 丛林会很快将你打倒。如果能脱身的话,尽量不要被困在里面。 |
90 Hratli may be a bit too clever for his own good. Still, I'd trust his work anytime. |
85 赫拉鐵力一定聰明到為自己的好處留一手。不過, 我還是願意相信他的作品。 |
赫拉鐵力的缺點就是太聰明了,不過他的手藝還是值得信賴。 | 赫拉铁力也许有点过于聪明了。不过,我还是相信他的工作能力。 |
77 Hratli thinks he's so funny. The other day he said, 'Asheara, I don't recognize you without that big gash on your face.' |
72 赫拉鐵力認為他自己很滑稽。有一天他說:「艾 席拉,要是你臉上沒有這條疤痕,我還不認得 你。」 |
赫拉鐵力以為自己很風趣。有一天他說:「艾席拉,要不是你臉上這條大疤痕,我還真的認不出你來。」 | 赫拉铁力很风趣。有一天他说,“艾席拉,你脸上要是没这道疤,我肯定认不出你。” |
97 Meshif says he used to live here. I'm surprised he came back. I'll bet he wishes he hadn't. |
92 馬席夫說他曾經住在此地,我很驚訝他回來了。 我打賭他一定寧願他離得遠遠的。 |
馬席夫說他以前住在這裡,我很驚訝他會回來。跟你打賭,他現在一定後悔了。 | 梅席夫说他以前就生活在这里。他回来我还挺惊讶的。现在他应该后悔了。 |
78 I invited Natalya to join the Iron Wolves and she began lecturing me about the 'dangers of magic'. Who the hell does she think she is, anyway? |
73 我邀請娜塔亞加入鐵狼,而她開始對我長篇大論, 告訴我「魔法的危險」。她到底以為她是什麼東 西? |
我好心邀請娜塔亞加入鐵狼傭兵團,她卻不斷地告誡我「魔法的危險性」。她以為她是誰啊? | 我曾经邀请娜塔亚加入铁狼,但她马上开始给我说教,讲什么“魔法的危险”。她觉得自己是什么人啊? |
61 Damn it, I wish you people would just leave me alone! I... Oh, you're new here, aren't you? I am Alkor, the Alchemist. I dabble in potions and salves, and I can sell you some if you really need them. But don't make a habit of coming here. I don't like to be disturbed while I'm studying! |
44 該死,我希望你的人民不要來吵我!我...噢,你是 新來的,是不是? 我是艾柯,鍊金術師。我涉足了葯劑和膏藥,如 果你有需要的話,我可以賣你一些東西。但是不 要來這邊來成習慣了,我不喜歡有人在我研究時 打擾我! |
走開,你們可以別來打擾嗎?我… 噢,你是新來的,對嗎? 我是鍊金師艾柯。我有藥水和膏藥,有需要的話可以賣你一些。 可是不要沒事就跑來這邊,我很討厭在研究時受到干擾! |
见鬼,你们就不能让我自己好好呆着吗!我…… 噢,你是新来的,对吗? 我是奥科,一名炼金师。我对药剂和药膏有所研究,大多是自己用的,如果你需要的话,我也可以卖给你一些。 但不要没事就到我这里来。做研究的时候我可不喜欢被打扰! |
48 Damn it, I wish you people would just leave me alone! I... Oh, you're a Necromancer, aren't you? I've heard that your kind use powerful potions and such to wake the dead and control spirits. I'd love to discuss what components you use some time. I am Alkor, the Alchemist. I dabble in potions and salves, myself, and I can sell you some if you really need them. ...Feel free to drop by anytime. |
33 該死,我希望你的人民不要來吵我! 我...噢,你是死靈法師,對不對?我聽說你們這族 人使用威力強大的葯劑來喚醒死人,並控制其靈 魂。如果你有時間的話,我很願意和你討論其中 的配方。我是艾柯,鍊金術師。我涉足的有葯劑 和膏藥,如果你有需要的話,我可以賣你一些東 西。有空的話記得來走走。 |
走開,你們可以別來打擾嗎?我… 噢,你是死靈法師,對不對?我聽說你們會使用效果強大的藥水或類似的東西來喚醒死人和控制靈魂。有機會的話,我很想跟你聊聊你用的是哪些材料。 我是鍊金師艾柯。我有藥水和膏藥,有需要的話我可以賣你一些。 …沒事的話隨時可以來找我。 |
见鬼,你们就不能让我自己好好呆着吗!我…… 噢,你是个死灵法师,对吗?我听说你们会使用强大的药剂,复活死者,控制灵魂。我很乐意找时间和你讨论一下你们使用的药剂。 我是奥科,一名炼金师。我对药剂和药膏有所研究,大多是我自己用的,如果你需要的话,我也可以卖给你一些。 ……欢迎随时来找我。 |
55 Even I can tell that the evil in the jungle is growing. I hope you survive out there, my pasty friend. I'd still like to discuss what components are best used in necromantic potions. |
52 就算是我,也能告訴你叢林的邪惡力量不斷的增 長。我希望你能在外面好好的生存下來,臉色蒼 白的朋友。我仍然很想和你討論那些配方最適合 用來製作死靈法師所用的葯劑! |
連我都看得出來叢林的邪惡力量在不斷滋長。這位臉色蒼白的朋友,希望你在外頭有辦法活下來,我還想跟你討論死靈法術藥水的材料呢! | 就连我也能看出,丛林中的邪恶在不断滋长。希望你能在那里活下来,脸色苍白的朋友。我还想和你继续讨论什么样的材料可以在死灵药水中发挥最好的作用呢。 |
151 Care to take a gander at my Grimoire? |
146 想不想看看我的葛毛利? |
想不想看看我的魔法秘典? | 想看一眼我的法典吗? |
90 I've never claimed that you'd live forever after trying one of my potions! Merely that you might look as though you had. |
78 我從來沒說你服了我的葯劑之後可以久生不死, 不過你服了之後看起來的確如此。 |
我可沒說過喝下我的藥水就可以永生不死!最多只是讓你有這種感覺而已。 | 我从来没有说过我的药水能让你永生不死!只不过是你自己的理解罢了。 |
105 I keep a library of tomes - heretical, exegetical, hermeneutical and pharmaceutical. |
100 我有一個古墓的圖書館:異端的、訓詁的、釋經 和製葯的。 |
我收藏了很多書,包含了異端紀錄、訓詁學、闡釋學和製藥學。 | 我收集了很多书卷,有经文考据,也有异端邪著,还有医书药典。 |
50 There was a very fat man here recently asking after the Golden Bird of Ku Y'Leh. Have you heard of it? He kept muttering about ashes. I would imagine one Golden Bird's ash-hole to be about the same as another, wouldn't you? |
48 最近有一個很胖的男人正在尋找來自庫亞的金鳥。 你有聽說過嗎?他一直在喃喃抱怨一些灰燼。我 可以想像一隻金鳥的骨灰和另一個金鳥一樣,不 是嗎? |
48 最近有一個很胖的男人正在尋找來自庫亞的金鳥。 你有聽說過嗎?他一直在喃喃抱怨一些灰燼。我 可以想像一隻金鳥的骨灰和另一個金鳥一樣,不 是嗎? |
|
150 I hope you don't object to my badgering the witless. |
145 我希望你不反對我欺負那些沒腦袋的人。 |
我希望你不反對我欺負那些沒腦袋的人。 | 希望你不介意我用无知的问题纠缠你。 |
115 You came here with Meshif? That old 'tour-guide to the stupid'! I'm surprised you made it here in one piece. |
86 你和馬席夫一塊來到這裡?那個老「白癡導遊」! 我很驚訝你還能完完整整的來到此地。 |
你和馬席夫一起來的?那個「白癡老嚮導」! 你能平安抵達真是奇蹟。 |
你是和梅席夫一起来的?那个老东西就喜欢“带傻瓜环游四海”! 你能安全活下来真让人惊讶。 |
98 Oh, Asheara's a good customer. She buys a potion of manliness from me every week. |
93 噢,艾席拉是個好顧客,她每個星期都向我購買 一些加強勇氣的葯劑! |
噢,艾席拉是個好顧客,她每個星期都會來買一罐男子氣概藥水! | 噢,艾席拉是个很好的主顾。她每周都要从我这买有男子气概的药水。 |
82 Hratli's only good for making his silly magic weapons. It's not like he's got the stones to actually go out and use them on anything. |
77 赫拉鐵力最棒的地方就是製作他那愚蠢的魔法武 器。看來他並不是那種一直磨石塊,而是經常在 外面發揮功用的人! |
赫拉鐵力只會製作那愚蠢的魔法武器。他又沒種拿著那些魔法武器出去打怪物! | 赫拉铁力唯一擅长的就是鼓捣他那些愚蠢的魔法武器。他看起来没本事用它们去和敌人战斗。 |
88 Oh, Ormus has been talking in riddles for years. I think he does it to cover up the fact that he's got nothing intelligent to say. |
72 噢,奧瑪斯講謎語已經好幾年了。我想他是想把 事實掩蓋起來,因為他沒有什麼有智慧的話可說。 |
噢,奧瑪斯老是講些聽不懂的謎語。我猜這只是因為他講不出什麼有智慧的話。 | 噢,奥玛斯这些年来一直在讲谜语。我想他只是为了掩饰自己并没有什么聪明话可说的事实吧。 |
52 Yes, Natalya is a cute girl. However, I think she could use a special potion. Let me see here, 'Radiant Beauty'... No. 'Ray of Sunshine'... No, that's not it. Ah, here it is: 'Relax Frosty Bitch'. This should help her out. |
37 是的,娜塔亞是個可愛的女孩。不過,我相信她 能夠使用一種特殊的葯劑。我看看,「光芒四射 般的美麗」...不。「太陽之光」...不,這不是。啊, 找到了,「讓泠漠的淫婦放鬆」!這可以幫助她。 |
||
38 You now speak to Ormus. He was once a great mage, but now lives like a rat in a sinking vessel. You have questions for Ormus and doubt in yourself. Ormus sees a strange dichotomy in you... as he does in all would-be heroes. Speak to him and he may grant you wisdom in turn. Or turn from him and seek wisdom in thyself. |
31 你現在正在和奧瑪斯交談。 他曾經是個偉大的法師,但是現在住的地方像是 沈船中的老鼠。你有問題問奧瑪斯,並懷疑你自 己。奧瑪斯可以在你身上看到奇怪的對立...如同他 看待所有即將成為英雄的人一樣。 和他交談,他可能會回報他的智慧...或是從他身上 的知識可以讓你自行發掘智慧。 |
你現在在和奧瑪斯說話。 他曾經是偉大的法師,如今卻活得像是沉船上的老鼠。你有問題想問奧瑪斯,同時懷疑自己。奧瑪斯在你身上看到奇異的分歧…就像其他具備英雄資質的人一樣。 和他交談,他可能會以智慧回報。或是轉身尋求你自身的智慧之道。 |
与你说话的是奥玛斯。 他曾是一位伟大的法师,现在却过得像沉船里的老鼠。你心中有问题想问奥玛斯。奥玛斯在你身上看到了奇怪的两重身……就像他在所有会成为英雄的人身上看到的一样。 和奥玛斯交谈,他或许会赋予你智慧。抑或离奥玛斯而去,独自寻求属于自己的智慧。 |
37 You now speak to Ormus, good Paladin. He was once a great mage, but now lives like a rat in a sinking vessel. You have questions for Ormus and doubt in yourself. Ormus sees a strange dichotomy in you... as he does in all would-be heroes. Speak to him and he may grant you wisdom in turn. Or turn from him and seek wisdom in thyself. |
31 你現在正在和奧瑪斯交談,聖騎士。 他曾經是個偉大的法師,但是現在住的地方像是 沈船中的老鼠。你有問題問奧瑪斯,並懷疑你自 己。奧瑪斯可以在你身上看到奇怪的對立...如同他 看待所有即將成為英雄的人一樣。 和他交談,他可能會回報他的智慧...或是從他身上 的知識可以讓你自行發掘智慧。 |
聖騎士,你現在在和奧瑪斯說話。 他曾經是偉大的法師,如今卻活得像是沉船上的老鼠。你有問題想問奧瑪斯,同時懷疑自己。奧瑪斯在你身上看到奇異的分歧…就像其他具備英雄資質的人一樣。 和他交談,他可能會以智慧回報。或是轉身尋求你自身的智慧之道。 |
善良的圣骑士,与你说话的是奥玛斯。 他曾是一位伟大的法师,现在却过得像沉船里的老鼠。你心中有问题想问奥玛斯。奥玛斯在你身上看到了奇怪的两重身……就像他在所有会成为英雄的人身上看到的一样。 和奥玛斯交谈,他或许会赋予你智慧。抑或离奥玛斯而去,独自寻求属于自己的智慧。 |
68 The Church which you serve is corrupted by evil. Yet the holy disciplines it taught you may yet save us all. This is a strange time for heroes, Ormus thinks. |
47 你所伺奉的教堂已經因邪惡而墮落了。而神聖的 磨鍊本身告訴你,你還有可能拯救我們所有人。 奧瑪斯覺得,這是個奇怪的英雄時代。 |
你侍奉的教派因邪惡而墮落,不過那些神聖教條,或許能拯救所有人。 奧瑪斯認為,對英雄來說,這是個奇怪的時代。 |
你所效力的教会已被腐化。然而你所学到的神圣戒律却能够拯救所有人。 这对英雄们而言是一个奇特的时代,奥玛斯如是说。 |
65 Your salvation can only be reached through Hatred. A strange fate, but a true one. |
63 你只能透過憎恨來救人。十分奇怪的命運,卻是 不變的真理。 |
63 你只能透過憎恨來救人。十分奇怪的命運,卻是 不變的真理。 |
|
52 How does one destroy Destruction? How does one force Terror to flee in fear? You have great tasks ahead of you, Ormus thinks. |
48 要怎麼樣才能毀掉一個「毀滅」?要怎麼樣逼「恐 懼」因害怕而逃開?奧瑪斯認為,你的面前有十 分重要的工作。 |
該如何才能讓「毀滅」灰飛煙滅?該如何才能逼「恐懼」落荒而逃?奧瑪斯認為,你的任務非比尋常。 | 一个人要怎样去毁灭毁灭本身?要怎样让恐惧恐惧自己?你前方的任务还很艰巨,奥玛斯如是说。 |
72 The Church of Light harbors the darkest shadow of all. Tread lightly. |
67 光明的教堂是黑暗陰影的避風港。輕輕的向前走。 |
最深沉的陰影藏匿於聖光教會之中。你得謹慎而行。 | 圣光教会中潜藏着最黑暗的阴影。你要小心啊。 |
89 When speaking of the dead, it is best to remain cryptic. |
84 當你想和死人交談,最好小聲的講。 |
談論死者時,最好隱密一點。 | 当说到死者时,说话最好含糊一点。 |
84 The Travincal can be breached by the loss of one's wits, not by the use of them. |
79 你可以藉由讓一個人失去理智而攻入崔凡克,但 是無法藉由利用它們達到這個目的。 |
攻克崔凡克的方法,在於失去理智,而非善用智慧。 | 靠智谋无法摧毁崔凡克,必须弃绝理性,变得和它一样疯狂。 |
95 Alkor is able to explain things much more clearly than Ormus. |
90 艾柯解釋事情要比奧瑪斯清楚多了。 |
艾柯解釋事情要比奧瑪斯清楚多了。 | 奥科解释起事情来比奥玛斯讲得更清楚。 |
58 For one who spends so much time away from home, Meshif has taken Kurast's corruption the hardest. |
56 對一個在外地花了那麼多時間的人來說,馬席夫 一定很難接受庫拉斯特的毀滅情況。 |
對一個在外地遊歷許久的人來說,馬席夫一定是最難接受庫拉斯特現今狀況的。 | 对离乡很久的人来说,库拉斯特的腐化带给梅席夫的打击太沉重了。 |
91 Asheara is both proud and self-conscious of her womanhood. |
86 艾席拉對她的女性同伴不但引以為傲,而且極具 自我意識。 |
艾席拉非常清楚自己的女人身分,而且引以為傲。 | 艾席拉非常骄傲,但也很在意自己的女人身份。 |
65 Deckard Cain... Ormus has no time for the last son of the Horadrim. Pride led that holy Order to failure. |
63 迪卡.凱恩...奧瑪斯沒時間理會這個最後的赫拉迪 姆之子。驕傲讓他們的神聖體制崩潰。 |
迪卡‧凱恩…奧瑪斯沒空理會赫拉迪姆的最後傳人。那個神聖組織因為驕傲而覆滅。 | 迪卡德·凯恩……奥玛斯没有时间去理会赫拉迪姆的最后传人。骄傲让这个教团走向了衰败。 |
63 Hratli suspects that Ormus is a mage. He can suspect whatever he wants, Ormus will not show him the true magic. |
52 赫拉鐵力猜奧瑪斯是位法師。他可以隨便亂猜, 但是奧瑪斯絕對不會讓他看到真正的魔法。 |
赫拉鐵力猜奧瑪斯是法師。隨便他猜,但是奧瑪斯絕對不會讓他看到真正的魔法。 | 赫拉铁力怀疑奥玛斯是个法师。随便他怎么想,反正奥玛斯绝不会向他展示真正的魔法。 |
53 Back in Lut Gholein Meshif told me he had a fondness for jade figurines. On his trading voyages he collected an odd assortment of such small statues. I would show him your figurine. |
51 回到魯.高因之後,馬席夫告訴我他對玉製小人 像有特別的喜好。在他的貿易生涯中,他收集了 不少這種奇怪的小人像。 我想讓他看看你的小人像。 |
馬席夫之前和我還在魯高因的時候,他跟我說他喜歡翠玉塑像。他出海貿易的時候,收集了各式各樣的奇怪小塑像。 我想讓他看看你的塑像。 |
还在鲁·高因的时候,梅席夫跟我说他喜欢玉石工艺品。在多年的跑商经历中,他收集到了一大堆这样的小雕像。 你可以把你的雕像让他看看。 |
160 Only Deckard Cain can make sense of this. |
155 只有迪卡.凱恩可以看懂這些東西。 |
只有迪卡‧凱恩能辨識這個東西。 | 只有迪卡德·凯恩能看懂这东西。 |
73 Praise you! That jade figurine will complete the set I was collecting. Here! I've had this statuette of a golden bird for years, but I consider it a fair exchange. |
68 崇拜你!這個玉製的小人像剛好讓我的收藏品湊 齊一整套! 來!我保有這個黃金鳥的雕像已經好幾年了,不 過我覺得這次交易十分值得。 |
你真棒!我就缺這個翠玉塑像,現在湊齊一整套了。 給你!這個黃金鳥雕像在我這裡好幾年了,不過我覺得這次交易十分值得。 |
太感谢你了!这个翡翠人像是我的收藏里所缺的最后一件了。 给你!这枚黄金鸟的雕像放在我这已经好几年了,应该也算是公平交易。 |
89 I'm having fun just watching you run from place to place searching for a Golden Bird. Some hero you are. |
84 我覺得你在每個地方跑來跑去找尋黃金鳥真是好 玩。你根本就不像英雄。 |
看著你東奔西跑尋找黃金鳥真好玩。還真是個另類的英雄。 | 看着你跑来跑去找一只黄金鸟还真是有趣。你这也算是英雄。 |
47 I've read legends about a sage named Ku Y'leh, who studied the mysteries of life beyond death. If I remember correctly, his ashes were ensconced within a golden statuette. It was a very strange tale. |
36 我曾經在書上看過一個名叫庫亞的賢者,他研究 的是死亡後生命的神秘之處。如果我記得沒錯, 他的骨灰安置在一個黃金的雕像之中。這是個很 奇怪的傳說。 |
我曾經讀過一個傳說,有個名叫庫伊雷的賢者,他研究的是死後生命的奧秘。 如果我沒記錯的話,他的骨灰安置在一個黃金雕像當中。那是一個很詭異的故事。 |
我读过许多关于智者库伊莱的传奇故事,这个人曾研究生命超越死亡的奥秘。 如果我没记错的话,他的骨灰被存放在了一个金制的雕刻品中。这可真是个非常离奇的故事。 |
134 You will have to take Ku Y'leh's ashes to Alkor. |
129 你必須把庫亞的骨灰拿給艾柯。 |
你得把庫伊雷的骨灰拿給艾柯。 | 你得把库伊莱的骨灰带给奥科。 |
96 Such a beautiful statuette... But, you'd think it would've been better cared for. There's a compartment here that's full o' dust. |
81 真美麗的雕像...但是,你不覺得小心的照顧它比較 好嗎?裡面有個小隔間滿滿的都是灰。 |
這尊雕像還真漂亮…不過,保存狀況似乎不太好。裡面有個小隔間塞滿了灰。 | 多么美妙的雕像……但似乎没人好好照看它。上面都落满了灰尘。 |
73 Ah, the Golden Bird of Ku Y'leh. Thank you, my friend. Busy yourself while I experiment with the ashes within it. Then, return and see what I have made for you. |
57 啊,庫亞的黃金鳥。感謝你,我的朋友。在我忙 著實驗這些骨灰的時候,先去處理你的事情吧。 然後,再回來看看我幫你做了些什麼。 |
啊,是庫伊雷的黃金鳥。朋友,謝謝你。 我要好好研究這些骨灰,你去忙吧。晚點再回來看看我的成果。 |
啊,库伊莱的黄金鸟。谢谢你,我的朋友。 你先去忙你的吧,我会用雕像里的骨灰做些实验。过一阵再回来,看看我能为你做些什么。 |
51 Ku Y'leh, in searching for immortal youth, found only an early death. His apprentices, seeking to live forever, burned his body in order to derive benefit from his ashes. |
43 庫亞,一生在追尋永生的年輕,但是只找到了早 到的死亡。他的學徒追尋永久的生命,把他的身 體火化,從他的骨灰中引出受益的條件。 |
庫伊雷畢生在追尋永恆青春,最後死亡提早找上門來。他的學徒在追尋永恆生命,火化他的屍體想從骨灰中找到答案。 | 为了寻求永恒的青春,库伊莱最终英年早逝。他的学徒们也想永生不死,于是将他的尸体烧成了灰,希望能从骨灰中得到好处。 |
50 Ku Y'leh was a powerful sage who was rumored to have brewed a potion of immortality. In an ironic twist of fate, he was murdered before his potent elixir could take effect. |
41 庫亞是個威力強大的賢者,傳說中他飲下了永生 不死的葯劑。在諷刺而扭曲的命運中,在他服下 的葯劑生效之前,他就被謀殺了。 |
庫伊雷是個強大的賢者,據說他製造了一瓶永生藥水。但是命運很諷刺,那瓶強大的靈藥還沒生效,他就被殺死了。 | 库伊莱是个强大的贤者,传闻说他制成了一瓶可以永生不死的药水。但命运总是充满讽刺,在药水还没生效之前,他就被人杀死了。 |
78 Don't tell me you believe in all of that 'life after death' nonsense. You should be more concerned with avoiding death than making plans for after it finds you. |
65 別告訴我你會相信那些「死後的生命」等無稽之 談。你應該更關心如何避開死亡,而不是等死亡 找上你後再安排計畫。 |
別告訴我你相信「死後的生命」這種無稽之談。你應該關心的是如何避免死亡,而不是提前安排死亡之後的計畫。 | 别告诉我你真的相信“死后的生命”那种鬼话。比起计划身后事,你更应该尽量避免死亡。 |
120 From the ashes of Ku Y'leh I have mixed for you a potion. |
115 從庫亞的骨灰中,我幫你混合出一份葯劑。 |
我用庫伊雷的骨灰,幫你調製了一瓶藥水。 | 我用库伊莱的骨灰为你调制了一瓶药水。 |
94 Immortality is definitely not for me. Can you imagine having to wake up every night just to piss for the next thousand years? |
70 我才不想要永生不死。你能想像接下來的一千年 之中,每個夜晚都還會爬起來小解? |
我才不想要永生不死。 你能想像在接下來的一千年,半夜都得爬起來尿尿的生活嗎? |
我对永生什么的没有兴趣。 你能想象每天晚上醒过来时,都要为接下来的一千年操心吗? |
63 So, Meshif had the Golden Bird all along. I wonder if he knows what he gave up for that jade figurine. |
61 原來,馬席夫一直是黃金鳥的擁有者。我懷疑他 是不是知道他為了玉製小人像所放棄的東西。 |
原來黃金鳥一直在馬席夫手裡。我懷疑他知不知道自己為了翠玉塑像,放棄了什麼東西。 | 没想到黄金鸟一直都在梅席夫手上。真让人好奇,他是否知道自己为那个雕像舍弃了什么。 |
54 Ormus remembers the tale of Ku Y'leh. That venerable sage forgot that there is no life beyond death. There is only life. Once prolonged unnaturally, it can become a living hell. |
42 奧瑪斯記得庫亞的傳說。那位值得尊敬的賢者忘 了死亡之後是沒有生命的,這就是生命。一旦你 試圖以超越自然的方式加以延長,它就會變成活 生生的地獄。 |
奧瑪斯記得庫伊雷的故事。那位值得尊敬的賢者忘了死亡之後是沒有生命的,生命只有一次。 用超越自然的方式延續生命,只會變成活生生的地獄。 |
奥玛斯还记得库伊莱的故事。那位贤者忘记了,并没有生命能超越死亡。生命自有定数。 如果不择手段延长生命,这世界将与人间地狱无异。 |
67 I must admit, your foolish quest made little sense to me. But now I see the value of your actions. I believe you do possess great wisdom. |
65 我必須承認,你的愚蠢任務對我一點意義也沒有。 但是現在我可以看到你所做所為的價值。我相信 你是個極具智慧的人。 |
我不得不承認,你的愚蠢任務對我一點意義也沒有。不過我現在明白你那些行為的重要性了,我認為你相當有智慧。 | 我承认,之前我完全不理解你这愚蠢的任务有何意义。但现在,我看到了它的价值。你这人原来有大智慧啊。 |
33 Never forget that your ultimate purpose here in Kurast is to destroy Mephisto. The ancient Horadrim imprisoned the Lord of Hatred inside the Guardian Tower that is located within the Temple City of Travincal. Know this, friend. The only way to gain entry to Mephisto's prison is to destroy the artifact known as the Compelling Orb. Mephisto used this device to control the Zakarum Priests and their followers. The Orb can only be destroyed with an ancient flail imbued with the spirit of the one incorruptible priest. Soon after his imprisonment, Mephisto worked his evil corruption on the Zakarum priesthood. All were turned to his dark ways, save one - Khalim, the Que-Hegan of the High Council. Mephisto directed the other Council priests to slay and dismember Khalim and then scatter his remains across the Kingdom. The Priest Sankekur succeeded Khalim as Que-Hegan, eventually becoming the embodiment of Mephisto here on the mortal plane. The corrupted High Council fashioned an Orb to control the rest of the Zakarum faithful and used their powers to hide the lair of their master from mortals. Your task is to collect the scattered relics of Khalim - his Heart, his Brain, and his Eye. Then, using the Horadric Cube, transmute Khalim's Flail with his relics. Once this is accomplished, you must destroy the Compelling Orb with Khalim's Will to open the way into the corrupt sanctum of Mephisto. |
21 永遠記得你來此的最終目標是摧毀墨菲斯托。古 代的赫拉迪姆將這個憎恨之王封鎖在守護者之塔 中,位於神殿之城崔凡克。 記住這一點,朋友-唯一能夠進入墨菲斯托囚禁之 處的方法,就是摧毀一個稱之為強制球體的古物。 墨菲斯托利用這個設備來控制撒卡蘭姆的牧師及 其追隨者。你只能利用另一個古代連枷,灌入一 個尚未與之妥協的牧師靈魂,才能夠摧毀這個球 體。 在他被禁錮之後,墨菲斯托馬上著手控制撒卡蘭 姆的年輕牧師。所有的年輕人都被他帶入了黑暗 的道路中,除了一個以外-就是克林姆,高等評議 會的「魁黑剛」。 墨菲斯托指揮其他評議會的牧師去殺害並肢解魁 黑剛,然後把他的屍骨散在整個王國之中。牧師 桑吉庫接續了克林姆成為下一任的魁黑剛,在人 類的世界之中,成為墨菲斯托更具體的化身。 墮落的高等評議會製作出了球體,來控制其他撒 卡蘭姆人的忠心,並利用它們的力量來隱藏這個 大地,讓其他的人類無法找到。 你的工作是搜集克林姆四散的遺骨-他的心臟、腦 和眼。然後利用赫拉迪克的方塊,把他的遺骨轉 變成克林姆的連枷。在你完成這個工作之後,下 一步就是利用克林姆的意志力來摧毀強制球體, 以開啟通往墨菲斯托的墮落聖地。 |
別忘了你來庫拉斯特的最終目標是消滅墨菲斯托。古代赫拉迪姆把憎恨之王囚禁在守護者哨塔裡,那座高塔就在神殿之城崔凡克當中。 朋友,你要知道,唯一能進入墨菲斯托監牢的方式,就是摧毀一個名叫強制魔珠的古物。 墨菲斯托利用這個裝置來控制撒卡蘭姆的祭司和他們的追隨者。你只能利用一把古代連枷,在其中注入未腐化的祭司靈魂,才能摧毀這個魔珠。 墨菲斯托被囚禁之後,馬上著手控制撒卡蘭姆的祭司。絕大多數的祭司都走上了他黑暗的道路,只有一個人例外,就是克林姆,最高議會的「教宗」。 墨菲斯托指揮議會裡的其他祭司去殺害克林姆,把他的屍體肢解散落在整個王國當中。祭司桑克庫爾接替克林姆成為下一任教宗,成為墨菲斯托在凡人世界的化身。 墮落的最高議會製作了魔珠,來控制其他撒卡蘭姆的忠誠追隨者,並利用他們的力量來隱藏主人的巢穴,不讓它被凡人發現。 你的任務是蒐集克林姆四散的遺骸,包括他的心臟、大腦,和眼球。然後放進赫拉迪姆方塊,將遺骸連同克林姆的連枷一同轉化。 完成之後,你就要使用克林姆的遺願來摧毀強制魔珠,開啟通往墨菲斯托墮落殿堂的道路。 |
千万不要忘记你来库拉斯特的最终目的是要除掉墨菲斯托。古代的赫拉迪姆将憎恨之王囚禁在了监禁之塔,位于神殿之城——崔凡克的城内。 记住这一点,朋友。要想进入墨菲斯托囚牢的唯一办法就是摧毁一颗名为“强迫之球”的法器。 墨菲斯托就是用这个装置控制了萨卡兰姆牧师和他们的追随者。要摧毁那个法器你需要一把连枷,而且还必须将未被腐化的祭司灵体灌注进连枷中才行。 墨菲斯托被囚禁以后不久,他就对萨卡兰姆的神职人员展开了邪恶的腐化。所有人都倒向了他的黑暗力量,只有一人除外——高庭理事会的魁黑刚——教宗卡林姆。 墨菲斯托指使其他的理事会牧师杀害并肢解了卡林姆,然后将他的尸体散落到了王国各地。牧师圣柯库继任为新一代的魁黑刚,整个教廷最终沦为了墨菲斯托在凡间世界的代理人。 被腐化的高庭理事会制作了那枚法球,用来控制其余的萨卡兰姆虔诚者,并利用他们的力量将他们主人的老巢藏匿在凡人完全无法接触到的地方。 你的任务就是搜集卡林姆散落在各地的遗骸——他的心脏、大脑还有眼球。然后,通过赫拉迪姆魔盒用他的遗骸来重塑卡林姆的连枷。 完成这一步以后,你要使用“卡林姆的意志”摧毁强迫之球,只有这样才能打开进入墨菲斯托的腐化密室。 |
61 You have found Khalim's Heart, and it still bears the courage to face Mephisto! Place it in the Horadric Cube along with Khalim's other relics - the Eye, the Brain, and the Flail. |
47 你已經找到克林姆的心臟了,而且它仍然擁有對 抗墨菲斯托的勇氣!把它和克林姆的其他遺骨一 起放在赫拉迪克的方塊中-眼睛、大腦;然後你就 只差連枷了。 |
你找到克林姆的心臟了,而且它仍然擁有對抗墨菲斯托的勇氣! 把它和克林姆的其他遺物放在赫拉迪姆方塊裡。眼球、大腦,還有他的連枷。 |
你找到了卡林姆的心脏,里面依然充盈着面对墨菲斯托的勇气! 把它和卡林姆的其它残骸——眼球、大脑还有连枷,都一起放进赫拉迪姆魔盒吧。 |
52 Ahh... Khalim's Eye! Only it can reveal the true path to Mephisto. Place the Eye in the Horadric Cube along with Khalim's other relics - the Heart, the Brain, and the Flail. |
42 啊...克林姆的眼睛!只有它才能看清通往墨菲斯托 的真正道路。把它和克林姆的其他遺骨一起放在 赫拉迪克的方塊中-心臟、大腦;然後你就只差連 枷了。 |
啊…克林姆的眼球!只有它才能看清通往墨菲斯托的真正道路。 把它和克林姆的其他遺物放在赫拉迪姆方塊裡。心臟、大腦,還有他的連枷。 |
啊……卡林姆的眼球!只有它才能揭示出寻找墨菲斯托的真实之路。 把它和卡林姆的其它残骸——心脏、大脑还有连枷,都一起放进赫拉迪姆魔盒吧。 |
58 This is most fortunate! Khalim's Brain knows Mephisto's weakness. Place it in the Horadric Cube along with Khalim's other relics - the Eye, the Heart, and the Flail. |
42 這實在太幸運了!克林姆的大腦知道墨菲斯托的 弱點。把它和克林姆的其他遺骨一起放在赫拉迪 克的方塊中-心臟、眼睛;然後你就只差連枷了。 |
實在太幸運了!克林姆的大腦知道墨菲斯托的弱點。 把它和克林姆的其他遺物放在赫拉迪姆方塊裡。眼球、心臟,還有他的連枷。 |
这实在是太幸运了!卡林姆的大脑了解墨菲斯托的弱点。 把它和卡林姆的其它残骸——眼球、心脏还有连枷,都一起放进赫拉迪姆魔盒吧。 |
46 Once properly imbued, Khalim's Flail can destroy the Compelling Orb and reveal the way to Mephisto. Place it into the Horadric Cube along with Khalim's relics - his Heart, his Brain, and his Eye. Then, transmute them to carry out Khalim's Will. |
35 只要你正確的使用,克林姆的連枷可以摧毀強制 球體,並顯示出通往墨菲斯托的正確道路。把克 林姆的其他遺骨一起放在赫拉迪克的方塊中-他的 心臟、眼睛和大腦。然後,轉換出來的東西就會 成為克林姆的意志。 |
灌注靈魂之後,克林姆的連枷就可以摧毀強制魔珠,並顯示出通往墨菲斯托的道路。 把它和克林姆的其他遺物放在赫拉迪姆方塊裡,包括心臟、眼球,和大腦。然後將它們轉化為克林姆的遺願。 |
用正确的方式注入魔法后,就可以用卡林姆的连枷摧毁强迫之球,显现出通往墨菲斯托的道路。 把它和卡林姆的其它残骸——心脏、大脑还有眼球,一起放进赫拉迪姆魔盒,然后重塑,就能得到卡林姆的意志。 |
54 Masterfully done, hero! You have crafted Khalim's Will. Employ it to destroy the Compelling Orb and open the way to Mephisto. May the true Light guide your way. |
43 盛氣凌人的大成功,英雄!你已經把克林姆的意 志實體化了。使用它摧毀強制球體,就可以打開 通往墨菲斯托的通路。願真正的光明導引著你的 道路。 |
英雄,做得好!你打造出克林姆的遺願了。使用它摧毀強制魔珠,就能開啟通往墨菲斯托的道路。 願真正的聖光指引你。 |
你做得无可挑剔,英雄!你成功制作出了卡林姆的意志。你用它摧毁强迫之球,打开通往墨菲斯托的道路吧。 愿真实之光指引你的道路。 |
56 It pains me to waste time with you, so I'll get right to the point. There is a very special book which you must find for me. It was written long ago by a sage known as Lam Esen, who studied Skatsimi magic and the effects of the Prime Evils on the mortal world. The Black Book was lost when the Children of Zakarum took over this land. Now, you must reclaim it without delay! Its knowledge may aid us in this dark time ahead. |
36 在你身上浪費時間讓我很痛苦,所以我就開門見 山的說。你必須為我找到一本十分特殊的書,它 是很久以前的一位賢者-藍.依森所撰寫的,他研 究史卡辛米的法術和效果,以及罪惡之源在人類 世界所造成的影響。當撒卡蘭姆之子控制這塊土 地時,這本黑皮書就不見了。現在,你必須馬上 把它找給我!它上面的知識可能會幫助我們渡過 即將到來的黑暗時期。 |
我不想在你身上浪費時間,所以就直說了。 你去幫我找一本十分特別的書,這本書是很久以前由一位叫做藍伊森的賢者撰寫而成,他鑽研史卡辛教的法術以及罪惡之源對人類世界造成的影響。當撒卡蘭姆之子控制這裡時,這本黑暗之書就不見了。 快找回這本書!上面的記載說不定能幫助我們渡過這段黑暗時期。 |
在你这里浪费时间会让我难受,所以我就有话直说了。 有一本很特别的书,你必须帮我找到它。那本书是很久以前的一位贤者兰姆·艾森写的,他研究的是斯卡辛密教的魔法,以及魔神对凡人世界的影响。当萨卡兰姆之子占领这片土地时,黑暗之书也遗失了。 你必须把它找回来,越快越好!书里的知识也许能够帮助我们度过此后黑暗的日子。 |
73 The Black Book contains powerful secrets of Skatsim, the Old Religion, long eclipsed by Zakarum. I should warn you. The Black Book is much sought after by both good and evil. Be wary. |
53 這本黑皮書包括了史卡辛米擁有的強大威力,它 們是個很古老的宗教,比撒卡蘭姆還要長久。我 得警告你,這本書不管是善惡人士都欲先得之而 後快,小心。 |
黑暗之書記載了古代史卡辛教的秘密,他們老早就被撒卡蘭姆教取代了。 正邪雙方都非常想拿到這本書,千萬小心。 |
黑暗之书中记载着斯卡辛密教的强大秘密,直到后来旧教被萨卡兰姆取代。 我得警告你,正义与邪恶的力量都在寻找那本书。要小心了。 |
62 The Children of Zakarum believe that the Black Book is filled with blasphemous heresy. In truth, the book may contain the secrets to our ultimate redemption. |
52 撒卡蘭姆之子相信這本黑書充滿了褻瀆神祗的異 端學說。事實上,這本書可能蘊藏了我們最後的 補救之道。 |
撒卡蘭姆之子認為黑暗之書全是褻瀆神明的異端學說。事實上,我們最後的救贖之道可能就藏在這本書裡面。 | 萨卡兰姆之子认为,黑暗之书中充满了渎神的异端言论。但其实,那本书中包含救赎我们的秘密。 |
73 Oh. No one really believes that the Black Book exists. It's just a symbol of Zakarum's anti-Skatsim propaganda. |
68 噢,沒有人真的相信那本黑皮書是真的存在。它 只是一個撒卡蘭姆用來抵制史卡辛米的傳教手段 而己! |
噢,大家都認為黑暗之書不是真的,那只不過是撒卡蘭姆教用來抵制史卡辛教的手段而已! | 噢。没有人相信黑暗之书真的存在。它只是萨卡兰姆教派用来反斯卡辛教宣传的工具罢了。 |
102 Many things can be found in the city of Kurast. The book may be there. |
97 你可以在庫拉斯特城中找到很多事情。這本書也 可能在那邊。 |
在庫拉斯特城可以找到很多東西,這本書可能也在那。 | 在库拉斯特的城镇中能找到很多东西。那本书也许在那儿。 |
54 We have long sought the Black Book of Lam Esen. Rumors of its whereabouts spread as fast as jungle plagues. If you find it, take it to Alkor. |
52 我們找尋這本藍.依森所寫的黑皮書已經很久了。 傳說中它所在之處,就是叢林伸展最快的地方。 如果你找到它,把書拿給艾柯。 |
我們一直都在找藍伊森的黑暗之書。有關這本書下落的謠言,傳得和叢林瘟疫一樣快。如果你找到這本書,把它拿給艾柯。 | 我们一直在寻找着兰姆·艾森的黑暗之书。关于它下落的传言很多,而且传播得像丛林中的瘟疫一样快。如果你能找到,就把它带给奥科吧。 |
72 The Black Book is a powerful source of information. The Zakarum will do everything in their power to stop you from obtaining it. |
61 這本黑書是威力強大的知識來源。撒卡蘭姆會盡 他們所有的力量,來阻止你取得它! |
黑暗之書是強大的知識來源。撒卡蘭姆會盡他們所有的力量,阻止你取得它! | “黑暗之书”里的知识浩如烟海。萨卡兰姆教会一定会不惜一切代价阻止你得到它。 |
81 I've heard of the Black Book. My Order's code is based on many of its passages. If you find it, I will be greatly impressed. |
76 我聽說過那本黑皮書。我所屬的組織法典就是基 於它各種不同的指引。如果你能找到它,我會十 分感動。 |
我們組織的法典就是根據那本黑暗之書編寫而成。如果你能找到它,我會十分感動。 | 我听说过黑暗之书。我的教团里有很多律令就源自其中。如果你能找到它,我会很敬佩你的。 |
104 Did I neglect to mention that the book contains useful information about the Prime Evils? |
99 我是不是忘了提到這本書中提到不少與罪惡之源 有關的重要訊息? |
我是不是忘了提,這本書記載了與罪惡之源有關的重要資訊? | 我是不是忘了告诉你,那本书里有关于魔神的重要信息? |
55 Even if you find the sacred Book, you must still traverse the jungle of meaning within it. That journey could prove to be far more perilous. |
44 即使你能找到這本聖書,你還是得帶著它橫越整 個叢林。這一趟旅程可能比你想像的還要危險。 |
就算能找到這本聖書,你還是得穿越書中深奧的文字叢林,這趟旅程或許更加危險。 | 就算你找到了那本神圣之书,也很难读懂书中的语句。这段旅程很可能会更加艰险。 |
56 Kurast was once the greatest city in the world. Now it is hard to tell where the jungle stops and the city begins. The jungle grows rampant on the soil enriched by the blood of my fellow citizens. |
47 庫拉斯特曾經是這個世界上最偉大的城市之一。 現在很難回想叢林的邊界和城市開始建造的地點。 這個叢林猖獗的在土地上面延伸,並藉由我同胞 的鮮血來成長。 |
庫拉斯特曾經是世界上最偉大的城市,現在卻很難將叢林和城市區分開來。叢林以我同胞的鮮血作為養分,在這片土地肆意蔓延。 | 库拉斯特曾是世界上最伟大的城市,但现在你已经很难将城市与周围的丛林区分开了。在被我同胞们的鲜血灌溉的泥土上,丛林正在疯狂生长。 |
68 I believe I can trust you now. When you first arrived, I suspected you a spy for the Zakarum, the false religion whose faithful are now under the sway of a mysterious power. They've made a mockery of the Old Religion of Skatsim. |
48 我想我現在可以相信你了。當你剛剛來此時,我 以為你是個撒卡蘭姆的間諜;這個虛有其表的宗 教,現在被神秘的力量弄得搖擺不定。他們甚至 嘲笑更古老的史卡辛米宗教。 |
我想我現在可以相信你了。 你剛來的時候,我以為你是撒卡蘭姆的間諜。這個虛有其表的宗教,如今受到神秘力量的操控。他們甚至嘲笑古代的史卡辛教。 |
我想现在我已经可以信任你了。 你刚到这里时,我还怀疑你是萨卡兰姆派来的探子,许多信仰那虚伪宗教的人都被一股神秘力量控制了。他们对斯卡辛旧教总是嗤之以鼻。 |
62 Not getting much help? You know, people are like rugs. Hang them out a window and shake 'em a couple times. You'll be surprised how much dirt comes out. |
47 沒有什麼用?你知道,人們喜歡地毯。把它們掛 在窗子上,並用力的搖幾次,你會很驚訝看到有 多少灰燼飛出來。 |
需要幫助嗎? 你知道嗎,人都喜歡地毯。把地毯掛在窗外,用力搖幾下,你一定會很驚訝裡面藏了多少灰塵。 |
没人来帮你吗? 你知道,人就像地上铺的皮毯。只要挂在窗户外面抖一抖,里面掉出来的脏东西会让你吃惊。 |
81 I heard that there are ruined temples in Kurast. Perhaps you will find the Black Book in one of them. |
76 我聽說在庫拉斯特有不少廢棄的神殿。也許你會 在其中之一找到黑皮書。 |
我聽說庫拉斯特有不少荒廢的神殿。也許你會在其中一座神殿裡找到黑暗之書。 | 我听说库拉斯特有不少被毁掉的神殿。说不定黑暗之书就在其中一座神殿里。 |
105 I hope you find the Black Book soon. I could use something to read while I wait for my orders. |
100 我希望你可以快點找到黑皮書。我可以利用等待 下一個命令的時間,好好閱讀其中的內容。 |
希望你能快點找到黑暗之書,這樣我在待命時就能好好拜讀一下。 | 希望你能尽快找到黑暗之书。在等待命令期间,我也可以仔细读一读。 |
83 You have found the Book! It should give all of us here some insight into the nature of the Prime Evils... Ah, but as for you... |
78 你找到書了!它應該可以讓我們更瞭解罪惡之源 的真正面孔... 啊,但是對你來說... |
你找到了!這本書應該能讓我們更加瞭解三大罪惡之源真實的面貌… 啊,但是對你來說… |
你找到那本书了!它应该能够让我们对魔神的本质有进一步的了解…… 啊,至于你嘛…… |
70 Why is the Black Book of Lam Esen like a coffin? Simple. Each holds the shape of our future. |
65 為什麼藍.依森寫的黑皮書像個棺木?簡單。每 一本書代表我們的未來。 |
為什麼藍伊森的黑暗之書像個棺木?很簡單,因為每個字都預言了我們的未來。 | 为什么兰姆·艾森的黑暗之书像棺材一样?很简单。它们都承托着我们未来的形状。 |
75 Thank all that's holy. You've returned with the Black Book! Maybe now you can put an end to the Evil that has destroyed my homeland. |
70 感謝諸神,你帶著黑皮書回來了。或許你現在可 以讓摧毀我家園的邪惡從此消失! |
感謝老天,你帶著黑暗之書回來了。你現在說不定可以阻止邪惡蹂躪我的家鄉! | 感谢圣灵,你带回了黑暗之书!也许现在你终于可以终结摧毁我家园的邪恶力量了。 |
135 The Iron Wolves are very impressed by your skills. |
130 鐵狼們對你的技能留下十分深刻的印象。 |
鐵狼傭兵團對你的戰鬥技巧印象深刻。 | 你的技艺让铁狼佣兵团印象深刻。 |
74 We have the Book. Now we must see if we can bear its revelations. |
69 我們擁有書了,現在我們必須看看是不是能夠揭 露其中的秘密。 |
我們拿到書了,現在來看看我們能不能承受裡面的真相。 | 我们找到黑暗之书了。现在来看看能不能搞懂里面的内容吧。 |
86 You have found a source of information powerful enough to turn the tide against the Zakarum. |
81 你找到了威力強大的知識來源,讓我們可以改變 局勢來對抗撒卡蘭姆。 |
你找到了非常有用的知識來源,可以扭轉我們對抗撒卡蘭姆的局勢。 | 你找到了丰富的信息,里面的知识非常强大,足以扭转萨卡兰姆的局势。 |
89 So, you've returned with the Book. You surprise me. You must be very resourceful. |
84 那麼,你已經把書帶回來了。你真的讓我訝異, 你一定很有應變才能。 |
啊,你把書帶回來了,我蠻訝異的,你非常足智多謀。 | 你把那本书找回来了。真让我惊讶。你一定是一个很有手段的人。 |
45 As I told you before, I placed an enchantment upon the dockside in order to keep the demons at bay. But lately, the enchantment seems to be weakening. If memory serves me correctly, there is a holy Skatsimi blade that could revitalize the enchantment. The blade is called the Gidbinn. Find it, and our sanctuary here will remain safe. |
31 就像我以前告訴你的,我在海港施加了法術,讓 惡魔們無法靠近。但是,最近這股力量已經越來 越弱了。 如果我記得不錯,有一把史卡辛米聖刀可以讓這 股力量再度回復,這把刀稱為吉得賓。找到它, 我們在此地的庇難所才會安全。 |
就像我之前告訴你的,我對港口施加了法術,讓惡魔無法靠近。但是最近法術的力量越來越弱了。 如果我沒記錯的話,有一把神聖的史卡辛匕首能恢復法術的強度,這把匕首叫做吉德賓。 少了這把匕首的力量,我們的庇難所很快就會陷入危險。 |
我之前告诉过你,我在这个港口附近设下了魔法结界,希望能够阻止恶魔的入侵。但最近,这个法术的力量越来越弱了。 如果我没记错的话,应该有一把神圣的斯卡辛利刃,能够让法术恢复力量。它的名字叫吉德宾。 找到它,就能让我们的容身之所变得更安全。 |
66 Have you not heard of the Gidbinn? Well, allow me to reduce your ignorance on the subject. The Gidbinn is an enchanted dagger - a religious artifact greatly valued by the Old Religion, Skatsim. |
46 你沒聽說過吉得賓?讓我幫你解除這方面的無知 好了。吉得賓是一柄具有法力的匕首,一個對古 老宗教-史卡辛具有無上價值的物品。 |
你沒聽過吉德賓吧?好吧,我來為你在這方面的無知解惑吧。 吉德賓是一把具有法力加持的匕首,這是古代宗教史卡辛的崇高聖物。 |
你听说过吉德宾吗?好吧,就让我来给你扫扫盲吧。 吉德宾是一把附有魔力的匕首,在斯卡辛密教,也就是旧教中,它是一件重要的宗教法器。 |
64 Ormus is familiar with the Gidbinn. But how would a powerful Skatsimi artifact aid an unbeliever like you? |
62 奧瑪斯對吉得賓更為熟悉。但是這把威力強大的 史卡辛米古物,怎麼會協助一個像你這樣不信仰 它的人? |
奧瑪斯非常熟悉吉德賓,可是你不是信徒,這把強大的史卡辛古物會協助你嗎? | 奥玛斯对吉德宾非常熟悉。但这样强大的斯卡辛法器怎么会帮助像你这样不信旧教的人? |
66 The Gidbinn is one of the few remaining relics of Skatsim, the Old Religion. It is reputed to have great powers. |
64 吉得賓是史卡辛米-古老的教派-所遺留下來的少數 古物之一。聽說它具有極強的力量。 |
古代的史卡辛教只有少數古物遺留至今,吉德賓就是其中一樣,聽說它具有強大的力量。 | 吉德宾是斯卡辛,也就是旧教所留下的为数不多的圣物之一。据说上面有着强大的力量。 |
107 The Gidbinn will reinforce the enchantments that protect the dockside from the evil that infests Kurast. |
92 吉得賓可以增加保護港灣的法力,讓這個侵蝕庫 拉斯特的邪惡不再更進一步。 |
吉德賓可以增強保護港口一帶的結界,不讓庫拉斯特受到邪惡侵擾。 | 吉德宾可以强化保护这个港口的魔法,以对抗侵蚀了库拉斯特的邪恶力量。 |
54 As far as we know, the Gidbinn is in the possession of the Children of Light. They do not wish it to fall into the hands of those who can restore its powers. You may not believe it, but Ormus is the one who can use the Gidbinn to protect us. |
36 截至目前所知,吉得賓是光明之子所持有的。他 們不願意讓它落入可以回復匕首本身力量的人士 手中。你可能不相信,不過奧瑪斯就是那個能夠 使用吉得賓的力量來拯救我們的人。 |
就我們目前所知,吉德賓在聖光之子手上。他們不想讓匕首落入能回復它力量的人手中。 你可能不相信,但是那個使用吉德賓的力量來保護我們的人,就是奧瑪斯。 |
据我所知,吉德宾现在归圣光之子所有。他们肯定不希望那件法器落入可以恢复它力量的人手中。 你也许不相信,但能够使用吉德宾保护我们的人是奥玛斯。 |
55 I've done some research on the Taan mage-clan, and it seems that most of their magical studies were focused on Skatsimi rites. If anyone is qualified to use the powers of the Gidbinn, it would be Ormus. |
43 我對坦族的魔法師一族做了一些研究,看來他們 的所有魔法研究,都是針對史卡辛米的儀式。如 果任何人有資格發揮吉得賓的力量,那一定是奧 瑪斯。 |
我對坦恩這個魔法派系做了一些研究,看來他們大部分的魔法研究,都是針對史卡辛教的儀式。 如果有人能發揮吉德賓的力量,那一定是奧瑪斯。 |
我找到了一些关于塔安法师派系的记载,看来他们大多数研究都是关于斯卡辛密教的各种仪式。 如果有谁具备使用吉德宾力量的资格,那么这个人非奥玛斯莫属。 |
73 Don't let the Gidbinn's size fool you. Though it is only a small dagger, it holds tremendous power when in the hands of a true Skatsimi mage. |
68 別讓吉得賓的尺寸騙了你。雖然它只是一把小匕 首,但是它握在史卡辛米法師的手上時,可以發 揮出巨大的力量。 |
別小看了吉德賓,雖然它只是一把小匕首,不過在真正的史卡辛教法師手上,可以發揮強大的力量。 | 别被吉德宾的尺寸迷惑了。虽然它只是一把小匕首,但在真正的斯卡辛法师手中,它可以爆发出非同寻常的力量。 |
70 Legend has it that the Skatsimi priests placed great power within the small blade. Power enough to repel this terrible jungle-curse which encroaches on our sanctuary. |
57 傳說指出史卡辛米的牧師將巨大的力量放置在一 把小刀之中。這股力量強到足以驅逐可怕的叢林 詛咒,讓我們的庇難所免於它的侵襲。 |
傳說史卡辛教的祭司將強大的力量灌注在一把小刀裡,這股力量足以驅逐可怕的叢林詛咒並保護我們。 | 传说,斯卡辛教的祭司们在这柄小小的匕首里注入了强大的力量,足以驱除环绕在我们这片容身之地周围的可怕的丛林诅咒。 |
83 If we are to have peace from the shadow, you must find the weapon which will destroy the Light. |
78 如果我們只能在陰影中找到平靜,我們就得找到 足以摧毀光明的武器。 |
想在黑暗中尋得平靜,就得先找到足以摧毀光明的武器。 | 如果我们想在阴影中寻求宁静,你就必须找到能够摧毁圣光的武器。 |
67 The jungle is like nothing you've ever seen before. Imagine Paradise festering like a wound... then bursting! |
59 這個叢林是你從來沒有見過的。想像一下天堂像 傷口一樣化膿...然後爆開。 |
這片叢林跟你見過的完全不一樣,想像天堂遍布著膿瘡,然後爆開來的景象! | 这片丛林的景象你之前一定从未见过。想象一下,人间乐园感染了一个脓疮……然后炸开了! |
145 I'm certain that the Gidbinn is very closely guarded. |
140 我很確定吉得賓一定受到重重看守。 |
我很確定吉德賓一定受到嚴密看守。 | 吉德宾一定处在严密的保卫之下。 |
70 Once the Gidbinn is found, Ormus will use it to strengthen the protective barrier around the dockside. |
65 當你找到吉得賓之後,奧瑪斯會使用它的力量, 在港灣製作出一道屏障。 |
找到吉德賓以後,奧瑪斯會運用這股力量來強化港口附近的保護屏障。 | 找回吉德宾后,奥玛斯就可以用这个强化港口周围的防护屏障了。 |
75 Since you haven't come across the Gidbinn yet, the dagger must be deeper in the jungle nearer Kurast. |
70 你還沒有找到吉得賓,這把匕首一定放在庫拉斯 特附近的叢林深處之中。 |
看來你還沒有找到吉德賓,這把匕首就在庫拉斯特附近的叢林深處。 | 既然你还没找到吉德宾,那说明这把匕首肯定在库拉斯特附近的丛林更深处。 |
97 You'd best get back out there and find that blade. The jungle creeps further into this camp by the hour. |
92 你最好快點出去把匕首找回來。這個叢林每小時 都在逼近我們的營地。 |
你最好快點去把匕首找回來。這個叢林一直不斷蔓延至我們的營地裡。 | 你最好赶快找到那把匕首。丛林每时每刻都在向这片营地蔓延。 |
77 Hah! You have stolen the fabled blade from right under Zakarum's nose! This is a great day, indeed! |
72 哈!你剛剛從撒卡蘭姆的鼻尖偷走了傳說中的武 器!這真是個好日子! |
哈!你從撒卡蘭姆的眼皮底下偷走了傳說匕首!今天真棒,真是太棒了! | 哈!你从萨卡兰姆眼皮子底下偷走了那把传说中的匕首!今天真是个好日子! |
41 You have done well, noble hero. Ormus congratulates you. The old spirits of Skatsim will watch over you for returning their sacred blade. Now, after all these years, Ormus will once again use his powers to protect the innocent from the shadow. The spell that protects the dockside shall now be reinforced. |
28 你做得很好,高貴的英雄,奧瑪斯在此向你致意。 史卡辛的古老靈魂會因為你送回了這把聖刀而看 護著你。現在,在經過了這麼多年之後,奧瑪斯 將再度使用它的力量,從黑暗的陰影中保護無辜 之人。保護港灣的力量現在已經全面強化了。 |
高尚的英雄,你做得很好,奧瑪斯向你致意。你送回這把神聖匕首,史卡辛教的古代靈魂會保佑你。 經過了這麼多年之後,奧瑪斯要再次運用自己的力量,從黑暗的魔爪中保護無辜大眾。保護港口的法術已強化完畢。 |
你做得很好,高尚的英雄。奥玛斯向你表示感谢。你取回了神圣的匕首,古老的斯卡辛众灵会眷顾你的。 过了这么多年后,奥玛斯将再次运用他的力量,保护无辜者远离暗影。保护这个港口的法术将会得到强化。 |
79 With any luck, the spirits of Skatsim will grant us revenge upon the powers that ravaged this land. |
74 只要有點運氣,史卡辛的靈魂將會賦予我們復仇 的力量,取回這塊大陸! |
但願史卡辛教的先人賦予我們力量,向肆虐這片土地的邪惡復仇。 | 如果运气好的话,斯卡辛的众灵会帮助我们向破坏了这片大地的力量复仇。 |
99 Now that fewer of the Iron Wolves are needed to guard the dockside, some of them have volunteered to accompany you free of charge. |
83 現在不再須要那麼多鐵狼看守港灣了,有些人將 會志願與你們同行,初期完全免費。 |
既然港口不需要那麼多鐵狼傭兵了,有些人自告奮勇想與你一起行動,不收錢。 | 现在不需要那么多铁狼来保卫港口了,他们有人自愿与你并肩作战,不要酬劳。 |
80 The Gidbinn's magic can only be channeled through Ormus. Take it to him. He has the necessary knowledge about the ancient Skatsimi magics. |
62 只有透過奧瑪斯的力量,才能夠導引吉得賓的魔 力。把匕首拿給他,他具有發揮古代史卡辛魔法 的必備知識。 |
只有奧瑪斯能引導吉德賓的魔法力量。 把匕首拿給他,他有足夠的知識來施展古代的史卡辛魔法。 |
只有奥玛斯能引导吉德宾的魔法。 把匕首带给他吧。他了解关于古代斯卡辛密教的重要信息。 |
62 Who could have foreseen that the Old Religion would play such an effective role in our war against the Three? Again, your efforts amaze me, my friend. |
52 有誰能夠預見古代的宗教在對抗那三位罪惡之源 時,會扮演這麼重要的角色。而且,你的努力再 次令人驚訝,我的朋友。 |
有誰能料到在對抗三大魔王的時候,史卡辛教會扮演這麼重要的角色。朋友,你又立了讓我驚訝的功勞。 | 有谁会想到旧教居然会在我们对抗三魔神的途中起到如此关键的作用?你再一次让我感到惊讶,我的朋友。 |
67 You are truly amazing, stranger. There are precious few items in the world that would tempt me to go up against the Children of Zakarum and their midget minions. |
58 你真的太棒了,陌生人。有幾項世界上十分珍貴 的物品,可以引誘我前去對抗撒卡蘭姆的孩子和 它們的小嘍囉。 |
陌生人,你真的很厲害。這個世界上沒有多少東西能夠打動我,讓我去對抗撒卡蘭姆之子。 | 你真是太了不起,陌生人。这个世上很少有宝贵的东西能吸引我去对抗萨卡兰姆之子。 |
101 This magic ring does me no good. Here... Wear it proudly! |
91 這個魔法戒指對我而言沒什麼作用。來...自傲的戴 著它吧! |
我用不到這個魔法戒指。 來…驕傲地戴上它吧! |
这个魔法戒指对我已经没用了。 给你……好好使用它! |
36 You have done well, my friend. Your courage and valor are an inspiration to us all. But now the time has come to face those responsible for the evil that has stifled our land. You must destroy the High Council of Zakarum! Long ago, these elders were charged with the stewardship of Mephisto, the Lord of Hatred, who was imprisoned within the Guardian Tower. Through the generations, these pious men slowly fell more and more under the sway of Mephisto's malevolent power and the Council became an evil mockery of its former glory. It is Mephisto's Hatred that has corrupted Zakarum and turned its devout followers into paranoid fanatics. That is why you must travel to the Temple City of Travincal and slay the Council. Once they are gone, Mephisto's hold over this land and its people will be broken! |
20 你做的太好了,我的朋友。你的勇氣和英勇激勵 了我們所有人。但是現在的時機,已經逼得我們 必須負起對抗邪惡的責任,來拯救我們的家園。 你必須摧毀撒卡蘭姆的最高評議會!很久以前, 這些長者的職務是管理囚禁在守護者之塔中的墨 菲斯托-憎恨之王。經過這幾代的傳承之後,這些 虔誠的人慢慢掉入墨菲斯托惡毒力量的控制之下, 讓評議會成為邪惡的大本營,嘲弄早期的光榮。 就是墨菲斯托的憎恨讓撒卡蘭姆墮落,並把虔誠 的信徒變成偏執的狂信者。這是為什麼你必須穿 越到神殿之城崔凡克去,並殺死這些評議會的成 員。只要他們消失了,墨菲斯托對這個大地和人 民的控制力量就會崩潰! |
朋友,做得很好,你的英勇行徑激勵了我們所有人。 但現在,是時候來對付在我們家園導致邪惡滋長的源頭了。你必須摧毀撒卡蘭姆最高議會! 很久以前,這些長者的重責大任是看管囚禁在守護者哨塔中的憎恨之王墨菲斯托。 經過歷代傳承之後,墨菲斯托的惡毒力量逐漸控制住這些虔誠的人,而最高議會則淪落為嘲弄先前榮耀的邪惡大本營。 墨菲斯托的憎恨,腐化了撒卡蘭姆教,還把虔誠的跟隨者變成偏執的狂熱信徒,因此你必須前往神殿之城崔凡克,殺死這些議會成員。 只要消滅他們,墨菲斯托對這片土地和人民的控制力量就會消散! |
你做得很好,我的朋友。你的勇气与精神会激励我们所有人。 现在,该去面对那些用邪恶力量荼毒这片土地的人了。你必须消灭萨卡兰姆的高庭理事会! 很久以前,那些萨卡兰姆的长者被派去监禁之塔,监管囚禁在那里的憎恨之王墨菲斯托。 历经数代之后,这些虔诚的人们在墨菲斯托邪恶力量的影响下逐渐堕落,理事会也失去了往日的荣光,变成了一群邪恶的小丑。 是墨菲斯托的憎恨腐蚀了萨卡兰姆,将教派中虔诚的信徒变成了狂热的疯子。也正因如此,你必须前往神殿之城崔凡克,消灭那些理事会成员。 除掉他们之后,墨菲斯托对这片土地以及人民的统治也将被打破! |
84 The Black Book contains some vague prophecies regarding this undertaking. I'm not so sure it will turn out well for you. |
70 黑皮書中提到了一些糊模的預言,你可以視為一 種保證。我不太確定這個結果會對你有利。 |
關於眼前的情況,黑暗之書裡面提到幾段含糊不清的預言。我不太確定結果對你是好是壞。 | 黑暗之书中记载着一些关于当下危难的模糊预言。我也不知道会不会有让你满意的结局。 |
90 I am but a potion dealer and an avid reader of occult books. What do I know of the Travincal? |
85 我只是一個葯劑商人,並對神秘的書藉有熱切的 狂熱而己。我怎麼會知道有關崔凡克的事情? |
我只是一個對神秘書藉十分狂熱的藥水商人罷了,我怎麼會知道崔凡克呢? | 我只是个药水贩子,偶尔喜欢看些邪门歪道的书。关于崔凡克我能知道什么呢? |
54 You must know that the Guardian Tower in the Temple City was built by the Horadrim for one purpose - to hold Mephisto. Once the Council is dead, you may enter the Tower. |
44 你必須瞭解在神殿之城的守護者之塔是由赫拉迪 姆所建造的,目的只有一個-囚禁墨菲斯托。當評 議會消失後,你就可以進入塔中。 |
你必須瞭解,神殿之城的守護者哨塔是由赫拉迪姆一手建立,目的只有囚禁墨菲斯托。剷除議會之後,就能進入塔中。 | 神殿之城中的监禁之塔是赫拉迪姆修建的,目的是封禁墨菲斯托。消灭理事会的成员之后,你就可以进入那座塔了。 |
54 You must know that the Guardian Tower in the Temple City was built by the Horadrim for one purpose - to hold Mephisto. Once the Council is dead, you may enter the Tower. |
44 你必須瞭解在神殿之城的守護者之塔是由赫拉迪 姆所建造的,目的只有一個-囚禁墨菲斯托。當評 議會消失後,你就可以進入塔中。 |
你必須瞭解,神殿之城的守護者哨塔是由赫拉迪姆一手建立,目的只有囚禁墨菲斯托。剷除議會之後,就能進入塔中。 | 神殿之城中的监禁之塔是赫拉迪姆修建的,目的是封禁墨菲斯托。消灭理事会的成员之后,你就可以进入那座塔了。 |
68 There is only one way to the Temple City. You will have to cross many rivers and streams, but you'll find it. A great tower stands at its center. |
66 只有一條路可以通往神殿之城。你必須通過許多 河流和小溪,但是你一定可以找到的。在城的中 央有一座聳立的高塔。 |
只有一條路能通往神殿之城。你必須先穿越許多河流和小溪,但你一定能找到。城的中央有一座聳立的高塔。 | 进入神殿之城的道路只有一条。你需要跨过许多溪水与河流,但一定能找到那里的。城市的中心有一座巨塔。 |
113 It has been said that Ormus speaks most clearly when his ideas are utterly mad. |
108 據說奧瑪斯只有在腦袋中想著最瘋狂的點子時, 講的話才會很有條理。 |
聽說奧瑪斯只有在腦袋冒出瘋狂念頭的時候,講話才會很有條理。 | 他们说奥玛斯只有在彻底疯狂的时候才会说出明白易懂的话。 |
89 The Children of Zakarum who guard the Tower square can be killed, but their numbers are vast. You must destroy their Council. |
75 守護著高塔的撒卡蘭姆孩子可以擊殺,但是他們 的數量太多。你必須擊毀他們的評議會。 |
你可以殺掉守護高塔廣場的撒卡蘭姆之子,但是他們數量太多了,你必須消滅他們的議會。 | 杀掉几个守卫着高塔广场的萨卡兰姆之子是不够的。你必须消灭他们的理事会。 |
105 There are many zealots among the followers of Zakarum. It will be difficult to get past them. |
100 在撒卡蘭姆的信徒中有不少是狂信者,你很難通 過他們這一關。 |
撒卡蘭姆有不少狂熱的信徒,你很難通過他們這一關。 | 萨卡兰姆的信徒中有很多狂热者。想绕过他们可不容易。 |
104 Remember. You can always find sanctuary here with us. |
99 記住,你回到這邊,就代表你回到了庇護所。 |
記住,這裡是你永遠的庇護所。 | 记住,无论何时,我们都会为你提供庇护。 |
75 This has been a trying time for all of us, but I sense this nightmare is coming to an end. |
70 對所有人而言,現在都是十分惱人的時間。但是 我可以感受到這個惡夢快要結束了。 |
這段時間我們都十分難受,可是我感覺這個惡夢就快要結束了。 | 对所有人来说这都是艰难的时刻,但我能感觉到,噩梦即将结束。 |
63 Ormus tells me that the Council is comprised of tremendously powerful priests. It will be difficult to best them. |
61 奧瑪斯告訴我評議會是由一群擁有驚人力量的牧 師所組成的。要贏過他們可能十分困難。 |
奧瑪斯告訴我最高議會是由一群非常強大的祭司所組成的。要打敗他們可能相當困難。 | 奥玛斯告诉我,理事会是由非常强大的牧师们组成。他们极其不好对付。 |
93 The Temple City is well guarded. You'd best keep your wits about you. |
88 神殿之城受到嚴密的保護。你最好善用你的機智 來克服難關。 |
神殿之城有重兵防守。你最好保持警覺,隨機應變。 | 神殿之城守备森严。你一定要多加小心呐。 |
100 You are incredibly brave to venture into the lion's den. I wish you luck. |
95 你能夠深入虎穴,的確擁有過人的勇氣。祝你好 運。 |
你能夠深入虎穴,的確擁有過人的勇氣。祝你好運。 | 敢于独闯狮穴,你的勇气令人惊叹。希望你能成功。 |
95 Beware the followers of Zakarum. Their fanaticism is their greatest weapon. |
90 小心撒卡蘭姆的信徒。盲目的狂信是他們最強大 的武器。 |
小心撒卡蘭姆信徒。狂熱的信念是他們最強大的武器。 | 小心那些萨卡兰姆的追随者。狂热是他们最强大的武器。 |
111 Kill as many as you can. I have a morbid love of excess. |
106 儘你可能的多殺幾個。我喜歡做事超量。 |
能殺幾個就殺幾個,我做事喜歡放肆一點。 | 杀得越多越好。我对"过度“这个词有着病态的喜爱。 |
91 If only we could have found the Black Book. I feel as though a malevolent hand has led us away from it. |
86 如果我們能夠找到黑皮書就好了。我覺得有一隻 惡毒的黑手一直不願讓我們碰到那本書。 |
要是能找到黑暗之書就好了,我一直覺得有個可惡的幕後黑手在阻撓我們。 | 如果我们能找到黑暗之书就好了。我觉得似乎有只手正恶意地指引着我们不断远离它。 |
49 If you die on this quest, I will commemorate your sacrifice in an epic poem. You will not need a potion to achieve immortality. Ormus' words will do that. |
41 如果你在這一次的任務中不幸陣亡,我會把你的 犧牲在史詩中加以紀念。你不須要靠葯劑就可以 永生不死。奧瑪斯現在就可以向你保證! |
如果你在這次的任務不幸身亡,我會用詩歌來紀念你的犧牲奉獻,這樣你不需要藥水也能永恆不朽。奧瑪斯說到做到! | 如果你在任务途中死去,我会将你写进一首长篇史诗。你不需要药水就能够不朽了。奥玛斯的诗词会帮你的。 |
110 Within the Temple City is a courtyard. The Council resides there. |
105 在神殿之城有一個中庭,評議會就在那個地方。 |
神殿之城內有一個中庭,議會就在那裡。 | 神殿之城中有一个庭院。理事会的成员都在那里。 |
107 I have heard rumors that the Prime Evils are here seeking their Brother. |
102 我聽說罪惡之源正在找尋他的兄弟。 |
聽說罪惡之源正在這裡找他們的大哥。 | 我听到传言说,魔神们到这里来寻找他们的兄长了。 |
161 The Iron Wolves and I are at the ready to aid you. |
161 鐵狼和我都準備好隨時幫助你了。 |
我和鐵狼傭兵團隨時都能協助你。 | 铁狼和我都准备好帮助你了。 |
139 Things are getting wilder than Ladies Night at the Slippery Fist. |
134 現在事情的演變,要比在油滑拳頭酒吧的仕女之 夜還要瘋狂。 |
情況變得比滑拳酒吧的淑女之夜還要瘋狂。 | 局面比滑拳酒馆里的女士夜场还混乱了。 |
65 The followers of Zakarum demand complete allegiance to their creed. They have slaughtered many of their own for minor grievances. They will not hesitate to kill you. |
48 撒卡蘭姆的信徒要求遵守他們的信條以誓忠誠。 他們已經殺害了許多他們心懷怨恨的自己人。對 於殺死你,他們可是完全不會心軟的。 |
撒卡蘭姆的追隨者必須完全忠於教義,他們只因為小小的抱怨,就殺掉許多自己人。 所以要殺你的話,他們可是完全不會手軟的。 |
萨卡兰姆的追随者要求人们绝对效忠于他们的教条。哪怕因为一点分歧,他们也会对同伴大开杀戒。 他们一定会毫不犹豫地杀了你。 |
75 After having served Mephisto all these years, the Council must be twisted by hatred and evil. |
70 在伺奉墨菲斯托這麼多年以後,這個評議會一定 被轉為充滿憎恨和邪惡的組織。 |
這個議會服侍墨菲斯托這麼多年,一定因為憎恨和邪惡而扭曲。 | 为墨菲斯托效力了这么多年之后,理事会一定被仇恨与邪恶扭曲了。 |
81 Sankekur may be using a Compelling Orb to control the minds of the Children of Zakarum. |
76 桑吉庫可能會使用強制球體來控制撒卡蘭姆之子 的思想。 |
桑克庫爾可能會使用強制魔珠來控制撒卡蘭姆之子的心智。 | 圣柯库可能在使用强迫之球操控萨卡兰姆教民们的思想。 |
80 I respect your need to do this. Honor demands that you see this through. Yet your chances are so slim... |
75 對你非完成這個工作不可,我致上最高的敬意。 榮譽要你看穿這一切,而且你成功的機會微乎其 微... |
我為你的決心致上敬意。你為了榮譽奮戰到底,但成功的機會微乎其微… | 我知道你想完成这事儿。荣誉感让你无法半途而废。但成功的希望确实渺茫…… |
80 I respect your need to do this. Honor demands that you see this through. Yet your chances are so slim... |
75 對你非完成這個工作不可,我致上最高的敬意。 榮譽要你看穿這一切,而且你成功的機會微乎其 微... |
我為你的決心致上敬意。你為了榮譽奮戰到底,但成功的機會微乎其微… | 我知道你想完成这事儿。荣誉感让你无法半途而废。但成功的希望确实渺茫…… |
91 You've accomplished the impossible! By killing the Council, the curse of Zakarum will be lifted and our land will be free! Oh. Thank you! |
70 你完成了這個不可能的任務!在摧毀了評議會之 後,滿佈於撒卡蘭姆的詛咒就被破除,而且我們 的大地將重獲自由!噢,太感謝你了。 |
你完成了不可能的任務!摧毀議會就能破除撒卡蘭姆的詛咒,我們的家園也會重獲自由! 噢,太感謝你了! |
你完成了无法想象的事情!消灭理事会之后,萨卡兰姆的诅咒也将消散,我们的土地将重归自由! 噢,感谢你! |
40 Ormus is grateful to you, stranger. You have broken the long, dark reign of Zakarum and delivered the first paralyzing blow against the Three. Yet still, the true test lies ahead. For he whom the Council guarded still lives within the Blackened Tower. |
32 奧瑪斯感激你,陌生人。你打破了長久以來的撒 卡蘭姆黑暗統治,並且對三個罪惡之源首度迎頭 痛擊。不過,真正的考驗還在你的面前。因為目 前評議會所看守的東西,仍然活著那個黑色的高 塔中。 |
陌生人,奧瑪斯很感激你,你打破了長久以來的撒卡蘭姆黑暗統治,而且還首次迎頭痛擊罪惡之源。 不過,真正的考驗在後頭。議會保護的那位還沒死,就在那座墮落高塔裡面。 |
奥玛斯对你表示感谢,陌生人。你打破了萨卡兰姆长久以来的黑暗统治,也让三魔神第一次受到了沉重的打击。 然而,真正的考验还在前面。理事会守卫的魔神仍然活在黑化之塔中。 |
76 It seems the jungle is already dying back. You've broken the curse, my friend! May the Light bless you! |
71 看來叢林慢慢的死亡而消散了。你已經打破了詛 咒,我的朋友!願光明與你同在! |
看來叢林慢慢在消退,朋友,你破除詛咒了!願聖光賜福於你! | 丛林正在慢慢消退。你打破了诅咒,我的朋友!愿圣光祝福你! |
125 The sun has set on the Religion of Light. |
120 陽光再度灑在光明的信仰上面。 |
聖光之教的時代落幕了。 | 圣光信仰中的太阳已经落下了。 |
68 The followers of Zakarum lacked all sense of moderation. The collapse of their tainted religion gives me hope. |
66 撒卡蘭姆的信徒缺乏任何方面的節制。他們宗教 的墮落歷程帶給我們新的希望。 |
撒卡蘭姆的追隨者不曉得什麼是節制。他們的腐敗信仰走向盡頭,讓我們有了希望。 | 萨卡兰姆的追随者根本不知道什么叫温和。他们的信仰崩塌了,但这给了我们希望。 |
48 Ridding Kurast of the Council of Zakarum was essential. Still, there is more you must do. The Compelling Orb, too, must be destroyed. Diablo and Baal must be close to finding their brother, Mephisto, by now. You've no time to waste. |
41 摧毀庫拉斯特之中的撒卡蘭姆評議會是免不了的。 不過,還有其他更重要的事情還沒完成。你必須 把球體摧毀掉。 暗黑破壞神和巴爾一定已經快要找到他們的兄- -墨菲斯托了。現在,你應該要分秒必爭。 |
除掉庫拉斯特的撒卡蘭姆議會很重要。不過,你還有其他重要的任務,像是強制魔珠,你一定得摧毀它。 迪亞布羅和巴爾就快要找到他們的兄長墨菲斯托,你沒有時間浪費了。 |
将萨卡兰姆理事会从库拉斯特铲除掉,这是最重要的任务。在这之前你还有其它事情要做,强迫之球必须被摧毁。 此时此刻,恐怕迪亚波罗和巴尔快要找到他们的兄长——墨菲斯托了。你没有时间可以浪费了。 |
88 I can hardly believe you did it. Your power blankets you like a shining aura. |
83 我很難相信你辦到了。你的力量像是一層發亮的 光圈,籠罩在你的身上。 |
沒想到你居然辦到了。你的力量就像靈光般圍繞在你身邊。 | 真不敢相信你做到了。你散发的力量像光环一样夺目。 |
53 Diablo and Baal have surely found the Temple City by now. They seek to free their Brother, Mephisto, who was imprisoned by the Horadrim in the Temple's Guardian Tower. You must reach him before his Brothers do and prevent them from releasing Hatred upon the world. |
38 暗黑破壞神和巴爾一定已經找到了神殿之城。他 們正在找尋並解放他們的兄長-墨菲斯托,曾經被 赫拉迪姆囚禁,目前關在神殿的守護者之塔中。 你必須在他兄弟之前找到他,並阻止他們把憎恨 之王解放到這個世界中。 |
迪亞布羅和巴爾現在一定找到神殿之城了。他們想救出被赫拉迪姆關在守護者哨塔的兄長墨菲斯托。 你必須比他們早一步找到墨菲斯托,不能讓他們把憎恨釋放到人世中。 |
迪亚波罗和巴尔肯定已经找到了神殿之城。他们会想办法复活他们的兄长,被赫拉迪姆囚禁在监禁之塔中的墨菲斯托。 你必须赶在他们抵达之前找到他,阻止他们将憎恨释放到这个世界上。 |
90 The hidden ways of the Tower are long forgotten. Though... it is rumored to have been built as far below the ground as above it. |
75 通往高塔的隱藏通道早就被遺忘了。不過...傳說指 出入口是放在地下深處,而不是在地面以上。 |
沒人知道高塔的隱藏通道在哪。據說,入口在和這座塔的高度一樣深的地底裡。 | 高塔中隐藏的道路早已被遗忘了。不过有传闻说,它建在地下的部分一点也不比地上的少。 |
114 We have seen Diablo, but remain unsure of his Brothers' whereabouts. |
109 我們看過暗黑破壞神了,但是仍然不確定他的兄 弟位於何處。 |
我們看到迪亞布羅了,但是仍然不知道他的兄弟在哪。 | 我们都见到迪亚波罗了,但他的兄弟们仍然下落不明。 |
52 Make haste! Though the Three are sure to reunite, it is uncertain as to what they have planned once they do. Be cautious, my friend. Though you are mighty, no mortal can stand alone against the power of the Prime Evils. |
39 快一點!雖然那三位會再度重聚,但是我們並不 知道他們聚首之後下一步要做什麼。小心點,朋 友。雖然你擁有驚人的能力,但是沒有人類可以 站在他們面前,對抗罪惡之源的力量。 |
快一點!雖然三大魔王肯定會再次聯手,但是我們並不清楚他們接下來的計畫。 朋友,務必小心,雖然你實力強悍,可是凡人之軀是無法與罪惡之源相抗衡的。 |
要尽快行动!三魔神必定会聚首,但他们究竟有怎样的计划还无从得知。 要小心,我的朋友。虽然你有很强大的力量,但没有任何凡人能够独自面对魔神的威能。 |
52 Make haste! Though the Three are sure to reunite, it is uncertain as to what they have planned once they do. Be cautious, my friend. Though you are mighty, no mortal can stand alone against the power of the Prime Evils. |
39 快一點!雖然那三位會再度重聚,但是我們並不 知道他們聚首之後下一步要做什麼。小心點,朋 友。雖然你擁有驚人的能力,但是沒有人類可以 站在他們面前,對抗罪惡之源的力量。 |
快一點!雖然三大魔王肯定會再次聯手,但是我們並不清楚他們接下來的計畫。 朋友,務必小心,雖然你實力強悍,可是凡人之軀是無法與罪惡之源相抗衡的。 |
要尽快行动!三魔神必定会聚首,但他们究竟有怎样的计划还无从得知。 要小心,我的朋友。虽然你有很强大的力量,但没有任何凡人能够独自面对魔神的威能。 |
66 Be careful when you return to the Tower. Though many of the followers of Zakarum have fled, there's no telling what horrors still lurk inside it. |
64 當你回到高塔時要格外小心。雖然有很多撒卡蘭 姆的信徒已經跑掉了,但是我們並不知道還在塔 中游走的份子有多可怕。 |
回到高塔之後千萬要小心。雖然很多撒卡蘭姆信徒都逃走了,但是我們不知道塔中還潛伏著哪些可怕的危險。 | 回到那座高塔时务必小心。虽然萨卡兰姆的大多数信徒都已经逃走了,但没人知道那里还隐藏着多么可怕的东西。 |
116 Move quickly, my friend, and end this curse once and for all! |
111 動作快一點,朋友,並快點一次把這個詛咒解決 掉! |
朋友,加快腳步,徹底破除這個詛咒! | 快点行动吧,朋友,一劳永逸地结束这场诅咒! |
60 I sent a few of my Iron Wolves on a scouting mission into the jungle near the Temple City... They encountered two cloaked men who attacked them with horrifying powers. My men barely survived. I have to assume that the two strangers are Diablo and Baal. You'd better hurry. They're close to finding their brother. |
39 我把一些手下的鐵狼放出去進行偵查任務,進入 叢林並靠近神殿之城...他們碰到二個披著斗蓬的人, 以驚人的力量攻擊他們。我的人只有幾個勉強逃 回來,所以我假定這二個陌生人是暗黑破壞神和 巴爾。你動作最好快點,他們快要找到他們的兄 弟了。 |
我派一些手下深入叢林,前往神殿之城附近進行偵查…結果遭到兩個披著斗蓬的人以恐怖的力量攻擊。 只有幾個人勉強逃回來,我認為這兩個陌生人就是迪亞布羅和巴爾。 你最好快點,他們快要找到他們的兄長了。 |
我派了几名铁狼到神殿之城周围的丛林中执行巡逻任务……他们遇到了两个穿斗篷的人,用可怕的力量攻击了他们。 我的人差点没能活下来。我猜那两个陌生人就是迪亚波罗和巴尔。 你必须加快速度了,他们离墨菲斯托越来越近。 |
93 Many Iron Wolves have disappeared in Travincal. The Evil is still strong there. |
88 很多鐵狼都消失在崔凡克,在那個地方的邪氣仍 舊十分驚人。 |
很多鐵狼傭兵在崔凡克失蹤。那裡的邪惡力量依然十分強大。 | 很多铁狼佣兵在崔凡克消失了。那里的邪恶力量仍然很强大。 |
43 Mephisto, along with Baal, was originally captured in the desert near Lut Gholein. But imprisoning two of the Brothers together was far too dangerous. The Horadrim built the Guardian Tower to hold Mephisto. When Zakarum came to power in this land, it took over the Temple City without paying any heed to what was locked within the Tower. And it became their doom. |
27 墨菲斯托,還有巴爾,原本是在魯.高因附近被 捉的。但是把這二兄弟囚禁在一塊太危險,所以 赫拉迪姆建造了守護者之塔來囚禁墨菲斯托。當 撒卡蘭姆在這塊大陸上的權力越來越大時,他們 不費一分一毫取得了神殿之城,並把墨菲斯托鎖 在塔中...現在變成他們最大的夢饜。 |
墨菲斯托原本是和巴爾一起,在魯高因附近的沙漠被捉的,但是把這兩兄弟囚禁在一起,風險太高了。 所以赫拉迪姆建造了守護者哨塔來囚禁墨菲斯托。後來撒卡蘭姆在這一帶的權力逐漸擴張,然後接管了神殿之城,完全沒去注意塔裡囚禁的到底是什麼。 最後成為了他們破滅的原因。 |
墨菲斯托和巴尔曾经都被关押在鲁·高因附近的沙漠中。但将两个兄弟关在相近的地方实在太过危险。 赫拉迪姆建起了监禁之塔来封禁墨菲斯托。而当萨卡兰姆的势力兴起之后,神殿之城落入了他们的控制,但他们却没有留意那座塔中到底关着什么。 他们的末日也随之到来。 |
73 I hear there is a little family reunion about to take place in Kurast. The Three brothers draw close. |
68 我聽說有一個小家庭即將在庫拉斯特重新聚首。 這三個兄弟越來越近了。 |
聽說有個家庭要在庫拉斯特團聚。邪惡三兄弟離彼此越來越近了。 | 我听说有一家人要在库拉斯特团聚了。三魔神兄弟正越来越近。 |
116 You must reach Mephisto before his brothers do. |
111 你必須在他的兄弟得手之前,先找到墨菲斯托。 |
你一定要趕在墨菲斯托的兄弟之前,先找到他。 | 你必须赶在墨菲斯托的兄弟之前找到他。 |
50 The ancient Horadrim always feared that the Three would escape their prisons and unite. I can't believe that I, the last of their Order, have seen it come to pass. You are the only one who can prevent this, my friend. The final hour draws near. |
37 古代的赫拉迪姆人一直在害怕這三位會逃離他們 的籠牢,並聚在一起。我無法相信,我,組織最 後的傳人,竟是眼睜睜看著這件事發生。你是唯 一能夠預防這一點的人,我的朋友。最後的時刻 來了! |
古代赫拉迪姆最擔憂的就是三大魔王擺脫束縛並且聯手。但我不敢相信的是,我身為組織最後的傳人,竟然會親眼看著這件事發生。 朋友,你是唯一有辦法阻止的人。最終的時刻就要來臨了。 |
古代的赫拉迪姆一直都在担心,三魔神会逃脱他们的牢笼,重新联合起来。我不敢相信,作为教派里的最后一人,我竟然见证了这一切的发生。 你是唯一能力挽狂澜的人,我的朋友。末日临近了。 |
75 Now you rush to face Mephisto. Don't give in to your hatred. That is his greatest weapon against you. |
70 現在你即將面對墨菲斯托。不要把你的憎恨放在 心中,這是他用來對付你的最強武器。 |
你即將面對墨菲斯托。不要放任憎恨控制你的心靈,這是他用來對付你的最強武器。 | 现在你要尽快去面对墨菲斯托了。不要被心中的憎恨压倒。那是他对付你最有力的武器。 |
75 Now you rush to face Mephisto. Don't give in to your hatred. That is his greatest weapon against you. |
70 現在你即將面對墨菲斯托。不要把你的憎恨放在 心中,這是他用來對付你的最強武器。 |
你即將面對墨菲斯托。不要放任憎恨控制你的心靈,這是他用來對付你的最強武器。 | 现在你要尽快去面对墨菲斯托。不要被心中的憎恨压倒。那是他用来对付你的最强大的武器。 |
68 Well, the good news is that events are unfolding just as Lam Esen foretold. The bad news is that the story ends in our utter ruin! |
66 那麼,好消息是現在的狀況正好符合藍.依森書 中所記載的狀況。而壞消息是書中的結局是我們 碰上的是「無盡的毀滅」! |
嗯,好消息是,現在的狀況完全符合藍伊森的預言,而壞消息是,預言的結局是世界毀滅! | 好吧,好消息是一切都在按照兰姆·艾森预言的那样进行。坏消息是故事结束时我们所有人都被毁灭了! |
80 I'm afraid both fear and a large dose of elixir preclude me from answering. |
75 恐怕服用大量的葯劑和恐懼,已經讓我無法再回 答什麼了。 |
極度恐懼,加上服用大量藥劑,讓我無法回答任何問題。 | 恐惧和大量的药剂让我无法回答你的问题。 |
59 I understand that the great Patriarch of Zakarum, Sankekur, now embodies Mephisto. You must overcome Hatred lest Terror and Destruction claim us all! |
46 我瞭解那個偉大的撒卡蘭姆族長-桑吉庫,現在是 墨菲斯托的化身。你必須克服憎恨,以免恐懼和 毀滅把我們統統淹沒! |
我很清楚,撒卡蘭姆教宗桑克庫爾,就是墨菲斯托的化身。 你必須擊敗憎恨,以免恐懼和毀滅把我們統統淹沒! |
我知道萨卡兰姆的教宗圣柯库现在已经被墨菲斯托占据了。 你必须战胜憎恨,否则恐惧与毁灭将降临在所有人头上! |
77 I am loath to describe what will happen if Diablo and Baal release Mephisto. |
72 我很不願意描述暗黑破壞神和巴爾一旦釋放墨菲 斯托之後的世界。 |
我不願描述他們釋放墨菲斯托之後,世界會變成怎樣。 | 我不愿描述如果迪亚波罗和巴尔放出墨菲斯托会发生什么。 |
110 I ought to return to the ship. We may have to sail from here very quickly. |
105 我應該回到船上。你很可能得馬上離開此地。 |
我該回到船上了,我們可能很快就得啟航離開。 | 我该回到船上去了。我们可能需要尽快启航离开这里。 |
110 I ought to return to the ship. We may have to sail from here very quickly. |
105 我應該回到船上。你很可能得馬上離開此地。 |
我該回到船上了,我們可能很快就得啟航離開。 | 我该回到船上去了。我们可能需要尽快启航离开这里。 |
80 The sudden reduction in our ranks makes us eager to destroy Diablo and his brothers. Vengeance for the Iron Wolves! |
67 急劇減少的兵士們讓我們急著要摧毀暗黑破壞神 和他的兄弟,為鐵狼們復仇! |
我們人數急劇減少,這讓我們更急著想消滅三大魔王,為死去的鐵狼傭兵報仇! | 佣兵团人数锐减,这让我们更急切地想要消灭迪亚波罗和他的兄弟们。为铁狼们复仇! |
200 We will fight to the death. |
200 我們將和死亡迎戰。 |
我們會誓死奮戰。 | 我们会战斗至死。 |
58 Why build a Tower to place the beast below ground? At times I believe the Horadrim lacked common sense. |
56 為什麼要建造一個高塔,把怪物鎮壓在下面?我 一直覺得赫拉迪姆沒有常識。 |
在地面上蓋了一座高塔,卻把怪物放在地底下?我一直覺得赫拉迪姆沒什麼常識。 | 要把怪物锁在地底下,何必建座高塔呢?有时候我真觉得赫拉迪姆缺乏常识。 |
106 Shouldn't you be running frantically up and down stairs about now? |
101 你現在不是應該瘋狂的在樓梯上跑來跑去? |
你現在不是應該在樓梯間瘋狂上上下下嗎? | 你现在不是应该忙着在阶梯上跑上跑下吗? |
96 Search the Tower thoroughly. Mephisto must not escape. |
91 好好的搜尋這個高塔,絕對不能讓墨菲斯托逃走。 |
徹底搜索這座高塔,絕對不能讓墨菲斯托逃走。 | 仔细搜索高塔。绝不能让墨菲斯托逃脱。 |
96 Search the Tower thoroughly. Mephisto must not escape. |
91 好好的搜尋這個高塔,絕對不能讓墨菲斯托逃走。 |
徹底搜索這座高塔,絕對不能讓墨菲斯托逃走。 | 仔细搜索高塔。绝不能让墨菲斯托逃脱。 |
55 Beware, my friend. Sankekur may be the most powerful mortal in the world. He controls thousands of fanatical worshippers and embodies the Lord of Hatred, himself. His death will be no easy task. |
45 小心,我的朋友。桑吉庫可能是世界上最強的人 類,他控制了上千個狂信者,而且具有代表憎恨 之王的力量。要讓他安息,並不是一件簡單的工 作。 |
朋友,要小心,桑克庫爾可能是世界上最有權勢的人。他可以指使數千名狂熱信徒,而且還是憎恨之王的化身。要殺死他可不是一件容易的事。 | 要小心,我的朋友。圣柯库也许是凡人中最强大的一位。他手下有数千名狂热的追随者,他本人的身体则被憎恨之王所控制。想要除掉他绝非易事。 |
55 Beware, my friend. Sankekur may be the most powerful mortal in the world. He controls thousands of fanatical worshippers and embodies the Lord of Hatred himself. His death will be no easy task. |
45 小心,我的朋友。桑吉庫可能是世界上最強的人 類,他控制了上千個狂信者,而且具有代表憎恨 之王的力量。要讓他安息,並不是一件簡單的工 作。 |
朋友,要小心,桑克庫爾可能是世界上最有權勢的人。他可以指使數千名狂熱信徒,而且還是憎恨之王的化身。要殺死他可不是一件容易的事。 | 要小心,我的朋友。圣柯库也许是凡人中最强大的一位。他手下有数千名狂热的追随者,他本人的身体则被憎恨之王所控制。要想除掉他绝非易事。 |
71 Your news is great indeed. You have saved us all. I would smile, but I'm afraid my face might collapse. |
66 你的消息實在太棒了!你救了我們所有人,我現 在可以笑了,但是我怕我的臉會塌下來。 |
這個消息真是太棒了!你救了我們所有人。我好想開懷大笑,只是我的臉好像已經僵住太久了。 | 你带来了很好的消息。你拯救了我们所有人。我本该微笑,但脸上的肌肉可能会撑不住。 |
48 You have defeated a Prime Evil in combat. Ormus is impressed beyond words. But staying here will not end this conflict. You must enter the Infernal Gate and stop Diablo once and for all. |
37 你在戰鬥中摧毀了罪惡之源。奧瑪斯對你的感激 無法用言語表達。但是在這個地方獲勝並沒有結 束這場抗爭,你必須進入地獄之門,並永遠的阻 止暗黑破壞神。 |
你已經戰勝了罪惡之源,奧瑪斯無法用言語表達對你的感激,但是待在這裡是無法終結這場災難的。 你必須進入煉獄之門,徹底阻止迪亞布羅。 |
你在战斗中击败了一位魔神。奥玛斯感受到了无法言表的震撼。但留在这里并不能结束这场争斗。 你必须进入地狱之门,彻底阻止迪亚波罗的计划。 |
70 Ahh... Now, Kurast can begin the task of rekindling its former glory... I thank you. |
65 啊...現在庫拉斯特可以再度重建過去的光榮了...我 太感激你了。 |
啊…現在庫拉斯特終於可以重建過去的榮耀了…我十分感激。 | 啊……库拉斯特终于又可以重新燃起旧日的荣光了……感谢你。 |
65 Well done, my friend. You are a great champion of Order. Please, consider yourself an honorary Iron Wolf. |
63 幹得好,我的朋友。你是修道會中的菁英!請你 考慮一下,成為光榮鐵狼的一員。 |
朋友,做得好。你是維護世間秩序的偉大勇士!你是鐵狼傭兵團的榮譽成員。 | 干得好,朋友。你是佣兵团的伟大勇士。我邀请你成为铁狼佣兵队的名誉成员,请认真考虑。 |
121 It looks like you're going to Hell before me. Put in a good word. |
92 看來你得在我之前踏入地獄了,往好處想。 |
看來你會早我一步踏進地獄。 記得幫我說點好話。 |
看来你要在我之前下地狱了。 希望这说法还算委婉。 |
42 Our faith in you was well deserved. But Diablo has made his way to Hell; and it is likely that Baal followed him there. Enter the Infernal Gate and kill the Lord of Terror before all is lost. Only then will our world be saved! |
33 我們的信仰在你的身上獲得了回報。但是暗黑破 壞神已經前往地獄了,看起來巴爾也和他一起同 行。進入地獄之門,並在一切消失前殺死恐懼之 王。只有在那個時候,世界才會獲得救贖! |
我們對你的信任有了回報。但是迪亞布羅已經前往地獄,而且看來巴爾也跟著他去了。 進入煉獄之門,在無法挽回之前殺死恐懼之王。只有這麼做,才能拯救我們的世界! |
你没有辜负我们所有人的信任。但是迪亚波罗已经踏入地狱,很有可能巴尔也尾随而去了。 进入炼狱之门,杀死恐惧之王。只有到那时,我们的世界才能得救!否则一切都结束了。 |
55 Word is spreading fast that you killed Mephisto. I'd be honored to fight beside you in Hell, but I've just received my mission orders. I'll be travelling to the Barbarian lands of the North, but I can't tell you why. With luck, our paths will cross again. Farewell. |
40 你殺死墨菲斯托的消息已經在全世界傳開了。我 很榮幸能夠和你一起在地獄中並肩作戰,但是我 剛剛收到我的下一個命令。我將前往北方的野蠻 人大地,可是我無法告訴你原因。如果運氣夠好 的話,我們的道路將再度交會。再會了。 |
你殺死墨菲斯托的消息已經傳開來了,我很希望和你一起在地獄並肩作戰,可是我剛剛收到命令了。 我要前往北方的野蠻人之境,很遺憾我不能告訴你原因。如果有緣,我們會再次相見。再會。 |
你消灭了墨菲斯托,消息已经传开了。如果能和你在地狱并肩作战,那将是我极大的荣幸,只可惜我刚刚收到了新的任务。 我会前往北方野蛮人的领地,但我不能告诉你为什么。如果有缘,我们会再见的。再会了。 |
43 It is good to see you again, hero. Mephisto's defeat is a great victory for the Light. I knew that you would eventually find your way here. The Pandemonium Fortress is the last bastion of Heaven's power before the Gates of the Burning Hells. This place has been hallowed by the blood of thousands of champions of the Light, many of whom were mortal, like yourself. Now the final battle against the Prime Evils draws near... and you must face it alone. I have been forbidden to aid you directly, save for a few bits of wisdom. For this is the hour of mortal Man's triumph...your triumph. May the Light protect you and the powers of Heaven shine upon your path... |
27 真高興能再見到你,英雄。摧毀了墨菲斯托是光 明的一大勝利!我知道你很希望能在這邊找到正 確的道路。這個群魔堡壘是通往燃燒的地獄之門 前面,由天堂所設立的最後防線。 這個地方曾經吸取了上千個光明騎士的鮮血,許 多是和你一樣的人類。現在,對抗罪惡之源的最 後一戰已經近了...接下來就要靠你自己了。 我受限於無法直接提供你協助,但是可以告訴你 一些知識。這一次將是人類的凱旋之歌....也是你 們的凱旋之歌。願光明保佑你們,而且天堂的力 量為照耀你們的道路... |
英雄,真高興能再見到你。 打敗墨菲斯托是聖光的一大勝利!我知道你最後一定能來到這裡,混沌界要塞是天堂設立於烈焰地獄大門前的最後一道防線。 成千上萬個聖光勇士的鮮血灑在這裡,其中有許多像你這樣的凡人。如今,對抗罪惡之源的最後一戰近在眼前…接下來只能靠你自己了。 我受到限制,禁止直接協助你,但是我可以傳授你一些知識。這一戰的勝利必將屬於你…還有全人類。 願聖光保佑你,願天堂的光輝為你照耀前方道路… |
很高兴再次见到你,英雄。 墨菲斯托的失败对于圣光而言是一个重大的胜利。我知道你终究会来到这里。混沌要塞是天堂的力量在烈焰地狱大门面前最后的堡垒。 这个地方因为成千上万的圣光勇士的鲜血而变得神圣,他们很多都是凡人,就像你一样。如今对抗魔神的最终之战临近了……而你必须独自去面对。 我被禁止直接向你提供援助,除了给你一点智慧。因为这是凡人取得胜利的时刻……属于你的时刻。 愿圣光保佑你,愿天堂的光辉照耀你的道路…… |
62 Long ago, I swore an oath to watch over the Horadrim and their descendants. As Deckard Cain is the last of their esteemed Order, I will not allow him to perish here so far from the lands of his birth. Be at ease, hero, I know that he is your friend. He shall come to no harm. |
37 很久以前,我發了一個誓言來看守著赫拉迪姆和 他們的後代。在迪卡.凱恩成為他們崇敬宗教的最 後一人時,我從他出生之後就禁止他來到此地以 免死亡。輕鬆點,英雄,我知道他是你的朋友, 他應該不會再受到傷害了。 |
很久以前,我發誓會照顧赫拉迪姆以及後代傳人。 這個高尚組織的後代只剩下迪卡‧凱恩一人,我絕對會保護他,不會讓他死在這裡。 英雄,放心,我知道他是你的朋友,我一定會守護他。 |
很久以前,我就立誓要世代守护赫拉迪姆及其传人。 迪卡德·凯恩是备受尊敬的兄弟会的最后传人,我绝不会允许他在我们这里遭遇任何不测。 别担心,英雄,我知道他是你的朋友。他不会有事的。 |
41 Can you believe this place? Did you ever dare to dream that you'd one day stand upon the crossroads between Heaven and Hell? This Pandemonium Fortress is truly miraculous. However, your journey is not yet over. Diablo still roams free in Hell, marshalling his demonic forces. Only when he is beaten will our world finally have peace. Hurry now... the sands of time slow for no one! |
28 你能相信這個地方的存在嗎?你有沒有膽子夢到 有一天你會站在天堂和地獄的交叉路口?這個群 魔堡壘真是一個奇蹟。 不過,你的旅程還沒有結束。暗黑破壞神已經在 地獄中自由了,正在集結他的惡魔大軍。只有打 倒他,我們的世界才會獲得真正的和平。現在快 點...沙漏流逝的時間不會等任何人! |
你能相信這個地方真的存在嗎?你有想過有一天會站在天堂和地獄的交叉口嗎?這個混沌界要塞可真是不得了的奇蹟。 不過,你的旅程還沒有結束。迪亞布羅仍然在地獄裡集結他的惡魔大軍。只有打倒他,我們的世界才能恢復平靜。 快點行動…時間之沙不會為任何人停止流逝! |
你敢相信有这样的地方吗?你有没有胆量设想,有朝一日自己竟然会站在天堂与地狱之间的十字路口?这座混沌要塞实在是太不可思议了。 然而,你的旅程尚未结束。迪亚波罗仍在地狱里游荡,四处召集着他的恶魔大军。只有将他打败,我们的世界才能最终迎来和平。 快去吧……时间之沙不会为任何人变慢! |
48 I have read much about the enigmatic Archangel Tyrael. He was revered in Horadrim lore both for his compassion for mortals and his unquenchable spirit. It was rumored that he went against the wishes of Heaven and gave the Horadrim the original Soulstones in order to trap Diablo and his Brothers. |
32 我讀了許多和大天使泰瑞爾有關的書。他曾經出 現在赫拉迪姆的法典,提到他對人類的慈悲,以 及無法壓抑的助人精神。傳說中他違抗了天堂的 期望,把原始的靈魂之石交給赫拉迪姆,才能夠 困住暗黑破壞神和他的兄弟。 |
我讀過很多這位神秘大天使泰瑞爾的文獻。在赫拉迪姆的傳說中相當崇敬他,認為他對凡人有著慈悲之心,以及不屈不撓的精神。 據說他違抗了天堂的意願,把最初的靈魂石交給赫拉迪姆,用來困住迪亞布羅和他的兄弟。 |
我曾读过很多有关大天使泰瑞尔的神秘记录。在赫拉迪姆的文献中,他对凡人的怜悯和其不屈的精神备受敬仰。 据说,为了囚禁迪亚波罗和他的兄弟,泰瑞尔违抗天堂的意愿,擅自将最初的灵魂石交给了赫拉迪姆。 |
72 Halt! Before venturing into Diablo's lair, go to the Hellforge with Mephisto's Soulstone. Place the stone on the Hellforge and use the Hellforge Hammer to destroy it. |
60 站住!在你踏入暗黑破壞神的大地前,帶著墨菲 斯托的靈魂之石前往地獄熔爐。 把石塊放在地獄熔爐上面,並使用熔爐的鐵鎚把 它毀掉。 |
等等!踏入迪亞布羅的巢穴之前,先將墨菲斯托的靈魂石帶去地獄熔爐。 把靈魂石放在熔爐上,用地獄熔爐之鎚毀掉它。 |
停下!在冒险前往迪亚波罗的巢穴之前,先带着墨菲斯托的灵魂石去地狱熔炉。 把石头放在地狱铁砧上,使用地狱熔炉之锤敲碎它。 |
66 Proceed, hero, into Terror's lair. Know that Diablo's innermost sanctum is hidden by five seals. Only by opening each of these seals can you clear your way to the final battle. |
54 繼續吧,英雄,進入恐怖的領域。 你必須知道暗黑破壞神內在的聖域是隱藏在五個 封印後面。打開每一個封印,就可以一步步開啟 通往最後戰場的通道。 |
英雄,進入恐懼之王的巢穴吧。 迪亞布羅的魔殿深處隱藏在五個封印之後。 打開每一個封印,方能開啟通往最後戰場之路。 |
去吧,英雄,进入恐惧的老巢。 记住,迪亚波罗最深处的密室用五枚封印藏了起来。 只有打开每一枚封印,你才能扫清进入最终之战的道路。 |
42 There is a dark, tortured soul who was trapped within this forsaken realm long ago. He was called Izual by mortal men, and in ages past he was my most trusted Lieutenant. Yet, against my wishes he led an ill-fated assault upon the fiery Hellforge, itself. Despite his valor and strength, Izual was captured by the Prime Evils and twisted by their perverse power. They forced him to betray his own kind and give up Heaven's most guarded secrets. He became a corrupt shadow of his former self - a fallen angel trusted neither by Heaven nor Hell. For his transgressions, Izual's spirit was bound within the form of a terrible creature which was summoned from the Abyss. His maddened spirit has resided within that tortured husk for many ages now. It seems to me that he has suffered long enough. I implore you, hero, find Izual and release him from his cruel imprisonment. Put an end to his guilt and suffering. |
26 有一個黑暗、飽受折磨的靈魂,在很久以前就被 困在這個被遺忘的世界中。人們稱它為衣卒爾, 而隨著時間的流逝,他成為我最信任的左右手。 接下來他違背了我的意願,領導一次注定失敗的 突擊行動,目標是火紅的地獄熔爐。 雖然他有著英勇和力量,衣卒爾仍被罪惡之源所 捕獲,並利用他們邪惡的力量轉變他的心智。他 們逼他背叛他自己,並吐露許多天堂之中最機要 的秘密。他成為他自己墮落的影子,一個不被天 堂也不被地獄信任的墮落天使。 由於他的罪,衣卒爾的靈魂被困在一個外型可怖, 從虛無召喚出來的生物之中。他的瘋狂靈魂留在 這個飽受折磨的外殼之中,已經有很長的一段時 間了。 對我而言,他已經受了夠久的痛苦了。我懇求你 找到衣卒爾,並讓他從可怖的囚禁之中釋放出來。 把他的罪惡和痛苦劃上休止符吧。 |
很久以前,有一個飽受折磨的靈魂,困在這個被人遺忘的世界,凡人稱他為伊卒爾,在多年之前,他是我最信任的左右手。 但他違背我的意願,率領部隊突擊熾熱的地獄熔爐並失敗了。 雖然伊卒爾具備勇氣和力量,但是仍淪為罪惡之源的俘虜,並因為邪惡的力量墮落。他們逼他背叛同胞,洩漏天堂的許多最高機密。 他淪落為自身墮落的陰影,一個不為天堂和地獄所信任的墮落天使。 伊卒爾犯下如此罪孽,他的靈魂因此被束縛在一個從深淵召喚出來的恐怖生物之中,他瘋狂的靈魂從此受困於這個飽受折磨的軀殼,歷經漫長的歲月。 對我而言,他受苦夠久了。英雄,我懇求你找到伊卒爾,然後讓他脫離如此殘酷的禁錮懲罰。 為他的罪惡和痛苦劃上休止符吧。 |
有一个备受折磨的黑暗灵魂,很久以前被困在了这个被遗忘的世界。他被凡人称作“衣卒尔”,在过去的无数个纪元里,他曾是我最信赖的副官。 然而,他违抗了我的意愿,擅自向地狱熔炉发动了进攻。尽管衣卒尔实力强悍,但还是被魔神们俘获,遭到了扭曲。恶魔强迫他背叛了天使同袍,并说出了天堂最大的秘密。 他变成了堕落的阴暗面——一个既不被天堂容纳,也不被地狱信任的堕天使。 衣卒尔的灵魂被束缚在一个从冥渊里召唤而来的恐怖生物的形体里。他疯狂的灵魂已经在那饱受折磨的躯壳里停留了许多个纪元。 对我来说,他受苦的时间已经够久了。我恳求你,找到衣卒尔,将他从残酷的囚禁中解脱出来。 结束他的罪恶和痛苦。 |
59 Though Izual no longer carries the Angelic Runeblade, Azurewrath, he may still possess great strength and power within his new form. Also, he may not be able to tell friend from foe while in his present state. If you find him, he will almost certainly be hostile. Proceed with the utmost caution. |
36 雖然衣卒爾不再攜帶天使聖劍─碧藍怒火,他在 他的新外形之下,仍然擁有極強的力量和威力。 另外,以他目前的情況來說,他可能無法分辨出 敵我。如果你找到他,他很可能懷有極強的敵意。 你必須十分小心! |
雖然伊卒爾現在不再揮舞天使符文劍「碧藍怒火」,可是他的新軀體依然具有極高的戰鬥力。 另外,他目前的情況很可能無法分辨敵我。你找到他的時候,他可能懷有極強的敵意。 務必小心行事! |
尽管衣卒尔不再持有天使的符文剑——碧蓝怒火,但他的那副新躯体可能赋予了他其它的强大能力。 他可能无法分辨出你是敌是友。如果你找到他,当心他对你的敌意。 切勿掉以轻心。 |
54 Tyrael has asked you to confront Izual the Fallen? He must have great faith in your abilities! I trust you know what you're doing... Be careful. You're our last hope. |
38 泰瑞爾要求你對抗墮落天使衣卒爾?他一定對你 的能力很有信心!我想你知道你準備做什麼...但是 要小心,你是我們最後一線希望。 |
泰瑞爾要求你對抗墮落天使伊卒爾?他一定對你的能力很有信心! 我相信你明白該怎麼做…但是要小心,你是我們最後的希望。 |
是泰瑞尔叫你去对付堕天使衣卒尔?他肯定非常信任你的能力! 我相信你知道自己在做什么……要小心。你是我们最后的希望。 |
75 You mustn't delay, mortal hero. Izual must be put to rest, but Diablo still lurks within this realm. Go now... Hurry! |
62 你不能再拖了,人類英雄!衣卒爾必須安息,但 是暗黑破壞神還在這個世界中四處遊走!現在去 吧...快點! |
人類英雄,切勿拖延!伊卒爾尚未安息,迪亞布羅也還潛伏在這裡! 快…展開行動! |
不能再拖延了,凡人英雄。必须让衣卒尔安息,而迪亚波罗还潜伏在这个世界。 立即行动……快去! |
83 Having trouble finding the Fallen Angel, eh? You'd better hurry. It's beginning to feel like some great evil is permeating the air around here. |
60 你找不到墮落的天使,嗯?你最好快一點。我開 始感受到一些巨大的邪惡力量從附近的空氣中滲 透出來! |
你找不到墮落天使嗎? 你最好快點。我感覺到強大的邪惡力量已經滲透到附近的空氣裡了! |
找不到那位堕落的天使吗? 你最好再快一点。我感觉某种巨大的邪恶正弥漫在这里的空气中。 |
47 Tyrael was a fool to have trusted me! You see, it was I who told Diablo and his Brothers about the Soulstones and how to corrupt them. It was I who helped the Prime Evils mastermind their own exile to your world. The plan we set in motion so long ago cannot be stopped by any mortal agency. Hell, itself, is poised to spill forth into your world like a tidal wave of blood and nightmares. You and all your kind... are doomed. |
39 泰瑞爾是個信任我的笨蛋! 你看,我就是那個告訴暗黑破壞神和他的兄弟, 有關靈魂之石和如何摧毀它的人!就是我幫助罪 惡之源,策畫出如何把他們的靈魂放逐到你們的 世界之中! 這個計畫啟動的時間太長久,任何人類都無法加 以阻止。地獄必須對你們世界溢出潮水般的鮮血 及惡夢,才能夠獲得平衡! 你和所有你的種族...將全面毀滅。 |
泰瑞爾居然笨到信任我! 沒錯,把靈魂石和腐化它的方法告訴迪亞布羅三兄弟的,是我。幫助三大罪惡之源策畫如何放逐到你們世界的,也是我。 我們布置多年的這個計畫,渺小的人類是無法阻止的。地獄早已做好準備,我們會像鮮血和夢魘般的潮水,湧入你們的世界。 人類…會全數滅亡。 |
泰瑞尔真蠢,竟然会相信我! 是我告诉迪亚波罗和他的兄弟们关于灵魂石的事,以及如何腐化它们。也是我协助他们制订了流放到你们世界的计划。 我们的计划从很久以前就开始了,任何人类都无法阻止。整个地狱,就像一道鲜血与梦魇组成的滔天巨浪,即将席卷你们的世界。 你和你的同类……都在劫难逃。 |
53 Thank you, hero, for putting Izual's tortured spirit to rest. May the Light protect you and the powers of Heaven shine upon your path. But, if what you tell me is true, then I fear that we have been played for fools all along. Izual helped Diablo and his Brothers trick me into using the Soulstones against them... Now the Stones' powers are corrupted. With the combined powers of the Soulstones under their control, the Prime Evils will be able to turn the mortal world into a permanent outpost of Hell! |
30 感謝你,英雄,讓衣卒爾飽受折磨的靈魂得到休 息。願光明保護你,而天堂之光導引著你們的道 路。但是,如果你告訴我的事情屬實,那麼,我 怕我們一直都被玩弄在股掌之上。 衣卒爾幫助了暗黑破壞神以及他的兄弟,騙我使 用靈魂之石來對抗他們...現在石塊的力量已經受到 污染了。靠著融合靈魂之石後所取得的力量,罪 惡之源可以把人類的世界,轉換成地獄的前哨站! |
英雄,感謝你,伊卒爾的靈魂終於能夠安息。願聖光保佑你,願天堂的光輝為你照耀前方道路。 如果你所言屬實,那麼我們恐怕一直都被玩弄於股掌之間。 伊卒爾協助迪亞布羅他們,騙我使用靈魂石來對抗他們…如今靈魂之石的力量遭受汙染。 罪惡之源控制靈魂石以後,結合自身與靈魂之石的力量,就可以把人類世界永遠變成地獄的前哨基地! |
感谢你,英雄,你让衣卒尔被折磨的灵魂得到了安息。愿圣光保佑你,愿天堂的光辉照耀你的道路。 但是,如果你所言属实,那么我担心我们一直以来可能都被愚弄了。 衣卒尔协助迪亚波罗和他的兄弟,诱骗我使用灵魂石……导致石头的力量遭到了腐化。 灵魂石的联合力量被他们掌控后,三魔神就可以永远地将凡间世界变成地狱的前哨站! |
68 You're lucky to be alive, my friend! It is imperative that you find and stop Diablo! You should speak of this with Tyrael. He will know what to make of this. |
48 你還活著真是運氣,我的朋友!你能夠找到並阻 止暗黑破壞神真是叫人吃驚!你應該和泰瑞爾談 談,他應該知道如何辦到這點。 |
朋友,幸好你還活著!你一定要找到迪亞布羅然後阻止他! 你應該和泰瑞爾談談,他會知道該怎麼做。 |
你还活着真是幸运啊,我的朋友!必须找到并阻止迪亚波罗! 你最好和泰瑞尔谈谈。他知道该怎么做。 |
53 The time has come for you to destroy Mephisto's Soulstone! Take the Stone to the Hellforge. Place it upon the forge and strike it soundly with the Hammer. Only by doing this can you prevent Mephisto from manifesting in this world ever again. |
35 該是你摧毀墨菲斯托靈魂之石的時候了! 拿著石塊前往地獄熔爐,把它放在熔爐上面並大 力的使用鐵鎚敲擊。只有這樣做才能夠阻止墨菲 斯托再度出現於這個世界之中。 |
現在就是你摧毀墨菲斯托靈魂石的時候! 帶著靈魂石前往地獄熔爐,把它放在熔爐上面,用鎚子大力擊碎它。 只有這樣做,你才能阻止墨菲斯托再度出現在這個世界。 |
由你摧毁墨菲斯托灵魂石的时刻终于来到了! 把灵魂石带到地狱熔炉。将它放在铁砧上,然后用锤子使劲地砸向它。 只有这么做,才能防止墨菲斯托再度降临这个世界。 |
50 The time has come to destroy Mephisto's Soulstone! Although I picked it up before entering the Infernal Gate, I believe you should carry out this crucial mission. Take the Stone to the Hellforge. Place it upon the forge and strike it soundly with the Hammer. Only by doing this can you prevent Mephisto from manifesting in this world ever again. |
31 該是你摧毀墨菲斯托靈魂之石的時候了!雖然我 在進入地獄之門以前就拿過它,但我相信只有你 才能進行這個決定性的任務。 拿著石塊前往地獄熔爐,把它放在熔爐上面並大 力的使用鐵鎚敲擊。只有這樣做才能夠阻止墨菲 斯托再度出現於這個世界之中。 |
現在就是摧毀墨菲斯托靈魂石的時候! 雖然在走進煉獄之門前是我把它撿起來的,但我認為這個重要的任務應該要交給你。 帶著靈魂石前往地獄熔爐,把它放在熔爐上面,用鎚子大力擊碎它。 只有這樣做,你才能阻止墨菲斯托再度出現在這個世界。 |
摧毁墨菲斯托灵魂石的时刻终于来到了! 尽管在进入炼狱门之前是我把它捡起来了,但是这么重要的任务我想还是应该由你来完成。 把灵魂石带到地狱熔炉。将它放在铁砧上,然后用锤子使劲地砸向它。 只有这么做,才能防止墨菲斯托再度降临这个世界。 |
70 Congratulations, hero! Surely, even Diablo, himself, sensed the fury unleashed when you smashed his Brother's Soulstone. |
57 恭喜你,英雄!當然了...即使是暗黑破壞神本身, 也可以感受到你打碎他兄弟的靈魂之石後,所釋 放出來的怒氣。 |
恭喜你,英雄! 迪亞布羅一定能感受到,當你打碎他兄弟的靈魂石之後,所釋放出來的怒氣。 |
恭喜啊,英雄! 不用怀疑,即便迪亚波罗都能感知到,你砸碎墨菲斯托灵魂石所释放的怒火。 |
48 The time has come to hunt down and destroy Diablo, himself. But beware, the Lord of Terror is not to be underestimated. He single-handedly destroyed the town of Tristram and corrupted the last noble hero who tried to stop him. This time, you must defeat him for good. Only by destroying the Soulstone which he carries will his spirit be banished forever. Good luck! Though this be our darkest hour, it may yet be your greatest moment. |
26 該是獵殺並摧毀暗黑破壞神的時候了。但你得小 心,恐怖之王並不容忽視。他幾乎只用單手就摧 毀了崔斯特瑞姆,並讓尊貴而試著阻止他的英雄 墮落並為他所用。這一次,你必須永遠地摧毀他。 只有摧毀他身上的靈魂之石,才能永遠的放逐他 的靈魂。祝你好運。雖然這可能是我們最黑暗的 時刻,但是也可能是你最光榮的瞬間! |
終於到了該前去消滅迪亞布羅的時候了。 但是千萬別大意,恐懼之王不容輕忽。他沒借助任何外力就毀掉崔斯特姆,而且還腐化了想要阻止他的英雄。 這一次,你一定要徹底擊敗他。唯有摧毀他身上的靈魂石,才能永遠放逐他的靈魂。 祝你好運!我們最絕望的時刻,也可能變成你最輝煌的一刻! |
追捕并消灭迪亚波罗本尊的时刻终于来到了。 但要小心,决不能低估恐惧之王。他只用了举手之力就摧毁了崔斯特姆,腐化了最后一位想要阻止他的高洁之士。 这一次,你必须彻底打败他。只有将他携带的灵魂石毁掉,才能永远驱逐他的灵魂。 祝你好运!虽然这是我们最黑暗的时刻,但也将是你最伟大的瞬间。 |
54 You don't have time to dally about here! Diablo awaits you in Hell. Remember... Diablo's greatest weapon against you is Terror. Don't give in to your fears. Resist his power and put an end to him for good! |
37 你沒有時間在這個地方蘑菇了!暗黑破壞神在地 獄等候你的到來。記住,暗黑破壞神用來對付你 的最強武器就是恐懼!不要讓你的懼怕淹沒了你。 抗拒他的力量,並為了光明的力量把他終結掉! |
你不能在這裡浪費時間了! 迪亞布羅在地獄等著你。記住,迪亞布羅對付你最強大的武器就是恐懼! 不要屈服於你的恐懼。抵抗他的力量,替他畫下永遠的句點! |
没有时间在这里逗留了! 迪亚波罗正在地狱里等你。记住……迪亚波罗对付你的最大武器就是恐惧。 不要屈服你的恐惧。抵挡住他的力量,将他彻底终结! |
48 The time has come to hunt down and destroy Diablo, himself. But beware, the Lord of Terror is not to be underestimated. He single-handedly destroyed the town of Tristram and corrupted the last noble hero who tried to stop him. This time, you must defeat him for good. Only by destroying the Soulstone which he carries will his spirit be banished forever. Good luck! Though this be our darkest hour, it may yet be your greatest moment. |
26 該是獵殺並摧毀暗黑破壞神的時候了。但你得小 心,恐怖之王並不容忽視。他幾乎只用單手就摧 毀了崔斯特瑞姆,並讓尊貴而試著阻止他的英雄 墮落並為他所用。這一次,你必須永遠地摧毀他。 只有在摧毀他身上的靈魂之石,才能永遠的放逐 他的靈魂。祝你好運。雖然這可能是我們最黑暗 的時刻,但也是你最光榮的瞬間! |
終於到了該前去消滅迪亞布羅的時候了。 但是千萬別大意,恐懼之王不容輕忽。他沒借助任何外力就毀掉崔斯特姆,而且還腐化了想要阻止他的英雄。 這一次,你一定要徹底擊敗他。唯有摧毀他身上的靈魂石,才能永遠放逐他的靈魂。 祝你好運!我們最絕望的時刻,也可能變成你最輝煌的一刻! |
追捕并消灭迪亚波罗本尊的时刻终于来到了。 但要小心,决不能低估恐惧之王。他只用了举手之力就摧毁了崔斯特姆,腐化了最后一位想要阻止他的高洁之士。 这一次,你必须彻底打败他。只有将他携带的灵魂石毁掉,才能永远驱逐他的灵魂。 祝你好运!虽然这是我们最黑暗的时刻,但也将是你最伟大的瞬间。 |
62 Praise be to the Light! You have accomplished the impossible! Diablo and Mephisto have been banished back into the Black Abyss that spawned them and the corrupted Soulstones are no more. You've done well, hero. For now, you should rejoice. |
45 光明的美讚!你完成了不可能的事情! 暗黑破壞神和墨菲斯托已經被放逐到當年他們誕 生的黑暗地獄深淵,而墮落的靈魂之石也不復存 在。 你做的非常好,英雄。現在,你可以歡慶和平了。 |
讚美聖光!你完成了不可能的任務! 迪亞布羅和墨菲斯托已經被趕回他們誕生的黑獄深淵,遭到腐化的靈魂石也已經不復存在。 英雄,真是太棒了。現在,是慶祝的時刻。 |
赞美圣光!你完成了一项不可能的任务! 迪亚波罗和墨菲斯托已经被逐回他们的出生之地——黑色冥渊,被腐化的灵魂石也不复存在了。 你做得非常出色,英雄。现在,你可以尽情欢庆了。 |
42 I knew there was great potential in you, my friend. You've done a fantastic job. Though my ancestors often struggled against the Three Evils and their minions, I've always lived a shut-in, scholarly life. I'm glad that my wisdom aided you. Now, I wish to leave this place. Though Heaven's Gates are a marvel to behold, I hope I won't have to see them again for many, many years. |
36 我就知道你體內有著無限的潛力,我的朋友。你 完成了神話般的任務。 雖然我的祖先在對抗三個邪惡之源以及他們的從 屬時,受到相當強的挫敗。所以我也一直在封閉、 學者般的生活找尋自己。我很高興我的知識能夠 幫上你的忙。 現在,我希望我能離開這個地方。雖然天堂之門 是一個值得我們觀注的神蹟,我希望我在未來的 餘生之中,再也不用看到它們。 |
朋友,我就知道你的潛力無窮,你完成了不可思議的任務。 儘管我的祖先不斷與三大魔王和惡魔爪牙奮戰,我卻一直把自己封閉在學術的象牙塔裡。很高興我的知識終於幫得上忙。 現在,我想離開這裡。雖然能親眼目睹天堂之門是個奇蹟,但我希望要到很多年以後,才會再見到它。 |
我就知道你会成就一番伟业的,我的朋友。你完成了一件壮举。 虽然我的祖辈们过去经常与三大魔神及其爪牙们交手,但我一直都过着深居简出的学者生活。我很高兴我的学识能帮到你。 现在,我想离开这个地方。虽然天堂的大门壮美无比,但我希望在今后的许多年里都不要再见到它们了。 |
40 Praise be to the Light! You have accomplished the impossible! Diablo and Mephisto have been banished back into the Black Abyss that spawned them, and the corrupted Soulstones are no more. However, while you were fighting here, Baal remained behind in the mortal realm, building an army of hellish minions. Now, Baal's army is searching for the Worldstone, the ancient source of all the Soulstones and their power, while leaving behind a wake of destruction. They have forged deeply into the Barbarian homelands, heading directly for the summit of Mount Arreat! Baal knows, mortal hero! That is the very site of the blessed Worldstone! Now, enter the portal I have opened for you. It will take you to the Barbarian city of Harrogath, the last bastion of Order on the slopes of Arreat. |
35 讚美光明!你完成了不可能的任務! 暗黑破壞神和墨菲斯托已經放逐回他們誕生的 黑暗深淵中,墮落的靈魂之石也不復存在。 不過,當你在這邊作戰的時候,巴爾 仍然留在人類的的土地之上,建造一個 地獄徒眾的大軍。 現在,巴爾的大軍正在找尋世界之石, 太古時代所有靈魂之石的來源和它們力量 的泉源,最後留下的就是無盡的破壞。 他們凝聚的力量來到了野蠻人一族的家鄉深處 ,直接前往亞瑞特山的顛峰! 巴爾很清楚,人類的英雄! 他找到受到諸神祝福的「世界之石」正確埋藏點! 現在,進入這個我為你打開的傳送門。 它會帶領你前往野蠻人城市哈洛加斯, 位於亞瑞特山底,秩序的最後一道防線。 |
讚美聖光!你完成了不可能的任務! 迪亞布羅和墨菲斯托已經被趕回他們誕生的黑獄深淵,遭到腐化的靈魂石也已經不復存在。 不過,當你在這邊戰鬥的時候,留在人間的巴爾偷偷召集了一支地獄大軍。如今,巴爾的部隊正在尋找世界之石,它是所有靈魂石以及它們力量的源頭。這支大軍沿途造成了無數的破壞,並且一路深入野蠻人的家園,朝著亞瑞特山巔前進! 人類的英雄,巴爾很清楚,那就是神聖的世界之石所在的位置! 現在進入我開啟的傳送門,前往野蠻人的城市哈洛加斯,那裡是世間秩序在亞瑞特山上的最後一道防線。 |
赞美圣光!你完成了一项不可能的任务! 迪亚波罗和墨菲斯托已经被逐回他们的出生之地——黑色冥渊,被腐化的灵魂石也不复存在了。 然而,当你战斗时,巴尔留在凡间世界,打造了一支魔化奴仆大军。眼下,巴尔的军队正在四处寻找世界之石,那是所有灵魂石及其力量的源头。大军所到之处,一切都遭到了毁灭。他们已经深入野蛮人的国土,正径直向亚瑞特山巅进发! 凡人英雄,巴尔已经得到了消息!那里就是被福佑的世界之石所在地! 现在,进入我给你打开的传送门。它会带你前往野蛮人的城市——哈洛加斯,那里是秩序力量在亚瑞特山的最后堡垒。 |
40 I knew there was great potential in you, my friend. You've done a fantastic job. Though my ancestors often struggled against the Three Evils and their minions, I've always lived a shut-in, scholarly life. I'm glad that my wisdom aided you. Now, I wish to leave this place. Though Heaven's Gates are a marvel to behold, I hope I won't have to see them again for many, many years. Please talk to Tyrael about leaving this place now! |
35 我就知道你體內有著無限的潛力, 我的朋友。你完成了神話般的任務。 雖然我的祖先在對抗三個邪惡之源以及他 們的爪牙時,受到相當強的挫敗。 所以我也一直在封閉、學者般的生活找尋自己。 我很高興我的知識能夠幫上你的忙。 現在,我希望我能離開這個地方。 雖然天堂之門是一個值得我們觀注的神蹟, 我希望我在未來的餘生之中, 再也不用看到它們。 請和泰瑞爾談談離開這個地方的事, 現在去吧! |
朋友,我就知道你的潛力無窮,你完成了不可思議的任務。 儘管我的祖先不斷與三大魔王和惡魔爪牙奮戰,我卻一直把自己封閉在學術的象牙塔裡。很高興我的知識終於幫得上忙。 現在,我想離開這裡。雖然能親眼目睹天堂之門是個奇蹟,但我希望要到很多年以後,才會再見到它。 請快去和泰瑞爾談談離開這個地方的事! |
我就知道你会成就一番伟业的,我的朋友。你完成了一件壮举。 虽然我的祖辈们过去经常与三大魔神及其爪牙们交手,但我一直都过着深居简出的学者生活。我很高兴我的学识能帮到你。 现在,我想离开这个地方。虽然天堂的大门壮美无比,但我希望在今后的许多年里都不要再见到它们了。 和泰瑞尔谈谈,马上离开这里吧! |
35 We are the spirits of the Nephalem, the Ancient Ones. We have been chosen to guard sacred Mount Arreat, wherein the Worldstone rests. Few are worthy to stand in its presence; fewer still can comprehend its true purpose. Before you enter, you must defeat us. |
20 我們是奈法陵的靈魂們,古代之人。我們被選為看守 神聖亞瑞特山,也就是世界之石的所在之處。我們之 中已經沒有多少人能站著直到現在;而能夠領悟它 真正作用的更少。 在你進入之前,你必需打倒我們。 |
我們是先祖「涅法雷姆」的靈魂。我們獲選擔任亞瑞特山的守衛,世界之石就是存放在這座聖山之中。有資格進入的人寥寥可數,能夠體悟其中真義的更是少之又少。 想進去,就必須先打倒我們。 |
我们是上古之人——奈非天的灵体,被选中负责守卫神圣的亚瑞特山,这里便是世界之石所在地。然而有资格一睹它真容的人世间少有;能明白它真正意义者更是难寻。 若想入内,必须先过我们这一关。 |
39 I am amazed to find this place so untouched. Everything else in the path of Baal the Lord of Destruction lies in ruin. These Barbarians must indeed be the legendary guardians of Mount Arreat. They are a proud, hardy people. Don't expect to be greeted warmly -- strangers here rarely are. Perhaps I can gain their trust. I'll spend some time with the townsfolk and try to understand them better. I'll let you know what I discover. |
25 發現這個地方毫髮未傷真是讓我倍感驚訝。其他擋住 巴爾,毀滅之王行經路線的東西,都已經被摧毀了。 這些野蠻人一定是亞瑞特山上傳說中的守護者。他們 是十分自傲、堅強的人民。別以為他們會用人情的 溫暖來招待你-這邊並沒有什麼陌生人出現。 或許我能夠獲得他們的信任。我會在這些城鎮中的人 待一段時間,並試著更加瞭解他們。如果我發現了 什麼,我馬上就會讓你知道。 |
我很驚訝這個地方竟然沒遭到破壞。在毀滅之王巴爾行經之路,沿途事物無一倖免。 這些野蠻人一定就是傳說中的亞瑞特山守護者。他們十分高傲、強悍,別以為他們會熱情歡迎你,畢竟他們很少會這樣對待外人。 我說不定能贏得他們的信任。我會花點時間和這個城鎮的人相處,好好瞭解他們。我發現什麼的話會再告訴你的。 |
我很震惊,这个地方竟然完好无损。毁灭之王巴尔所到之处,留下的只有废墟。 这些野蛮人一定就是传说中的亚瑞特山守护者。这是一个骄傲而坚韧的民族。不要指望能受到热情的欢迎——陌生人在这里可不受待见。 也许我能获得他们的信任。我去和镇上的人聊聊,跟他们拉近一些距离。有了发现我会告诉你的。 |
52 With hellspawn, size is no measure of their threat. Demons half the size of men can kill with a gesture, while hellish pack animals trample any who stand in their way. |
40 靠著在地獄重生,身材大小和他們的威脅性沒有太大 的關係。就算只有人類一半高的惡魔也可以靠擺個 手勢就殺人,而地獄重生的獸群將會蹂躪擋在他們 路上的任何東西。 |
地獄生物的危險程度不能從體型來判斷。體型只有人類一半的惡魔,可以輕易致人於死地,而成群的地獄野獸,能夠蹂躪任何阻擋牠們的人。 | 地狱里魔头的危险程度可不能按个头来衡量。只有人一半大小的恶魔比个手势就能杀人,而成群结队的恶魔更会把任何挡道的踩成肉泥。 |
55 Though these Barbarians are known throughout the kingdoms as ferocious fighters, they are also capable of great compassion. They have trained throughout history for a battle their legends foretell will decide the fate of the world. |
30 雖然這些國度中眾人皆知的野蠻人是兇暴的戰士,但 他們還是擁有很強的同情心。他們在歷史的狂潮中 飽受訓練,為了傳說中決定世界未來的戰鬥而準備。 |
各大王國眾人皆知,野蠻人是凶猛強悍的戰士,不過他們也相當具有同情心。 為了迎接傳說中決定世界命運的那場戰鬥,他們畢生都在接受訓練。 |
野蛮人在几大王国中一直都是以战斗凶残而闻名,但他们其实也心怀怜悯。 从古至今,野蛮人一直都在为一场大战而训练,传说那场战斗将决定世界命运。 |
55 The angel Tyrael has watched over the guardians of Arreat throughout history. I do not believe that Baal and Tyrael have come to fight over a paltry few souls. They are here to settle a conflict as old as time itself. |
35 大天使泰瑞爾長時間一直在觀察這些亞瑞特聖山的 守護者。我不相信巴爾和泰瑞爾只是為了這些渺小的 靈魂而在這邊奮戰不休,他們來此是為了和以前一樣 ,解決一些未了的紛爭。 |
長久以來,大天使泰瑞爾一直照看著這些亞瑞特山的守護者。我不認為巴爾和泰瑞爾會為了幾個無足輕重的靈魂在此大動干戈。 他們在這裡,是為了解決自創世以來一直未了的紛爭。 |
天使泰瑞尔自古以来一直关注着亚瑞特山守护者。我不认为巴尔和泰瑞尔是在为了几个无足轻重的灵魂而战。 他们来此要解决的冲突与时间一样久远。 |
44 During my time with the Horadrim, we often debated the nature of Mount Arreat. We knew that the Barbarian clans zealously guarded the mountain as their sacred duty. However, many dismissed their zeal as simple superstition...combined with an inborn hostility toward outsiders. Those Horadrim who trekked up Arreat were never heard from again...Still, I do not believe they died at the hands of Barbarians. |
35 當我在赫拉迪姆的時光之中,我們時常爭辯亞瑞特山 的本質。 我們知道野蠻人一族狂熱的守護這座山, 視為他們的神聖任務。不過,很多人將他們的狂信 視為單純的迷信... 和他們天生對外來者的敵意融合 在一起。 這些赫拉迪姆前往了亞瑞特,但是再也沒有消息了... 不過,我還是不相信他們是死於野蠻人之手。 |
在赫拉迪姆兄弟會的時候,我們時常辯論亞瑞特山的本質。 我們知道野蠻人部族熱中於守護這座山,把這當做他們的神聖職責。不過也有很多人認為這股狂熱只是單純的迷信…這也包含了他們天生對外來者的敵意。 那些登上亞瑞特山的赫拉迪姆成員,從此失去音訊…不過,我還是不相信他們是死在野蠻人手裡。 |
在赫拉迪姆的日子里,我们经常谈论亚瑞特山的本质。 我们知道,野蛮人的各个氏族都狂热地将守卫圣山视为自己神圣的职责。然而,很多人把他们的狂热斥之为迷信……其中还糅杂了对外来者的敌意。 那些跋涉到亚瑞特山的赫拉迪姆们后来杳无音讯……不过,我不相信他们是死于野蛮人之手。 |
41 All users of the magical arts know of Mount Arreat, but few understand its true nature. It is the nexus of an unfathomable magic. It bodes ill that the Lord of Destruction races to its summit with such purpose. I fear for the whole world should Baal gain what he seeks. |
30 所有使用魔法技能的人都知道亞瑞特山,但是很少人 能夠真正瞭解它的本質。它牽連到所有深不可測的 魔法力量。 毀滅之王在這個目標的吸引之下,不斷的向山頂前進 是個不祥的預兆。我害怕巴爾真正想要的是整個世界 。 |
所有使用魔法的人都知道亞瑞特山,但是很少人瞭解它的本質。它是個深不可測的魔法核心。 毀滅之王朝著這個目標向山頂前進,是個不祥的預兆。要是讓巴爾得逞,恐怕整個世界將會步向毀滅。 |
每个研习魔法的人都知道亚瑞特山,但是很少有人明白它的真正本质。它是所有高深魔法的交汇节点。 这也正是毁灭之王冲向亚瑞特山顶峰的目的,这可是不祥之兆。一旦让巴尔得到了他想要的,我担心整个世界的命运。 |
59 I have spent decades trying to understand the forces at work in this world. But in the face of all that is transpiring, I realize how meager my knowledge is. I will be of assistance where I can, my friend. |
35 我花了數十年的時間,試著去瞭解這個世界上力量的 運作方式。但是在發現一切事實都模糊不清的狀況下 ,我才知道我的知識有多麼的貧乏。我會儘可能的 協助你,我的朋友。 |
我花了數十年的時間,試著瞭解世界上各種力量的運作方式。但是當真相揭露在眼前時,我才知道我的知識有多淺陋。 我會盡可能協助你,我的朋友。 |
我花了几十年的时间试图理解这个世界背后运作的力量。但是面对发生的这一切,我才意识到我的知识是多么的贫乏。 我会尽我所能提供帮助,我的朋友。 |
54 Though the Elder Council of Harrogath is gone, there are many capable young leaders to take their place. Anya certainly has enough courage and intelligence to lead them all, if they can survive this catastrophe. |
30 雖然哈洛加斯的長老評議會已經消散了,還是有許多 能力非凡的年輕領導者取代了他們的地位。當然了, 安亞有足夠的勇氣和智慧來領導所有人.... 如果 他們在這場大災難中還能活下來的話。 |
哈洛加斯的長老議會已經不在了,但還是有許多能力非凡的年輕領導者能取代他們。 安亞絕對有足夠的勇氣和智慧來領導所有人…如果他們能活過這場大災難的話。 |
虽然哈洛加斯的长者议会不在了,但不少有能力的年轻领袖接替了他们的位置。 安雅一定有足够的勇气和智慧来领导他们,如果他们能最终活下来的话。 |
53 Ah, Anya. Such a fine example of feminine strength... She reminds me of the Zakarum priestesses I knew in my youth. They don't take vows of chastity, you know. |
30 啊,安亞。柔性力量的完美典範....她讓我想起了 年輕時認識的撒卡蘭姆女祭司。你知道的,他們甚至 連貞潔的誓言都不一定會接受。 |
啊,安亞。她真是女性力量的典範… 她讓我想起年輕時認識的撒卡蘭姆女祭司。你知道的,她們沒有守貞的誓言。 |
啊,安雅简直就是女性力量的完美代表…… 她让我想起了我年青时认识的一位萨卡兰姆女牧师。那些牧师可不会许贞洁的诺言。 |
65 It is fortunate that this town has such a talented smith. The quality of Larzuk's work surely complements your skills. In fact, he would have been quite welcome amongst the Horadrim. |
35 這個城鎮中有位這樣熟練的鐵匠真是幸事。拉蘇克 打造出來東西的品質一定可以滿足於你的技能。 事實上,他在赫拉迪姆之間相當受到歡迎。 |
城裡有個天賦異稟的鐵匠真是幸運。 拉蘇克的手藝,一定配得上你的技能。事實上,他應該會很受赫拉迪姆兄弟會歡迎。 |
镇上能有一位技艺如此精湛的铁匠,真是幸运啊。 拉苏克的制品肯定能让你如虎添翼。说真的,他要是加入了赫拉迪姆会非常受欢迎的。 |
54 It is my belief that the Soulstones are at the center of this conflict. If only that fool Marius had not intervened, Baal would still be imprisoned within Tal Rasha. |
35 我相信靈魂之石是這一切紛爭的核心。 如果不是那個愚笨的馬略斯插手, 巴爾還會被塔.拉夏所囚禁起來。 |
我相信靈魂石絕對是這場紛爭的核心。如果不是那個愚蠢的馬略斯插手,巴爾現在應該還囚禁在塔拉夏的體內。 | 我相信,灵魂石就是这场冲突的关键。要不是那个蠢货玛瑞斯伸手拔出灵魂石,巴尔至今还会被囚禁在塔·拉夏的体内。 |
54 You have proven yourself a true hero to me and my people. These are dark times, warrior. I hope you can bring an end to Baal's reign of destruction. Our Council of Elders is gone -- my father, Aust, among them. The one thing that keeps us from total despair is the promise of vengeance against Baal. |
40 對我和我的人民而言,你已經證實你是真正的英雄。 這是黑暗的時刻,戰士。我希望你能將巴爾的毀滅 國度終結。 我們的長老評議會已經不存在了-我的父親, 奧古斯特,也是其中之一。唯一能夠在全面的 絕望中支撐我們的,就是對巴爾的復仇。 |
你向我和我的同胞證明了你是真正的英雄。 戰士,現在是最黑暗的時刻。我希望你能終結巴爾的毀滅王朝。 我們的長老議會已經不在了,我的父親奧斯特也在其中。唯一能讓我們免於絕望的,就是發誓對巴爾復仇。 |
你向我和我的人民证明了,你是一位真正的英雄。 这是个黑暗的时刻,勇士。希望你能终结巴尔的毁灭统治。 长老议会已经不在了——我父亲奥斯特也是其中一员。在陷入彻底绝望前,支撑我们的唯一动力就是向巴尔复仇。 |
45 Now that the Elders are all dead, I don't know who will guide our people through this dark time. I was to be next in line after my father, but this burden is too great for me to shoulder alone. We are a people of strong blood. I shall do what I can and let fate do the rest. |
35 現在長老已經都死了。我不知道誰能帶領我們的人民 渡過這個黑暗的時代。我已經代替了我父親原先的 職位,但是這負荷我獨自一個人扛實在是太重了。 我們是一群.... 擁有堅強血統的人民。我會盡 我所能,並把剩下的交給命運來處理。 |
現在長老們都死了。我不知道誰能帶領我們度過眼前的黑暗時刻。我應該要接下父親的位子,但光靠我一個人實在太難扛下這個重擔。 我們是一群天性堅強的人。我會盡我所能,剩下的就交給命運了。 |
长老们都去世了,我不知道谁会带领我们的人民渡过这段黑暗时刻。虽然我是父亲之后的下一位领导人,但这份责任太沉重了,我一个人承担不起。 我们是一个坚韧顽强的民族。我会尽我所能,剩下的就交给命运吧。 |
82 Baal's minions are not to be trifled with. In their bloodlust they will sacrifice themselves to destroy you. |
65 巴爾的手下並非一無是處。在他們嗜血的殺性之下, 甚至不惜犧牲自己的生命也要把你拉進地獄。 |
別小看巴爾的手下。那股嗜血的天性,讓他們不惜犧牲生命,也要毀滅你。 | 巴尔的仆从不好对付。一旦杀红了眼,它们甚至会与你同归于尽。 |
60 Many outsiders believe that the fantastic stories about our ancestors, the Ancients, are but fables. However, I believe that the Ancients were more than human -- that mankind has fallen from what it once was. |
45 很多外來的人都相信我們祖先所留傳下來的神話 故事,像是古代人這種寓言般的東西。不過,我 相信古代人並不只是單純的人類-現在的人們早就 無法和他們相提並論了。 |
許多外來者都覺得關於我們先祖的眾多神奇傳說,不過是寓言而已。但我相信先祖們擁有超乎常人的實力,只不過後來人們的力量逐漸衰退了。 | 许多外乡人认为那些关于我们先祖 ,也就是上古之人的神奇故事都只是传说而已。然而我相信,上古之人肯定比今天的人类要强大,我们的能力已经退化了。 |
58 When I was a child, the Elders told us stories about the mountain and its power...and how the Barbarian people are bound to it as protectors. Baal is not just taking our land -- with every step he takes up the mountain, he takes a part of who we are as a people. |
45 在我還是小孩的時候,長老告訴過我們這座山和它 隱藏的力量.... 而且野蠻人為什麼會和它 息息相連,成為這座山的守護者。 巴爾並不只是想要取得我的大地。他每次征服 這個山脈的一塊,就取得了這個世界的一部份和 居住在上面的人,也就是我們。 |
在我小時候,長老們告訴過我們這座山與其力量的故事…以及野蠻人為什麼會成為這座山的守護者。 巴爾不只是奪走我們的土地。當他一步步地登上這座山時,他也一步步地奪走我們的使命。 |
小时候,长老们给我讲了许多有关圣山及其力量的故事……还有野蛮人是如何作为保护者与圣山走到了一起。 巴尔不只是在夺走我们的土地……他爬向圣山的每一步都在撕碎维系我们这个民族的纽带。 |
72 I am truly glad you are here, warrior. Perhaps things would be different now if we had asked for assistance from the neighboring kingdoms. Our foolish, foolish pride... |
50 我真的很高興你在這邊,戰士。或許,如果我們早一 點尋求鄰近國度的協助,事情可能就完全不一樣了。 一切都是我們愚蠢、愚蠢的自尊.... |
我真的很慶幸你在這裡,戰士。如果我們早點向鄰國求助,事情可能就完全不一樣了。 這就是我們愚蠢、高傲的後果… |
你的到来令我如释重负,勇士。如果我们早一点向几大邻国求援,也许局面不会变成今天这个样子。 都怪我们那愚昧至极的骄傲…… |
54 My father, Aust, was among those Elders wise enough to see that we would need outside help to deal with Baal's legions. He believed that this conflict would affect the entire world, not just our homeland. He said that Mount Arreat is as necessary to the world's survival as food and water is to our own. I believe this to be true. |
35 我的父親,奧古斯特,也是那些長老之一,有足夠的 智慧看出我們需要外來的援助,才能和巴爾的 大軍相抗。他相信這一次的衝突會影響到整個世界, 而不僅僅是我們的家園。他說過亞瑞特山對這個世界 的生存是絕對必要的,就像我們需要水和食物一樣。 我也是這麼相信。 |
我的父親奧斯特跟其他長老都有先見之明,知道我們需要外援才能夠對抗巴爾大軍。他相信這場衝突不僅會影響到我們的家園,而是整個世界。他說過亞瑞特山對世界的生存是必要的,就像我們需要水和食物一樣。 我相信他所說的。 |
我父亲奥斯特是少数有先见之明的长老之一,他们预见了我们需要外界的帮助来对付巴尔的军团。他认为这场冲突会影响到我们的家园和整个世界。他说亚瑞特山是维系整个世界存在的关键,对我们来说就像水和食物一样重要。 我想他说的都是真的。 |
50 Qual-Kehk's confidence in his abilities once bordered on arrogance, but in the early days of the siege, he was humbled by Baal. While he saved us from immediate destruction, a third of our warriors were lost. None felt those losses more than he. Though he may not admit it, your presence gives him hope, warrior. |
35 夸爾凱克的自信一度是建立在傲慢自大之上,但是 圍城的前幾天就因為巴爾的關係開始懂得謙虛。 在他從瞬間的毀滅之中把我們救出來之後,我們也 損失了第三位戰士。 沒有人可以承受失去他的悲傷。雖然他不一定會 承認,但是你的出現再度給了我們希望,戰士。 |
夸爾凱克的自信幾乎到了傲慢的地步。但巴爾在圍城開始沒幾天就重挫了他的銳氣。雖然他暫時阻止了毀滅的腳步,但是我們也失去了三分之一的戰士。 沒有人比他更了解失去同袍的痛苦。雖然他不願承認,但是你的出現給了他一絲希望。 |
夸尔凯克对自己能力的信心一度近乎傲慢,但在围城初期,他遭到了巴尔的羞辱。虽然是他让我们没有立即遭受毁灭,可我们也损失了三分之一的战士。 没人比他更能感受这些损失的痛苦。也许他嘴上不承认,但你给他带来了希望,勇士。 |
78 If Larzuk could sing or dance half as well as he smiths, he'd be married by now. ...Just look at those shoulders. |
50 如果拉蘇克在歌唱或是跳舞的功夫有他打鐵的一半強 ,他一定老早就結婚了。你看看他的雙臂就知道了。 |
如果拉蘇克在唱歌跳舞上有打鐵的一半強,他一定老早就結婚了。 …你看看他那對肩膀就知道了。 |
要是拉苏克唱歌跳舞的技术能有他打铁的一半好,他早就结婚了。 ……看他那副厚实的肩膀。 |
57 Nihlathak was the last of our Elders, whose charge it was to safeguard the mountain. He alone tried to guide us through the most desperate time in our history -- but he was just as helpless as the rest of us. I cannot forgive his betrayal, but I can learn from it. |
40 尼拉塞克是我們最後一位長老,他的重責大任是保護 這座山的安全。他獨自一人試圖引導我們渡過這段 歷史上最慘淡的時光-但是他和我們其他人一樣感到 無助。 我無法忘記他的背叛,但是我可以從中學到教訓。 |
尼拉塞克是我們最後一位長老,他一肩扛起保護聖山的重責大任,試圖帶領我們渡過史上最絕望的時光,但其實他和眾人一樣無助。 我無法原諒他的背叛,但我可以學到教訓。 |
尼拉塞克曾是我们最后一位长老,职责是保卫圣山。他想凭一己之力带领我们度过有史以来最绝望的时刻,但他其实和所有人一样无助。 我无法原谅他的背叛,但我会引以为戒。 |
60 Our people believe that the Ancients protecting Mount Arreat have the power to stop Baal. Unfortunately, the Lord of Destruction has shown great power to undermine our faith. |
40 我的人民相信保護著亞瑞特山的古代人有阻止巴爾的 力量。不幸的是,毀滅之王所顯露的強大力量,已經 慢慢腐蝕了我們的信心。 |
我的同胞相信保護亞瑞特山的先祖有阻止巴爾的力量。不幸的是,毀滅之王展現出來的強大力量,讓我們的信心逐漸動搖。 | 我们的人民相信,守护亚瑞特山的上古之人拥有阻止巴尔的力量。不幸的是,毁灭之王展示出的力量,击碎了我们的信念。 |
55 I am Larzuk, the armorer. My ancestors were some of the finest craftsmen in Harrogath. Regretfully, my supplies run lower with every passing day, yet the demons beyond the walls have not weakened. I fear the time is near when I must put down my hammer and take up a sword, instead. |
40 我是拉蘇克,裝甲師。我的祖先是哈洛加斯中最好的 工匠。 很可惜的是,我手邊的材料一天比一天來得少,而在 這些牆壁後面的惡魔一天比一天強大。 我想,輪到我放下鐵鎚、拿起長劍的時刻已經不遠了 。 |
我是護甲匠拉蘇克。我的祖先是哈洛加斯最厲害的工匠。 可惜的是,我手邊的材料一天比一天少,可是牆壁外面的惡魔卻沒有一天比一天弱。 我想,我不得不放下鐵鎚、拿起長劍的那一刻,恐怕不遠了。 |
我是拉苏克,这里的制甲师。我的祖辈们很多都曾是哈洛加斯最优秀的匠人。 遗憾的是,我这里的存货一天比一天少,而墙外的恶魔丝毫没有变弱。 恐怕要不了多久,我就要放下锤子拿起剑去战斗了。 |
42 So, you're an Amazon. I have heard rumors about your kind. Your unusual weapons could prove a challenge to my skills, but I'm prepared to meet it. I am Larzuk, the armorer. My ancestors were some of the finest craftsmen in Harrogath. Regretfully, my supplies run lower with every passing day, yet the demons beyond the walls have not weakened. I fear the time is near when I must put down my hammer and take up a sword, instead. |
30 哦,原來妳就是亞馬遜人。我長久以來一直聽到妳們 的傳說,妳那不尋常的武器可以考驗我的技術,不過 我已經準備好了。 我是拉蘇克,裝甲師。我的祖先是哈洛加斯中最好的 工匠。很可惜的是,我手邊的材料一天比一天來得少 ,而在這些牆壁後面的惡魔一天比一天強大。 我想,輪到我放下鐵鎚、拿起長劍的時刻已經不遠了 。 |
哦,原來你是亞馬遜人,我聽過你們的傳說。你非比尋常的武器對我的技術會是個挑戰,不過我已經準備好了。 我是護甲匠拉蘇克。我的祖先是哈洛加斯最厲害的工匠。 可惜的是,我手邊的材料一天比一天少,可是牆壁外面的惡魔卻沒有一天比一天弱。 我想,我不得不放下鐵鎚、拿起長劍的那一刻,恐怕不遠了。 |
原来你是一位亚马逊战士。我听说过你们的一些传闻。你们的武器很特别,可能会对我的打铁技术带来一点挑战,不过我也准备好了。 我是拉苏克,这里的制甲师。我的祖辈们很多都曾是哈洛加斯最优秀的匠人。遗憾的是,我这里的存货一天比一天少,而墙外的恶魔丝毫没有变弱。我担心,要不了多久,我就要放下锤子拿起剑去战斗了。 |
65 I've heard that you Amazons excel at killing from a distance. From what I've seen, that's the best way to deal with Hell's minions. Are all of your kind so...big? |
45 我聽說妳們亞馬遜人擅長在一段距離之外打倒敵人。 就我目前所知,這是打倒那些地獄使徒的最好方式。 你們這一族都是這麼的.... 巨大? |
聽說亞馬遜人擅長從遠距離打倒敵人。就我所知,想對付來自地獄的爪牙,這是最好的方法。 你們的族人都這麼…高大嗎? |
我听说,你们亚马逊人特别擅长远距离杀敌。从我所了解的来看,那是对付地狱生物最好的方式。 你们一族所有人都这么……壮实吗? |
65 Why did you ever leave your beautiful islands to come to this frozen battleground? Perhaps if we both survive this, we'll travel back there together. |
45 妳為什麼要離開那美麗的島嶼,來到這個冰凍的戰場 ? 或許,如果我們都活了下來,我們可以一塊旅行 回去。 |
你為什麼要離開那美麗的島嶼,來到這冰凍的戰場?如果我們都能活下來,或許可以結伴回到島上。 | 你为何要离开你们美丽的海岛,来到这个冰天雪地的战场呢?如果我俩都能活下来的话,也许我们可以一起回去。 |
75 Has that infernal howling been keeping you awake at night, too? Some think it's the howling of animals, but those sounds don't come from any beast I've ever known. |
40 那些彷彿來自地獄的狂號也會讓你難以安枕? 有人 覺得這只是動物的嚎叫,但是我所知的任何動物都發 不出那種聲音。 |
來自地獄的嚎叫聲是否也讓你難以入眠?有人覺得是動物的叫聲,但是就我所知,沒有一種動物能發出那種聲音。 | 地狱的嚎叫声是不是也让你整晚都睡不着?有人说那是动物在嚎,但我印象中没有什么生物能发出那样的声音。 |
69 Demonic forces have been using our own towers and barricades against us. You know, it would be wise to cut the demons down in the open before they can mount those fortifications. |
40 惡魔的勢力已經使用了我們自己的高塔和柵欄來對抗 我們了。你知道,在他們能夠衝進這些碉堡之前, 能夠把惡魔打下來是最好的。 |
惡魔部隊在利用我們的哨塔和路障對付我們。說真的,我們最好在惡魔使用那些防禦工事前,先在開闊空間削減他們的數量。 | 恶魔大军一直在用我们的塔楼和壁障来对付我们。你知道,最好在旷地里消灭那些恶魔,别让它们使用那些防御设施。 |
70 Nihlathak's despair is infectious -- and his behavior does not befit an Elder of his stature. I think we'd be better off without him. |
45 尼拉塞克的絕望是有傳染能力的-而且他的行為和他 身為長老的才能並不相稱。我想我們最好別理他。 |
尼拉塞克的絕望情緒會影響其他人,而且他的行為沒有身為長老的自覺。少了他,我們會更好。 | 尼拉塞克的绝望情绪正在蔓延,他的行为完全不符合长老身份。我在想,要是没有他,我们的情况会好得多。 |
63 I've offered Qual-Kehk my ideas on how to break the siege, but he dismisses them. Is it because I lack scars of battle, or does he think I'm a couple arrows short of a quiver? |
45 我已經告訴夸爾凱克打破這一次圍城的計畫,但是他 並沒有理會。這到底是因為我身上沒有什麼戰場上的 傷疤,還是他覺得我不過是射不中目標的箭矢? |
我提出幾個突破圍城情勢的方案,可是夸爾凱克並沒有理會。這到底是因為我身上沒有什麼戰鬥的傷疤,還是他覺得我的方案不可行? | 我之前向夸尔凯克提过一些解除围城的想法,但是他全都没有采纳。是因为我缺乏战斗经验,还是他认为我的想法不切实际? |
64 Legend has it that the top of Mount Arreat is guarded by the spirits of our ancestors. Though our people are forbidden to climb to the mountain's summit, some foreign travelers have made the attempt. None have ever returned. |
35 傳說中指出亞瑞特山顛峰是由我們祖先的靈魂所 看守的。雖然我們的人民嚴禁爬到山頂,還是有些 其他國家的旅行者嚐試這種行為。他們一個也沒回來。 |
根據傳說,我們祖先的靈魂看守著亞瑞特山巔。雖然我們族人嚴禁登上山頂,不過有些外來的旅人卻闖入了我們的聖地。 只是他們一個也沒回來。 |
传说亚瑞特山顶有我们祖先的魂魄在守护。尽管我们的族人被禁止攀登圣山之巅,但一些外来的冒险者不知天高地厚,非要去硬闯。 结果没有一个人回来。 |
66 This is a lively town during our victory celebrations. We Barbarians train long and hard from childhood to become warriors, and we celebrate with equal fervor. You didn't happen to bring along any ale to trade? |
30 在我們的勝利儀式之下,這是個生氣蓬勃的城鎮。 我們從幼年就接受漫長而艱苦的訓練才能成為戰士, 我們也用相同的熱情來慶祝。 你不會剛好帶來一些啤酒來交易吧? |
我們在歡慶勝利的時候,整個城鎮會變得十分熱鬧。我們野蠻人從小接受漫長艱苦的訓練才能成為戰士,我們慶祝的程度也同樣熱烈。 你身上該不會剛好有啤酒吧? |
大家都在欢庆胜利,整个镇子就像活过来了一样。我们野蛮人从小都要经历长期艰苦的训练才能成为战士,庆祝胜利的心情也同样热烈。 你有没有带麦芽酒来? |
54 Every day, one of my friends dies fighting outside the town walls, while I tend my anvil here unscathed. If only we didn't need weapons so badly, I could be out doing my share of the fighting. Good luck to you, warrior. |
30 每一天,我的朋友都會在城牆外面和敵人作戰身亡, 而我只能安全的在鐵砧旁邊工作,打出一個個火星。 要不是武器的需求量這些大,我也可以參與這場戰鬥 。 祝你好運,戰士。 |
每一天,我都有朋友在城牆外面戰死沙場,而我只能待在安全的鐵砧旁邊工作。要不是因為武器的需求量這麼大,我也可以出去戰鬥。 祝你好運,戰士。 |
每天都有我的朋友战死在城墙外面,而我却只能在这里照看着完好无损的铁砧。要是我们能有足够的武器,我也就可以尽一份力去杀敌了。 祝你好运,勇士。 |
56 Just so you know...The gold you pay me doesn't line my pockets. Much of it goes to buy the raw metal I need to melt down for weapons and armor. The rest -- well, all I can spare -- goes to Malah and Qual-Kehk for other supplies. |
35 只是想告訴你.... 你付給我的錢還是填不滿我的 口袋。大部份的錢都被我拿去購買一些原料,把它們 熔化才能製作武器和裝甲。其他的-呃,我只能告訴 你- 去找馬拉和夸爾凱克吧。 |
只是想告訴你…你付給我的錢並沒有讓我荷包滿滿。大部份的錢都拿去購買熔製武器和防具所需的原料。剩下來的錢…我全都用來跟瑪拉和夸爾凱克購買其他的補給物資。 | 你可能还不知道……你付我的金币并没有落进我的口袋。很多都被拿去买熔炼武器和护甲所需要的材料了,最后剩下的那点儿,都给马拉和夸尔凯克拿去添置其它补给品了。 |
35 I, Malah, welcome you to Harrogath, the last stronghold of Order on Mount Arreat. You have come to the right place if you intend to defeat Baal the Lord of Destruction. Baal has laid waste to our mountain and its denizens. His minions continue to attack our town, while Qual-Kehk and his men have proven helpless to stop them. Baal is still out on the mountain looking for something -- but I know not what. All of the Elders, save Nihlathak, sacrificed themselves to place a protective ward around Harrogath. Some of us here, certainly Nihlathak, do not appreciate your presence. We are a proud people, and it is not easy for us to accept aid. I, however, am glad you are here. If you need healing or a potion, please come to me. See Larzuk for weapons, armor, and repairs. Nihlathak, despite his disposition, may be of some assistance with other wares. Finally, Qual-Kehk, our Man-At-Arms, leads Harrogath's remaining forces against Baal. |
25 我,馬拉,歡迎你來到哈洛加斯,這個最後守護 亞瑞特山的堡壘。如果你想要打倒巴爾-毀滅之王的 話,你來對地方了。 巴爾開始毀滅我們的山區和上面的居民。他的手下 持續攻擊我們的城鎮,而夸爾凱克和他的手下已經 沒有足夠的能力阻止他們。巴爾仍然在外面的山區 找尋某些東西-但是我不知道他要什麼。 所有的長老,除了尼拉塞克之外,都犧牲了他們的 生命,在哈洛加斯附近形成一個保護區。 我們之中的某些人,當然包括了尼拉塞克,並不太 歡迎你的到訪。我們是一群自傲的民族,要我們心中 接受外來的援助並不容易。不過,我還是很高興你的 來訪。 如果你需要一些治療用的葯劑,請來找我。你可以找 拉蘇克看看他的武器、裝甲和修理裝備的功夫。如果 你能接受尼拉塞克對你很感冒的現實,他可能會提供 一些其他的幫助。最後,夸爾凱克,我們之中的 重騎兵,是領導哈洛加斯殘存部隊對抗巴爾的人。 |
我是瑪拉,歡迎來到位於亞瑞特山的哈洛加斯,守護世間秩序的最後堡壘。要是你想打倒毀滅之王巴爾,那你來對地方了。 巴爾摧殘了我們的山區跟居民。他的爪牙持續攻擊我們的城鎮,而夸爾凱克跟他的手下已經沒有足夠的能力阻止他們。巴爾仍然在外面的山區尋找某樣東西,可惜我不知道是什麼。 除了尼拉塞克之外的長老,都為了在哈洛加斯周圍設立保護結界而犧牲生命。 我們有些人並不歡迎你,尤其是尼拉塞克。我們是驕傲的民族,要我們接受外來的援助並不容易。不過,我還是很高興你能夠來到這裡。 如果你需要治療或是藥水,請來找我。拉蘇克可以提供武器、防具跟維修服務。如果你能無視尼拉塞克的態度,他或許能提供其他的幫助。最後,夸爾凱克是我們的重裝戰士,負責率領哈洛加斯殘存部隊對抗巴爾。 |
我是马拉,欢迎来到哈洛加斯,这里是秩序力量在亚瑞特山的最后一处据点。如果你是来对付毁灭之王巴尔的,那你就来对地方了。 巴尔摧毁了我们的群山,以及山里的所有生灵。他的爪牙一刻不停地攻击着我们的城镇,而夸尔凯克和他的战士们已经完全无法与它们抗衡。巴尔仍在山里四处寻找着某种东西,但我不知道是什么。 除了尼拉塞克,所有长老都死了。他们牺牲了自己的生命,为哈洛加斯布下了防御的结界。 这里的一些人,尤其是尼拉塞克,并不欢迎你的到来。我们是一支骄傲的民族,要让我们接受别人的帮助并不容易。不过,我本人对你的到来表示欢迎。 如果你需要治疗或是药水,请来找我。修理武器和护甲可以去找拉苏克。至于尼拉塞克,虽然他对你的看法有所保留,但他或许也可以帮你做一些事情。最后一位要介绍的是我们的军官——夸尔凯克,他在负责率领我们余下的力量抵御巴尔的大军。 |
36 A Sorceress...Here in Harrogath? There was a time, child, when I thought I was destined to follow your kind's path. However, my powers never developed beyond the simplest of spells. Although I can heal almost any wound with time and energy, there is little I can do to help against Baal. But enough of that...I spend too much time in reflection and have forgotten my manners. I, Malah, welcome you to Harrogath, the last stronghold of Order on Mount Arreat. You have come to the right place, if you intend to defeat Baal the Lord of Destruction. Baal has laid waste to our mountain and its denizens. His minions continue to attack our town, while Qual-Kehk and his men have proven helpless to stop them. Baal is still out on the mountain looking for something -- but I know not what. All of the Elders, save Nihlathak, sacrificed themselves to place a protective ward around Harrogath. Some of us here, certainly Nihlathak, do not appreciate your presence. We are a proud people, and it is not easy for us to accept aid. I, however, am glad you are here. If you need healing or a potion, please come to me. See Larzuk for weapons, armor, and repairs. Nihlathak, despite his disposition, may be of some assistance with other wares. Finally, Qual-Kehk, our Man-At-Arms, leads Harrogath's remaining forces against Baal. |
26 一個法師.... 來到哈洛加斯? 這是時候了,孩子,該是我遵循命運的腳步,踏上 你們這一族路徑的時候了。不過,我的力量從來沒有 超越過最簡單的法術。雖然我可以利用時間和力量來 回復任何創傷,在對抗巴爾這方面能幫上的忙仍然 十分有限。 不過就這樣吧! 我花了太多的時間在回憶上,實在 太失禮了。 我,馬拉,歡迎你來到哈洛加斯,這個最後守護 亞瑞特山的堡壘。如果你想要打倒巴爾-毀滅之王 的話,你來對地方了。 巴爾開始毀滅我們的山區和上面的居民。他的手下 持續攻擊我們的城鎮,而夸爾凱克和他的手下已經 沒有足夠的能力阻止他們。巴爾仍然在外面的山區 找尋某些東西-但是我不知道他要什麼。 所有的長老,除了尼拉塞克之外,都犧牲了 他們的生命,在哈洛加斯附近形成一個保護區。 我們之中的某些人,當然包括了尼拉塞克,並不太 歡迎你的到訪。我們是一群自傲的民族,要我們 心中接受外來的援助並不容易。不過,我還是很高興 你的來訪。 如果你需要一些治療用的葯劑,請來找我。你可以找 拉蘇克看看他的武器、裝甲和修理裝備的功夫。如果 你能接受尼拉塞克對你很感冒的現實,他可能會提供 一些其他的幫助。最後,夸爾凱克,我們之中的 重騎兵,是領導哈洛加斯殘存部隊對抗巴爾的人。 |
魔法使…來到哈洛加斯? 我曾經以為我會踏上跟你一樣的道路,可惜我的天賦只足以學會最基礎的法術。只要給我足夠的時間跟能量,我就能治癒任何傷口。至於對抗巴爾,我就幫不上什麼忙了。 真是抱歉,我一聊起往事就會沒完沒了,忘了應有的禮節。 我是瑪拉,歡迎來到位於亞瑞特山的哈洛加斯,守護世間秩序的最後堡壘。要是你想打倒毀滅之王巴爾,那你來對地方了。 巴爾摧殘了我們的山區和居民。他的爪牙持續攻擊我們的城鎮,而夸爾凱克跟他的手下已經沒有足夠的能力阻止他們。巴爾仍然在外面的山區尋找某樣東西,可惜我不知道是什麼。 除了尼拉塞克之外的長老,都為了在哈洛加斯周圍設立保護結界而犧牲生命。 我們有些人並不歡迎你,尤其是尼拉塞克。我們是驕傲的民族,要我們接受外來的援助並不容易。不過,我還是很高興你能夠來到這裡。 如果你需要治療或是藥水,請來找我。拉蘇克可以提供武器、防具和維修服務。如果你能無視尼拉塞克的態度,他或許能提供其他的幫助。最後,夸爾凱克是我們的重裝戰士,負責率領哈洛加斯殘存部隊對抗巴爾。 |
一个巫师……来到了哈洛加斯? 曾经,我还是个孩子的时候,以为自己注定要走上像你这样的道路。然而,在学会最简单的几个法术后,我的魔法能力就一直止步不前。尽管我能花费时间和精力治愈大多数类型的伤口,但在对抗巴尔这件事情上我几乎无能为力。 你瞧我都说到哪儿去了……光顾着回忆都忘了基本礼仪了。 我是马拉,欢迎来到哈洛加斯,这里是秩序力量在亚瑞特山的最后一处据点。如果你是来对付毁灭之王巴尔的,那你就来对地方了。 巴尔摧毁了我们的群山,以及山里的所有生灵。他的爪牙一刻不停地攻击着我们的城镇,而夸尔凯克和他的战士们已经完全无法与它们抗衡。巴尔仍在山里四处寻找着某种东西,但我不知道是什么。 除了尼拉塞克,所有长老都死了。他们牺牲了自己的生命,为哈洛加斯布下了防御的结界。 这里的一些人,尤其是尼拉塞克,并不欢迎你的到来。我们是一支骄傲的民族,要让我们接受别人的帮助并不容易。不过,我本人对你的到来表示欢迎。 如果你需要治疗或是药水,请来找我。修理武器和护甲,可以去找拉苏克。至于尼拉塞克,虽然他对你的看法有所保留,但他或许也可以帮你做一些事情。最后一位要介绍的是我们的军官——夸尔凯克,他在负责率领我们余下的力量抵御巴尔的大军。 |
34 You have traveled far only to return home to us, Barbarian. Ohh...Much has happened in Harrogath since you left. Our homeland is hardly recognizable with so much evil about. Yet, I've managed to survive so far. You've seen your share of suffering as well, I'm sure. Seeing you again -- alive -- does my heart good. I shall pray that you can help us out of this hell. Baal has laid waste to our mountain and its denizens. His minions continue to attack our town, while Qual-Kehk and his men have proven helpless to stop them. Baal is still out on the mountain looking for something -- but I know not what. Nihlathak is the last survivor of the Council of Elders, but I'm afraid he has not been himself lately. The other Elders sacrificed themselves to place a protective ward around Harrogath. If Nihlathak is curt with you, it is because he feels responsible for our situation. He does not relish sending more of our people out to die. So much has changed since you left that I see little hope for us in this life. If you need healing or a potion, please come to me. See Larzuk for weapons, armor, and repairs. Nihlathak, despite his disposition, may be of some assistance with other wares. Finally, Qual-Kehk, our Man-At-Arms, leads Harrogath's remaining forces against Baal. |
25 你花了漫長的時間旅行,最後終於回到我們身邊了, 野蠻人。在你離開之後,哈洛加斯發生了很多事情。 我們的家園在邪惡充斥的現在,已經難以和舊觀相提 並論了。 不過,我還是想盡辦法活了下來。我很確定,你的 內心已經飽受折磨。再次見到你-活生生的-讓我心中 的石頭放了下來。我開始祈禱你能夠幫助我們,脫離 這個地獄般的光景。 巴爾毀滅了我們的山區和上面的居民。他的手下持續 攻擊我們的城鎮,而夸爾凱克和他的手下已經沒有 足夠的能力阻止他們。巴爾仍然在外面的山區找尋 某些東西-但是我不知道他要什麼。 尼拉塞克是長老評議會中最後的倖存者,但我怕他 最近已經不再像以前那個樣子了。其他長老犧牲了 他們的生命,在哈洛加斯附近形成一個保護區。 如果尼拉塞克在言語上對你十分唐突,這只是因為 他覺得他應該為我們的現況負責所致。他再也受不了 看著我們的人民出外奮戰而死亡了。 自從你離開之後,一切變了好多。在你的身上,我又 看到了希望。 如果你需要一些治療用的葯劑,請來找我。你可以 找拉蘇克看看他的武器、裝甲和修理裝備的功夫。 如果你能接受尼拉塞克對你很感冒的現實,他可能會 提供一些其他的幫助。最後,夸爾凱克,我們之中的 重騎兵,是領導哈洛加斯殘存部隊對抗巴爾的人。 |
你經過漫長的旅途,到頭來還是回到了家鄉跟我們相聚。你離開之後,哈洛加斯發生很多事情。現在這裡邪惡橫行,跟以前完全不一樣了。 不過,我還是一路撐到現在。我相信這些痛苦,你一定感同身受。能再見到你…活得好好的…讓我放心不少。我祈禱你能夠讓我們脫離這個地獄般的光景。 巴爾摧殘了我們的山區跟居民。他的爪牙持續攻擊我們的城鎮,而夸爾凱克和他的手下已經沒有足夠的能力阻止他們。巴爾仍然在外面的山區尋找某樣東西,可惜我不知道是什麼。 尼拉塞克是長老議會的最後一位倖存者,可是我有點擔心,他最近已經不像以前那樣了。其他長老犧牲生命,在哈洛加斯附近設置了防護結界。如果尼拉塞克對你十分無禮,也只是因為他覺得他應該為現況負責的關係,他不想再派同胞出去送死。 你離開之後,這裡變化很大,絕望蔓延人心。 如果你需要治療或是藥水,請來找我。拉蘇克可以提供武器、防具和維修服務。如果你能無視尼拉塞克的態度,他或許能提供其他的幫助。最後,夸爾凱克是我們的重裝戰士,負責率領哈洛加斯殘存部隊對抗巴爾。 |
在外远行的游子终于回家了,野蛮人。唉……在你走之后,哈洛加斯发生了许多事情。无数的邪恶在游荡,整个家园已经变得面目全非。 但我有幸活到了现在。我看得出来,你一定经历了不少磨难。能再次见到你——我内心宽慰了许多。我祈祷你能拯救我们脱离这场苦难。 巴尔摧毁了我们的群山,以及山里的所有生灵。他的爪牙一刻不停地攻击着我们的城镇,而夸尔凯克和他的战士们已经完全无法与它们抗衡。巴尔仍在山里四处寻找着某种东西,但我不知道是什么。 尼拉塞克是长老议会仅存的幸存者,但我感觉他最近变了很多。其他的长老牺牲了自己,给哈洛加斯竖起一道防护结界。如果尼拉塞克对你怠慢无礼,可能是他在为我们今天这个局面而自责吧。他不想再派我们更多的人去送死。 自从你走后发生了这么多的变化,我觉得我们此生都没什么希望了。 如果你需要治疗或是药水,请来找我。修理武器和护甲,你可以去找拉苏克。至于尼拉塞克,虽然他对你态度不恭,但在有些事情上也许能帮到你一些。最后一位要介绍的是我们的军官——夸尔凯克,他在负责率领余下的力量抵御巴尔大军。 |
53 I'm aware of the amazing magical powers a Sorceress can channel. If we survive Baal's wrath, I would be most honored if you could demonstrate and perhaps teach me something of what you know. I may be old, but I'm not dead. |
30 我知道一位法師所能導引的魔法力量有多麼強大。 如果我們能在巴爾的狂怒之中生存下來,我很榮幸 能看到妳在這方面的技能,而且,如果可能的話, 可以傳授我們一些你所瞭解的知識。 我的年紀可能不小,不過我還沒死哩。 |
我知道魔法使能夠引導強大的魔法力量。如果我們能在巴爾的狂怒之中活下來,不知道我有沒有這個榮幸一睹你這方面的才能,可以的話再教我一些東西。 我可能老了點,不過我還沒死。 |
我注意到巫师可以引导惊人的魔法力量。如果我们能从巴尔手上活下来,你可以给我展示一下,或者教我几招吗?我会非常荣幸的。 我虽然老了,但还有能力学习新的东西。 |
42 I know you and my son, Bannuk, did not part on the best of terms. He did not understand the wanderlust that drove you to leave your homeland. However, even though Bannuk could never admit it to me, as he grew older I could see that same desire in his eyes. Oh...It's a pity I didn't encourage him to go with you. He might still be alive today. |
30 我知道你和我的兒子,班努克,還算不上是交情最好 的搭檔。他並不瞭解帶領你離開家園的旅行渴望。 不過,就算班努克永遠都不告訴我和你有關的事, 只要他再年長一點,我也可以在他的眼中看到相同的 渴望。 我沒能鼓勵他和你一塊走實在是太可惜了。要不然 他到現在可能還活著。 |
我知道我的兒子班努克當時並不認同你的離開,他不瞭解讓你決定離開家園的那股冒險慾望。雖然班努克一直沒對我說,不過隨著年紀增長,我在他眼中看到跟你當時一樣的衝動。 唉…我當初應該鼓勵他跟你一塊走,這樣的話他現在可能還活著。 |
我知道,在你决定要出去闯荡时,我儿子班努克和你闹得不欢而散。他无法理解驱使你离开家园的浪子之心。不过,尽管班努克嘴上从未承认,但随着年龄的增长,后来他的眼神里也流露出同样的愿望。 唉……都怪我当初没鼓励他和你同去。否则,他今天可能还活着。 |
57 Though once considered shelter by our people, the Ice Caves offer no refuge from the dark horde. There are creatures there that will freeze your heart before feasting upon it. |
40 雖然冰穴曾經為我們的人民提供了一個避難之處, 但是在黑暗的勢力之下這個地方也不安全。這邊的 怪物會先把你凍成冰塊,再慢慢的享用。 |
雖然那些冰穴曾是我們的避難所,但是面對黑暗大軍,那個地方也不安全了。那裡的怪物會先把你凍成冰塊,然後再大口享用。 | 寒冰洞穴曾是我们的栖身地,但在邪恶族群面前,它却无法提供庇护。那里的生物会在吃你之前把你的心冻住。 |
107 On the battlefield, turning your back on even the dead is unwise. |
50 在戰場上不要把你的背部對著一付骷髏-那一樣會要 你的命。 |
在戰場上,就算背對已經死掉的生物還是很危險。 | 在战场上,让人留在你背后是不明智的,哪怕是死者。 |
60 This battle plays mind tricks on our warriors. Those fortunate enough to have returned from the mountainside claim to have seen angels in flight. Fly they might, but that certainly does not make them angels. |
35 這場戰爭開始考驗我們戰士的心智力量。這些運氣好 到可以從山區回返的人們,聲稱他們曾經看到天使在 他們的頭上飛翔。他們可能飛得起來,但看起來絕對 不會像天使。 |
這場戰爭開始讓戰士精神錯亂了。那些夠幸運能從山區活著回來的人,說他們看到天使在飛。 是有東西在天上飛沒錯,不過絕對不是天使。 |
这场战斗让我们的战士们心神不宁。那些有幸活下来的人声称看到了飞翔的天使。 他们也许能飞,但并不代表他们就是天使。 |
53 Perhaps you have heard the accounts of my son's horrible death at the hands of Baal's minions. He was my last living child... The oath of compassion I have taken as a healer extends only to humankind. Cut them down, warrior. All of them! |
30 或許你已經聽說我兒子死在巴爾手下的事情了。 他是我最後一個還活著的孩子.... 我身為醫治者所發下的憐憫誓言只限於人類。把他們 切碎吧,戰士。一個也不要留! |
你應該聽說了,我的兒子死在巴爾爪牙手中,死狀十分悽慘。他是我最後一個活著的孩子… 身為治療者,我所發下的憐憫誓言僅限人類。 戰士,幹掉他們,一個不留! |
也许你已经听说了我儿子的事,他惨死在了巴尔的爪牙们手上。他可是我最后的血脉啊…… 我选择成为医师时所许下的慈悲誓言只适用于人类。 砍死他们,勇士。一个都不要放过! |
78 The catapults are infernal machines made of demon flesh fused with steel. Be wary of them. |
50 這些投石器是地獄而來的機器,是把惡魔的血肉和 金屬融合而成的,你一定要多加小心。 |
這些是地獄的投石機,融合惡魔血肉跟金屬製造而成。 千萬要小心。 |
那些投石机是地狱里的器械,都是用灌注了钢铁的恶魔血肉制成的。 当心它们。 |
60 Qual-Kehk is a worthy leader, but the losses have borne heavily upon him. He is only impatient because he judges the worth of a warrior by action, not words. You must prove yourself worthy of his trust. |
30 夸爾凱克是一個很好的領導者,但是他蒙受了很大的 損失。他很沒有耐性是因為他只會在行動中判斷一個 戰士的價值,所以很少和人交談。你一定要證明你的 能力,才能獲得他的信任。 |
夸爾凱克是很好的領導者,但是近來的傷亡讓他承受很大的壓力。他會不耐煩,是因為他用行動來判斷戰士的價值,而不是話語。 你要證明你的能力,才能贏得他的信賴。 |
夸尔凯克是称职的领袖,但惨痛的损失让他承受着重压。他会表现得不耐烦,因为在他眼里,战士的价值在于行动而非言辞。 你必须证明自己配得上他的信任。 |
52 Larzuk possesses a good soul, but at times his mind seems quite unsound. He once asked me for twenty of my finest sheepskins. He said he would fill them with hot air and float like a cloud above the battlefield to spy on Baal's legions! I worry the siege has driven him mad. |
35 拉蘇克有著高尚的靈魂,但是目前他的心智看來十分 脆弱。 他有一次向我要二十張最好的羊皮,他說他要把羊皮 充滿熱空氣,然後像雲一樣浮到半空中去監看巴爾的 大軍! 我很害怕這一次的圍城戰把他逼瘋了。 |
拉蘇克雖然心地善良,但是有時候精神不太正常。 有一次他向我要了二十張最好的羊皮,他說他要在羊皮裡面灌滿熱空氣,這樣就能像雲一樣浮到空中,偵查巴爾的大軍! 我很擔心長期圍城把他逼瘋了。 |
拉苏克有着善良的灵魂,但有时候他的想法有点不切实际。 有一次他找我要二十张最好的羊皮。说他可以给它们充满热气,让它们像云团一样飘到战场上空,方便侦察巴尔军团的动向! 我担心这场围城会把他逼疯。 |
90 Be cautious, warrior. Though I am an experienced healer, resurrection is beyond my powers. |
45 小心點,戰士。雖然我是個經驗豐富的治療師,但是 復活遠超過我的能力所及。 |
戰士,務必小心。 雖然我的治療經驗豐富,但是我可沒辦法復活你。 |
一定要小心,勇士。 虽然我行医经验丰富,但我可不会复活术。 |
53 I pray for the day when the fields are covered in snow unstained by the blood of our own. Perhaps that day will come soon...Perhaps never... Oh...But I forget myself. How may I aid your quest? |
35 我祈禱某一天戰場降下片片白雪,把我們流出的鮮血 覆蓋起來。或許這一天馬上就到了....或許永遠不會 降臨.... 我剛剛失了魂了。我怎麼樣才能幫得上你的忙? |
我祈禱某一天會在戰場降下片片白雪,遮掩我們同胞灑落的鮮血。也許很快就能實現…也許永遠不會… 啊…我剛剛失神了。需要什麼協助嗎? |
我祈祷着原野上覆盖的皑皑白雪,不再被族人的血水染红。也许那一天很快就会到来……也许永远不会了…… 噢……我的思绪又飘远了。我能帮上你什么忙吗? |
64 Your gold is most helpful. Medical supplies for our wounded are scarce and very expensive. When we can find a supplier, oh, we must pay dearly for what we need. |
40 你的金錢很有幫助。要回復我們身上傷口和刀疤, 我們需要十分昂貴的葯物。當我們找到一個能夠提供 的人,我們得為所需的東西付錢。 |
金錢的幫助最大。我們療傷藥品存量不足,而且價格昂貴。 等我們找到供應商,還必須付出大量金錢來換取所需物資。 |
你的金币对我们非常有用。伤员们用的医疗补给品不仅稀缺,而且非常昂贵。 等找到供应商后,我们一定会能买多少买多少。 |
44 With the exception of Qual-Kehk, the townspeople do not see what I see -- the massacre we face. Our bravest, strongest heroes hobble back to me begging for help. I do what I can -- healing and bandaging some, preparing the others for what lies beyond. |
25 除了夸爾凱克以外,城鎮中的居民都看不到我眼中 所見-我們面臨的慘敗。我們之中最勇敢、最強壯的 英雄,蹣跚的走回我面前求助。我只能做到我能力所 及的事情-治療並包紮其中一些人,並為後續而來的 人們做準備。 |
除了夸爾凱克之外,城鎮居民都看不到我眼中所見,我們面臨的是一場屠殺。 我們最勇敢、最強壯的英雄,蹣跚的走到我面前求助。我能做到的只有治療跟包紮一些人,然後準備處理更多的傷患。 |
除了夸尔凯克,镇里没有几个人见过我所目睹的惨状——这就是一场屠杀。 我们最勇敢、最强壮的英雄们一瘸一拐地向我走来,哀求救治。我也只能尽自己所能,为能救治的进行包扎,为其他人做好更坏的准备。 |
43 Well, well. The siege has everything in short supply...except fools. Why would you seek this place, stranger? Are you a vulture come to loot the bodies of our fallen warriors? Regardless, this is no place to make a name for yourself. The mountain is ours to protect. It is only a matter of time before Hell's legions are routed. |
30 嗯,沒錯。這一次的圍城戰什麼都有,就是沒有補給 .... 不過笨蛋倒是相當多。 你們在這邊要找什麼,陌生人? 你們難道是兀鷹, 等著我們戰士倒地後掠奪他們身上的東西? 而且,此地沒有你們這一族的容身之處。這座山是由 我們所保護的。黑暗大軍的離去只是時間上的問題。 |
你看看…這次圍城,什麼都缺…就是不缺笨蛋。 陌生人,你來這裡做什麼?難道是想當隻禿鷹,掠奪陣亡戰士身上的東西? 再說,這裡沒有你揚名立萬的機會,這座聖山有我族保護,擊潰地獄軍團只是時間的問題。 |
真讨厌啊。这场围城让一切都变得稀缺……唯独不缺傻瓜。 你来这里干什么,陌生人?难道你是一只秃鹫,前来蹲守我们阵亡士兵的尸体? 无论你有何来意,这里不是你攫取功名的地方。圣山有我们守护。地狱军团的溃败只是时间问题。 |
54 Well, well...An Assassin! Heh, heh...While I am sure we are all grateful for your presence in our troubled town, you need not have made the journey. I can personally say that your skills are not required here. You would serve your clan better elsewhere. |
35 嗯,真好.... 一位刺客! 你在這邊做什麼? 嘿,嘿,雖然我很確信的是,你 這時來到這個麻煩遍地的城鎮相當受歡迎,不過你 根本不用走這一遭的。 我個人可以說你的技能在這邊根本派不上用場。 你最好在其他地方找尋為你種族效力的目標。 |
你看看…是刺客啊! 嘿嘿…雖然我們很感激你在城鎮面臨危機的時刻出現,不過你其實白跑一趟了。 我告訴你,你的技能在這邊根本派不上用場,最好改去其他地方為你的組織效力。 |
嚯,快瞧啊……来了一位刺客! 哼……你能在这个时候出现,我们所有人都很感激,但你完全不需要跑这一趟。 我可以负责任地说,你的能力完全派不上用场。去别的什么地方服务你的组织吧。 |
45 Ahhh, a Necromancer. While I admire your courage in seeking out the darker side of magic, we really have little need of your skills. The battle will turn soon enough without your meddling. Yet, I should have expected to see your kind here. You are like a moth to the flame -- drawn to all this death. It feeds you in more ways than one, does it not? |
35 啊,一位死靈法師。 雖然我很羨慕你們這一族追尋黑暗魔法的勇氣,我們 真的用不太上你的技能。就算你不來多管閒事,這場 戰爭也會馬上成為我們的勝利之歌。 不過,我還是應該期望在這時看到你們這族的人。 你和撲火的飛蛾沒二樣-被這邊的大量死亡所吸引。 這可以在各方面帶給你滿足,不是嗎? |
啊,死靈法師。 真佩服你,居然有勇氣追尋黑暗魔法,不過你在這裡派不上用場。我們很快就能扭轉戰局,不用你多管閒事。 不過,我早該料到會在這裡看到你這種人。你和撲火的飛蛾沒兩樣,哪裡有死亡,就往哪裡跑。這裡可以在很多方面滿足你的需求,對吧? |
啊,是一位死灵法师。 虽然我很钦佩你追寻黑暗魔法的勇气,但我们真的不需要你的本领。你只要不添乱,这场战斗很快就会结束。 不过,我早就料到像你这样的死灵法师会来这里。你们就像飞蛾扑火一样,费尽心思地到处“找死”。别人的死能给你带来很多好处,对吧? |
49 If you're looking for cases of treacherous magic, Assassin, take a hard look at Larzuk. He was the only one in town who escaped the Red Fever last spring. He claimed his good fortune was due to 'hand washing' before meals. Hmmm...Very suspicious... |
25 如果你尋找的是靠不住的魔法,去找拉蘇克。他是在 城鎮中唯一逃過去年春季紅熱病的人,而他宣稱他的 好運來自於每餐之前的洗手。真是可疑.... |
刺客,如果你來這裡是想看看有沒有什麼狡詐的魔法,去找拉蘇克。他是去年春季在城鎮中唯一逃過紅熱病的傢伙,他認為之所以如此好運是因為用餐前都會洗手。 哼哼哼…還真可疑… |
如果你在调查使用违禁魔法的案子,重点关注一下拉苏克。去年春天,他可是镇上唯一一个没有得红热病的人。他说他之所以运气好是因为饭前“洗过手”。 嗯……非常可疑…… |
48 Why would you seek this place, stranger? Are you a vulture come to loot the bodies of our fallen warriors? Regardless, this is no place to make a name for yourself. The mountain is ours to protect. It is only a matter of time before Hell's legions are routed. |
30 你為什麼會來到這邊,陌生人? 你們難道是兀鷹, 等著我們戰士倒地後掠奪他們身上的東西? 而且,此地沒有你們這一族的容身之處。這座山是由 我們所保護的。黑暗大軍的離去只是時間上的問題。 |
陌生人,你來這裡做什麼?難道是想當隻禿鷹,掠奪陣亡戰士身上的東西? 再說,這裡沒有你揚名立萬的機會,這座聖山有我族保護,擊潰地獄軍團只是時間的問題。 |
你来这里干什么,陌生人?难道你是一只秃鹫,前来蹲守我们阵亡士兵的尸体? 无论你有何来意,这里不是你攫取功名的地方。圣山有我们守护。地狱军团的溃败只是时间问题。 |
67 Qual-Kehk is useless. He has blindly sent our warriors to their deaths, assuming Baal's legions would fight as men do. Of course, everyone knows they do not. |
40 夸爾凱克完全沒用。他只是盲目的把我們的戰士送入 死亡戰場,而且一廂情願認為巴爾的大軍只能像人類 一樣作戰。當然了,每個人都知道他們的能力不止於 此。 |
沒用的夸爾凱克只會盲目派戰士去送死,他還以為巴爾的大軍打起仗來跟人類一樣。大家都知道,事情當然不是這樣。 | 夸尔凯克真是废物,总是派我们的士兵去送死。他以为巴尔的军团会像人一样战斗。可我们都知道,恶魔跟人类不一样。 |
57 The demon hordes have grown powerful beyond measure, aided by our foolish mistakes. But I may have found a way to correct those mistakes... |
40 惡魔大軍的力量,再加上我們愚蠢的錯誤,已經讓 他們的勢力無從估計。但是我可能找到了修正這項 錯誤的方法.... |
惡魔大軍的實力難以估算,更不用說我們還犯下愚蠢的錯誤。不過我可能找到挽救的方法了… | 恶魔大军的强大无法估量,都是因为我们接连犯下的愚蠢错误。不过,我可能已经找到了一个可以纠正所有错误的办法…… |
37 Oh yes...I remember our warriors as children. Malah would set their broken bones and give them powders for their fevers. Now, they return to her with wounds that will never heal. I am tired...Please...leave me. |
25 噢,是的... 我記得我們的戰士還只是小孩時,馬拉 接好了他們的骨頭,並給他們葯粉來醫治他們的熱病 。現在他們回到了她的身邊,卻帶著永遠治不好的 傷痕。 我很累... 請讓我靜一靜。 |
噢,對…我還記得,這些戰士小時候會找瑪拉幫忙接好骨頭,拿些藥粉治療熱病。可是現在他們去找她,是帶著永遠治不好的傷勢。 我覺得好累…讓我…靜一靜。 |
哦是的……我记得我们的战士还是孩子的时候,骨头断了马拉会给他们接好,发烧了马拉还给他们磨药。如今,他们回来见她时,身上却带着永远无法愈合的伤口。 我累了……请……让我单独待会。 |
133 If you have nothing useful for me, be on your way! |
108 如果你身上沒有什麼我要的東西,就滾開好不好! |
如果你派不上用場,就滾開別礙眼! | 要是没什么正事的话,就别来烦我! |
81 Anya's father was my good friend. There are so many to mourn...I have no time for you! |
45 安亞的父親是我的好朋友。要哀傷的事情實在太多了 .... 我不能在你身上浪費時間! |
安亞的父親是我的好朋友。別在這種哀傷的時刻打擾我! | 安雅的父亲曾是我的好朋友。有太多人需要哀悼了……我没工夫搭理你! |
53 I have long been criticized, but especially of late -- since the deaths of my fellow Elders. Through it all, I have learned one thing. Each man must do what's right, no matter what others may think. |
30 我受到責難的時間已經很長了,尤其是最近在我的 同伴,其他長老死後更為嚴重。在這之後我學到了 一件事,每個人都必需完成他認為是正確的事情,而 不用在乎其他人會怎麼想。 |
我長期受到批評,在前陣子其他長老死後,變得特別嚴重。這讓我明白一件事,那就是每個人都該去做正確的事情,不用在乎其他人怎麼想。 | 很多人都在指责我,但是最近——自从其他长老们死后——这种声音越来越多。经历了这一切,我明白了一个道理。我必须做正确的事,不要管别人会怎么想。 |
65 The Council of Elders always believed itself prepared for the coming of the Three. Obviously, we were not prepared enough. |
45 長老評議會一直相信他們已經足以應付三個罪惡之源 。很明顯的,我們的準備還不夠。 |
長老議會一直以為自己已經準備好應付三大罪惡之源了。看得出來,我們的準備還不夠。 | 长老议会一直自以为做好了面对三魔神乱世的准备。很明显,我们准备得并不充分。 |
45 I am Qual-Kehk, the Senior Man-At-Arms of Harrogath. You have the look of a warrior...An extra soldier will be useful. But don't expect anyone to mourn if you get yourself killed. Baal is true to his namesake. He has ravaged through our lands like a merciless plague. The protective ward laid down by our lost Elders helps hold the evil at bay, but Baal's siege has taken its toll all the same. Most of my men are now dead. Others are trapped in the mountain passes. But I swear we are not beaten yet! We will fight to the end to protect this mountain! |
30 我是夸爾凱克,哈洛加斯的資深重騎兵。 你看來像是一位戰士... 更多的士兵會十分有幫助。 但是如果你不小心陣亡,別期望其他人有時間為你哀 傷。 巴爾和他的名號一模一樣,他像一場毫不留情的瘟疫 一樣,蹂躪了我們的大地和家園。由我們長老用生命 佈下的保護區,暫時阻止了邪惡的侵犯,但是巴爾的 圍攻讓我們不斷的蒙受損傷。我大部份的手下都已經 死了,其他人則陷在山路上。 但是,我誓言我們不會被打倒的,還不會! 我們會 一直戰到最後一兵一卒,並保護我們的聖山! |
我是夸爾凱克,哈洛加斯的資深重裝戰士。 你看來應該是個戰士…能多個戰力當然幫助不小。不過萬一你死了,別期望其他人會為你哀悼。 巴爾和他的名號一模一樣,就像一場無情瘟疫,蹂躪我們的家園。 我們的長老用生命設下結界,暫時擋住邪惡敵人,但是巴爾派軍包圍,我們傷亡慘重。 我的手下幾乎全數陣亡,其他人則是還被困在山裡面。 但是,我發誓我們還沒輸!我們會誓死保護這座聖山! |
我是夸尔凯克,哈洛加斯的高级军官。 你看起来确实像是个战士……而我们现在正缺人手。但是你要是死了,不要指望有谁会为你哀悼。 巴尔不愧于“毁灭之王”的名号。他就像一场无情的瘟疫,将我们的土地变得千疮百孔。 长老们牺牲自己布下的防护结界暂时挡住了邪魔,但是巴尔的围困依然让我们损失惨重。 我手下的大部分战士都死了。其他人则被困在了各处山口。 但我们还没有被打败!我发誓,我们会战斗到最后一人,誓死保卫圣山! |
42 A Paladin! I have long heard of your people. As a young warrior I even considered the pilgrimage to Kurast. But I was younger then and foolish. My place has always been here -- protecting Harrogath, and Mount Arreat with it. I am Qual-Kehk, the Senior Man-At-Arms of Harrogath. You have the look of a warrior...An extra soldier will be useful. But don't expect anyone to mourn if you get yourself killed. Baal is true to his namesake. He has ravaged through our lands like a merciless plague. The protective ward laid down by our lost Elders helps hold the evil at bay, but Baal's siege has taken its toll all the same. Most of my men are now dead. Others are trapped in the mountain passes. But I swear we are not beaten yet! We will fight to the end to protect this mountain! |
30 一位聖騎士! 我已經注意你們很久了。 如果我還是個年輕的戰士,我甚至想去一趟庫拉斯特 。但是我越年輕、就越愚蠢。我所在之處一直沒離開 過哈洛加斯,並獻身於保護亞瑞特山。 我是夸爾凱克,哈洛加斯 斯的資深重騎兵。 你看來像是一位戰士....更多的士兵會十分有幫助。 但是如果你不小心陣亡,別期望其他人有時間為你 哀傷。 巴爾和他的名號一模一樣,他像一場毫不留情的瘟疫 一樣,蹂躪了我們的大地和家園。由我們長老用生命 佈下的保護區,暫時阻止了邪惡的侵犯,但是巴爾的 圍攻讓我們不斷的蒙受損傷。我大部份的手下都已經 死了,其他人則陷在山路上。 但是,我誓言我們不會被打倒的,還不會! 我們會 一直戰到最後一兵一卒,並保護我們的聖山! |
是聖騎士啊!我注意你們很久了。 我還年輕時就考慮過,去庫拉斯特走一趟。可是我當時見識淺薄,保護哈洛加斯、保護亞瑞特山才是我的職責。 我是夸爾凱克,哈洛加斯的資深重裝戰士。 你看來應該是個戰士…能多個戰力當然幫助不小。不過萬一你死了,別期望其他人會為你哀悼。 巴爾和他的名號一模一樣,就像一場無情瘟疫,蹂躪我們的家園。 我們的長老用生命設下結界,暫時擋住邪惡敵人,但是巴爾派軍包圍,我們傷亡慘重。 我的手下幾乎全數陣亡,其他人則是還被困在山裡面。 但是,我發誓我們還沒輸!我們會誓死保護這座聖山! |
一位圣骑士!你们的大名我早有耳闻。 我还是个年轻战士的时候,甚至想过去库拉斯特做一次朝圣之旅。但我那会太幼稚,脑子也没开窍。这里才是永远属于我的地方——保卫哈洛加斯,还有圣山。 我是夸尔凯克,哈洛加斯的高级军官。 你看起来确实像是个战士……而我们现在正缺人手。但是你要是死了,不要指望有谁会为你哀悼。 巴尔不愧于“毁灭之王”的名号。他就像一场无情的瘟疫,将我们的土地变得千疮百孔。 长老们牺牲自己布下的防护结界暂时挡住了邪魔,但是巴尔的围困依然让我们损失惨重。 我手下的大部分战士都死了。其他人则被困在了各处山口。 但我们还没有被打败!我发誓,我们会战斗到最后一人,誓死保卫圣山! |
42 A Druid in Harrogath! Have things truly come to this? After the Mage Wars, I assumed Druids would never be seen in Harrogath again. You take a big chance coming here! To be honest, I have never been comfortable with your shape-shifting kind, but I do respect your search for balance and peace. So, if you trust us enough to enter our gates, I trust you enough to let you stay. I am Qual-Kehk, the Senior Man-At-Arms of Harrogath. You have the look of a warrior...An extra soldier will be useful. But don't expect anyone to mourn if you get yourself killed. Baal is true to his namesake. He has ravaged through our lands like a merciless plague. The protective ward laid down by our lost Elders helps hold the evil at bay, but Baal's siege has taken its toll all the same. Most of my men are now dead. Others are trapped in the mountain passes. But I swear we are not beaten yet! We will fight to the end to protect this mountain! |
30 一個德魯依人出現在哈洛加斯! 事情真的到了這個 地步了嗎? 在法師戰爭後,我就再也沒有看到任何德魯依再度 出現於哈洛加斯。你來這邊還真是時候! 老實說,我每次看到你們在變形時都會全身不舒服 ,但是我很尊敬你們追求平衡與和平的生活方式。 所以說,如果你對我們的信任足以讓你踏入我們的 大門,我也相信你並會讓你留下。 我是夸爾凱克,哈洛加斯的資深重騎兵。 你看來像是一位戰士... 更多的士兵會十分有幫助。 但是如果你不小心陣亡,別期望其他人有時間為你 哀傷。 巴爾和他的名號一模一樣,他像一場毫不留情的 瘟疫一樣,蹂躪了我們的大地和家園。由我們長老 用生命佈下的保護區,暫時阻止了邪惡的侵犯, 但是巴爾的圍攻讓我們不斷的蒙受損傷。我大部份的 手下都已經死了,其他人則陷在山路上。 但是,我誓言我們不會被打倒的,還不會! 我們會 一直戰到最後一兵一卒,並保護我們的聖山! |
德魯伊出現在哈洛加斯!事情到了這個地步了嗎? 在魔法派系之戰後,我以為德魯伊再也不會出現在這。你冒了很大的風險來到這裡! 老實說,我對你們這些變形者依然不太放心,但是我尊敬你們追求平衡與平靜的生活方式。如果你願意信任我們,我也會信任你,讓你留下來。 我是夸爾凱克,哈洛加斯的資深重裝戰士。 你看來應該是個戰士…能多個戰力當然幫助不小。不過萬一你死了,別期望其他人會為你哀悼。 巴爾和他的名號一模一樣,就像一場無情瘟疫,蹂躪我們的家園。 我們的長老用生命設下結界,暫時擋住邪惡敵人,但是巴爾派軍包圍,我們傷亡慘重。 我的手下幾乎全數陣亡,其他人則是還被困在山裡面。 但是,我發誓我們還沒輸!我們會誓死保護這座聖山! |
一个德鲁伊出现在了哈洛加斯!事情真的到了这种地步了吗? 法师战争结束后,我以为永远不会在哈洛加斯见到德鲁伊了。你来这里一定冒了很大的风险! 说实话,我对你们这群会变形的人一直都心存芥蒂,但我尊重你们对平衡与和平的追求。所以,既然你愿意相信我们,走进了我们的大门,我也就相信你,允许你留下来。 我是夸尔凯克,哈洛加斯的高级军官。 你看起来确实像是个战士……而我们现在正缺人手。但是你要是死了,不要指望有谁会为你哀悼。 巴尔不愧于“毁灭之王”的名号。他就像一场无情的瘟疫,将我们的土地变得千疮百孔。 长老们牺牲自己布下的防护结界暂时挡住了邪魔,但是巴尔的围困依然让我们损失惨重。 我手下的大部分战士都死了。其他人则被困在了各处山口。 但我们还没有被打败!我发誓,我们会战斗到最后一人,誓死保卫圣山! |
67 It would be an honor to have a warrior of the Light fighting side-by-side with my men. I can see your faith gives you great strength, Paladin, but don't expect it to keep you out of harm's way. |
35 讓一位光明的戰士站在我的士兵身邊作戰,是我們的 榮幸! 我可以看出你的信仰帶給你強大的力量, 聖騎士,但是別期望這可以讓你不傷敵而取勝。 |
聖光的戰士願意和我們並肩作戰,這是我們的榮幸。 聖騎士,你的信仰帶給你強大的力量,但是別以為這樣就不會受傷。 |
能有一位圣光的战士与我的人一起并肩战斗是我的荣幸。 我看的出来,你的信仰赋予了你强大的力量,圣骑士。但不要指望它能让你刀枪不入。 |
61 Harrogath has great need of your powers, noble Druid. However, in the face of this supernatural onslaught, are your natural powers up to the task? |
35 哈洛加斯很需要你的力量,高貴的德魯依。不過,在 面對這種超自然的屠殺時,你的自然力量能夠幫助你 完成任務嗎? |
高貴的德魯伊,哈洛加斯非常需要你的力量。不過,面對這種超乎自然的屠殺,你的自然力量足以應付這個挑戰嗎? | 哈洛加斯非常需要你的能力,高贵的德鲁伊。不过,在这场超自然力量的猛烈攻势面前,你的自然力量能是它们的对手吗? |
44 The death of Malah's son was a great tragedy. He was our finest archer. While leading a successful campaign against Baal's forces, he was impaled on a demon's spear. The wound was such that...Well, even Malah herself acknowledges that quick death was a blessing. |
25 馬拉兒子之死是十分哀痛的事情。他是我們之中最好 的弓箭手,在他成功的領導一群人對抗巴爾武力時, 他被一把惡魔的長矛所貫穿。那個傷勢實在... 呃, 甚至連馬拉的知識都比不過過死神的嘆息。 |
瑪拉喪子,帶來莫大的哀痛,他是我們最厲害的弓箭手。 他當時正率領一群人成功對抗巴爾的部隊,惡魔的長矛突然貫穿他的身體。那個傷勢實在…這樣說吧,就連瑪拉自己都承認,當場死亡已經是種恩賜。 |
马拉儿子的死是一个巨大的悲剧。他曾是我们最优秀的箭手。 他带领着部队与巴尔的大军作战,战事成功了,而他却被恶魔的长矛刺穿。那道伤口是如此惨烈……即便马拉也觉得,能立即死去反而是种解脱。 |
57 We have lost many well-trained warriors to Baal's siege machines. Their range is great. Though, they are vulnerable if you close the distance quickly enough. |
30 巴爾的攻城機械之下,我們損失了很多經驗豐富的 戰士。雖然他們與我們有一段距離,如果如果靠得 夠近,任何人都活不久。 |
巴爾的攻城器具害我們損失很多訓練精良的戰士。它們的射程是很遠,可是只要你能迅速逼近,那些東西就不堪一擊。 | 我们有很多训练有素的战士都死在了巴尔的攻城器械手上。它们的射程非常远。不过,如果你能在最快的时间内靠近的话,它们就没有威胁了。 |
96 Baal's legions seem countless, but slaying their commanders takes some of the fight out of them. |
50 巴爾的大軍看來似乎是無休無止,但是如果能殺死 他們的指揮官,應該可以緩和一下他們的來勢。 |
雖然巴爾的兵力很多,但是殺死指揮官,就能削減他們的攻勢。 | 巴尔的大军虽然看着很多,但只要干掉几个指挥官,就能极大削弱它们。 |
58 Early on, parties of our best scouts were ambushed by demons that spawned from the very air around them. Survivors often mentioned a strange creature floating in the distance. Perhaps taking it down could prevent some nasty surprises. |
35 很早之前,我們之中最好的斥候隊伍被一群在 半空中冒出來的惡魔所伏擊。 倖存者一直提到, 附近有一種奇怪的生物浮在半空中。 或許,如果能把它打下來, 可以預防一些下流的偷襲手段。 |
早先,有幾隊最好的斥候遭到高空冒出來的惡魔伏擊。倖存者一直提到,有一隻奇怪的生物在遠處飛來飛去。 如果能打下來的話,或許就能避免這種下流的偷襲。 |
早先,我们最优秀的斥候部队被一群从空气中冒出来的的恶魔伏击了。活着回来的人都说,远处漂浮着一个奇怪的生物。 也许干掉那个家伙,就能防止出现这种卑鄙的奇袭。 |
57 This is unlike any battle I have ever fought. While we ration food and water, the demon hordes feast nightly on the flesh and blood of our dead. |
30 這場戰爭的情勢是我從來沒有見過的。在我們配給 有限的食物和飲水時,夜晚的惡魔大軍卻開始享用 死去同伴的屍體。 |
我從來沒看過這樣子的戰爭。當我們在分配有限的食物和飲水,惡魔大軍卻在夜晚享用我們死去同伴的屍體。 | 我从未经历过像这样的战斗。我们的食物和水都是定量配给的,恶魔们却在夜里享用我们阵亡者的血和肉。 |
48 Larzuk is a talented blacksmith, but his head is full of some strange ideas. Just the other day he came to me with a plan to break the siege. He wanted to fill large pipes with exploding powders and steel balls, then...Well, like I said, strange. |
35 拉蘇克是個技術精湛的鐵匠,但他的腦袋中滿是奇怪 的點子。 有一天他跑來找我,告訴我一個能夠打破圍城戰的 計畫。他想要把大管子中裝滿爆炸性的葯粉和鋼球, 然後....呃,我剛剛說過了,真的是很奇怪。 |
拉蘇克的鍛造技術十分精湛,可是他的腦袋裡卻裝滿奇怪的點子。 有一天他突然跑來找我,告訴我一個能夠突圍的計畫。他想在大管子裡面塞滿會爆炸的粉末和鋼球,然後…呃…我剛剛說過了,真的很怪。 |
拉苏克是一个很有天赋的铁匠,但他脑子里全是一些奇怪的想法。 就在几天前,他带着一份破除围城的计划来见我。他说他想把爆炸粉末和钢球装进巨大的圆管里,然后……反正,就像我说的,很奇怪。 |
46 Our Elders were wise leaders in more peaceful times, but now the survival of our people has fallen to me. My men and I will fight to the death, but there's no way to ensure the outcome. I used to believe that nothing could break through our guard and assault the holy mountain. I know now that I was horribly mistaken. |
35 我們的長老在和平的時光中都是極富智慧的人,但是 現在人民的生存希望都落在我的身上。我的手下和我 每天都在和死神奮戰,但卻沒辦法保證我們的未來。 我以前一直相信沒有任何人能夠打破我們的守衛, 並進犯我們的聖山。現在我才知道我錯的太離譜了。 |
在和平的年代,我們的長老是睿智的領袖,可是現在族人的存亡全落在我的肩上。我和手下會誓死奮戰,但卻沒辦法保證最後的結果。 我以前一直相信,沒有人能突破我們的防線進犯聖山,現在我才知道,我錯得有多離譜。 |
长老们的智慧与教导更适合和平的年代,如今族人存亡的重任落在了我的肩上。我和我的人会战斗到底,但是没人敢对最终的结局打包票。 我曾以为,谁也无法突破我们的守卫去进犯圣山。现在才知道自己错得有多离谱。 |
45 If you're here to defeat Baal, you must prove it! As we speak, Harrogath is under siege by Baal's demons. Catapults rain death just outside the town walls. Baal himself travels up the sacred mountain, having left in charge here one of his most vicious generals, Shenk the Overseer. A ruthless taskmaster, he lashes his own minions into suicidal frenzies on the battlefield. If you wish to prove yourself to us, destroy the monster, Shenk, that commands those infernal catapults outside Harrogath. If you manage to do this, return to me. |
39 啊,你是來為我們獲得勝利的。嗯,我們並不尊敬到 處閒逛吹牛皮的人,陌生人。如果你是來這邊打倒 巴爾的話.... 你必需證明這點! 在我們交談的同時,哈洛加斯正受到巴爾手下惡魔 的圍攻。投石器帶來的死亡佈滿了城鎮的牆外。 巴爾,他本身正在聖山四處行動,只留下他手下最 殘暴的將軍-督軍山克來管理這場戰爭。這個殘暴 的長官派出他的手下,在戰場上進行自殺性的瘋狂 戰鬥。 如果你想向我們證實你的能力,就去打倒那個怪物 ,山克,他控制了在哈洛加斯外圍的地獄投石器。 如果你能辦到這點再回到我身邊,我就給你一份 值得你冒險的物品,做為出生入死的獎勵。 |
如果你是來打倒巴爾的話,就證明給我們看! 在我們交談的此刻,巴爾的惡魔正在圍攻哈洛加斯,牆外隨處可見投石機的死亡砲火。 巴爾留下他手下最殘暴的督軍山克負責指揮,自己則前往聖山。這個殘暴的將領派自己的手下在戰場各處進行瘋狂的自殺戰鬥。 如果你想向我們證明你的實力,就去打倒山克那個怪物。他指揮著哈洛加斯外圍的地獄投石機。等你完成任務再來找我。 |
如果你来这里是为了打败巴尔,就必须先证明你自己! 在我们说话的这会儿,哈洛加斯正在遭到恶魔的围攻。投石机降下的死亡之雨总落在城墙外不远处。 巴尔本尊正在向圣山进发,但留下了他最恶毒的一位将军指挥作战,名叫“督军山克”。他是一个无情的监工,抽打着自己的爪牙,逼迫它们在战场上发起自杀式的狂热攻击。 如果你想向我们证明自己,那就干掉山克那个怪物,他就在哈洛加斯外面指挥着地狱投石机。完成这项任务之后,再回来见我。 |
150 Uh...Did I mention there were catapults? |
125 我有提過外面有投石器嗎? |
呃…我跟你說過,敵人有投石機嗎? | 呃……我说过有投石机吗? |
83 I believe that stopping the siege on Harrogath is the only way for you to earn the trust of these people. |
73 我想阻止哈洛加斯的圍城戰,是你唯一能夠得到我們 人民信任的方式。 |
我認為阻止哈洛加斯的圍城戰,是你唯一能夠得到這些人信任的方式。 | 我想,你赢得这些人信任的唯一办法就是阻止哈洛加斯的围城危机。 |
84 You've proven your skill at rescuing fair maidens...but how are you at killing vicious beasts? |
65 你已經在救出這些美麗女士之中證明了你的身手... 但是你在屠殺殘暴怪物方面的功夫怎麼樣? |
你已經證明了你救人的實力…但你在殺怪物方面的功夫怎麼樣? | 你证明了自己的能力,营救了妙龄少女……但消灭恶兽的本事又如何呢? |
77 Qual-Kehk and his men have been fighting to break the siege for some time. Where many have failed, you may succeed. |
55 夸爾凱克和他的人已經花了不少時間試著打破圍城戰 的局面。而很多人失敗的任務,卻在你的手中完成了。 |
夸爾凱克跟他的手下花了不少時間想要突圍,很多人失敗了,但是你有機會辦到。 | 为了打破恶魔的围城,夸尔凯克已经苦战了许久。很多人都没有做到的事情,也许你能成功。 |
70 After so many have died, who are you to think you can accomplish what our proud warriors could not? |
55 在我們損失了這麼多的人,你究竟以為你是誰,能夠 完成我族光榮戰士所辦不到的工作? |
我們損失了這麼多人,你以為你是誰啊?能夠完成我們自豪的戰士辦不到的事情? | 我们死了这么多人,那些让我们引以为傲的战士都做不到的事,你却觉得自己能做到?你以为你是谁? |
66 About to face Shenk the Overseer and stop the siege, are you? You should ask Malah to perform your last rites before you go, stranger. |
55 你問我面對督軍山克並阻止圍城的事?你應該去問問 馬拉,在你離開前讓她對你完成儀式,陌生人。 |
你正要去對付督軍山克,阻止圍城嗎,陌生人?你出發前應該請瑪拉幫你做最後的儀式。 | 准备好去对付督军山克,解除围城了吗?出发之前,你应该去找马拉给你举行一下最后的仪式,陌生人。 |
90 What's the matter, hero? Questioning your fortitude? I know we are. |
65 發生什麼事了,英雄?自問你的剛毅程度?我知道 我們的確如此。 |
英雄,怎麼了?懷疑自己是否堅強?我知道我們剛毅不屈。 | 什么事,英雄?你在质疑自己的决心和勇气吗?至少我们是这样。 |
105 I understand your reluctance, but now is the time to strike. |
80 我知道你有多不情願,但現在是反擊的時候了。 |
我知道你不情願,但現在是出擊的時候了。 | 我理解你的犹豫,但眼下正是进攻的机会。 |
66 Those demons have been out there since before your arrival. Can you do nothing to stop them? Your task is a simple one, warrior. Find Shenk and destroy him. |
40 這些惡魔在你來到之前就出現在戰場上了。你真的 無法阻止他們嗎?你的工作十分簡單,戰士。找到 山克並打倒他。 |
在你到這裡以前,那些惡魔就在外面了。你居然完全沒有阻止他們? 戰士,你的任務相當簡單。找到山克然後打倒他。 |
你来之前,那些恶魔就已经在外面肆虐了。你什么都不做就能阻止它们吗? 你的任务很简单,战士。找到山克,解决他。 |
64 This may not be very encouraging, but you have fared better than the others who passed through those gates. In regards to Shenk the Overseer, remember: a general is nothing without his men. |
40 這可能不算什麼鼓勵人心的好消息,但是你能夠穿過 這些大門,就證明你要比其他人來得強。 至於和督軍山克有關的是,記住:一個將軍不能沒有 部下。 |
這可能算不上是什麼鼓勵人心的好消息,但是你比其他穿過這些大門的人還要來得強。 至於督軍山克嘛:沒有手下,將軍就成不了氣候。 |
我的话可能不会让你感到鼓舞,但现在的安稳都是那些在门外拼杀的战士们换来的。 关于督军山克,记住:再厉害的将军没有士兵也不行。 |
78 What are you still doing here? I thought you were going off to die. Go...Be quick about it. |
50 你還在這邊做什麼? 我以為你已經邁向死亡了。 去....而且動作快一點。 |
你還在這裡幹嘛?我以為你要去送死了。 去去去…快去。 |
你还在这里做什么?我还以为你已经去送死了呢。 快去死吧……也算帮我们一个忙。 |
93 So, you still live. You're either quick or a coward. |
60 嗯,你還活著。你不是動作快,就是一個懦夫。 |
喔,你還活著啊。你不是手腳敏捷,就是懦弱。 | 嚯,你还活着。是该说你聪明,还是没胆子呢? |
63 You're an even greater warrior than I expected...Sorry for underestimating you. As a token of my appreciation, I will craft sockets into an item of your choosing, and from now on, you'll get the best price for all my wares. |
45 你是一個比我預想更偉大的戰士... 很抱歉之前把你 看扁了。 為了表達我的感激,我會在你選擇的物品上面幫你鑽 一個凹槽。而且從現在開始,我所有的東西都算你 特價。 |
你是一個超乎我預期的偉大戰士…抱歉,之前把你看扁了。 為了表達我的感激,我會在你指定的物品上面幫你打製一個鑲孔,而且從現在開始,我所有的東西都算你特價。 |
你真是一个伟大的战士,远远超乎我的期望……很抱歉之前低估了你。 为了表达我的感激之情,我会为你所选择的装备打上几个镶孔,而且以后我的货全都给你最优惠的价格。 |
60 Those catapults were like nothing I have ever seen before. You have prevailed against Shenk, my friend, but Baal is still far ahead of you. |
35 我從來沒有看過這種投石器。你已經打倒山克了, 朋友,但是巴爾和你之間的距離還很漫長。 |
我以前從來沒有看過這種投石機。朋友,你打倒山克了,但是巴爾還在遙遠的前方等著你。 | 那些投石机与我以往见过的完全不同。你已经战胜了山克,我的朋友,但巴尔已经跑在你前面很远了。 |
108 I was starting to wonder how long it would take you to stop those beasts. Good job. |
50 我已經開始懷疑你要花多久的時間才能阻止這些 怪物。幹得好。 |
我正開始懷疑你要花多久時間,才能阻止這些怪物呢。 幹得好。 |
我刚才还在想你要花多长时间才能阻止那些野兽呢。 干得好。 |
94 Oh...At last, the siege is ended. You truly are an angel. I thank you. |
45 這場圍攻戰終於結束了。你真的是個天使,我太感激 你了。 |
啊…這場圍城戰終於結束了,你真是個天使。 謝謝你。 |
噢……围城终于结束了。你简直就是天使下凡。 谢谢您。 |
65 Ending the siege does not earn immediate respect, outsider. Respect only comes with sacrifice -- something I'm sure you know nothing of. |
35 結束這場圍城戰並不能馬上為你帶來族人的尊敬, 外來者。尊敬源自於犧牲-我想這是你永遠都不會 瞭解的。 |
外地人,結束這場圍城戰並不會馬上讓你受人敬重。 唯有犧牲付出,方能贏得敬意…這道理你懂嗎? |
就算是你结束了这场围城战,我也不会对你高看两眼,外来者。 我想你肯定不懂这个道理——唯有牺牲付出,方能赢得敬意。 |
68 So...You managed to stop the siege. You are more powerful than I gave you credit for. You have rightfully earned my respect. |
45 嗯... 你真的打破了圍城戰的局面。你的力量遠比我 想像的強大,你已經得到了我的尊敬。 |
嗯…你成功阻止了圍城局勢。 你比我想像的還要強悍,我向你致上誠摯的敬意。 |
这么说……你成功解除了这场围城。 你比我想的要厉害得多,理所当然地赢得了我的敬意。 |
58 My concerns have turned to my men taken prisoner on the battlefield by Baal's demons. I hate to think what's happened to them. As you journey up the mountain, keep your eyes open for my soldiers and bring them back to me if you can. |
35 我現在關心的焦點轉到之前在戰場上面,被惡魔們所 俘虜的手下。我甚至不敢想像他們會出什麼事。 如果你辦得到的話,在前往山區的旅途中眼睛放亮 一點,看看是否能找到我的部下,並把他們帶回我的 身邊。 |
我現在擔心的是之前在戰場上被惡魔俘虜的手下,我不敢想像他們會受到怎樣的對待。 你在上山途中幫我一個忙,看看能不能找到我的部下,把他們帶回來。 |
我在担心在战场上被恶魔俘虏的那些人,甚至不敢去想他们会遭受何种结局。 在前往圣山的途中,请你睁大眼睛,留意一下我的士兵。尽可能地把他们救回来吧。 |
85 Those of my men fortunate enough to escape on their own told me that they were held captive in the highlands and plateaus. |
35 那些運氣夠好能夠靠自己逃過一劫的人告訴我,他們 被關在高原和台地上面。 |
那些自己逃出來的幸運傢伙跟我說,他們先前被關在高原和高地那一帶。 | 我手下那些有幸活着回来的人告诉我说,他们之前被关押在了高地和高原这两片区域。 |
74 I know firsthand that captivity is a sad fate for a man. Find them quickly. |
40 我知道被囚禁是一個人最大的悲傷,快點找到他們。 |
我完全能理解遭到囚禁的命運有多悲慘,快點找到他們。 | 我亲身体会过被囚禁的滋味,真的不好受。快点找到他们吧。 |
85 If those men are being treated like I was, you must find them. They won't survive much longer. |
50 如果這些人即將受到我之前的遭遇,你一定要快點找 到他們。否則他們就活不久了。 |
如果這些人受到了我之前的遭遇,那你一定要找到他們。否則他們就活不久了。 | 如果那些人正在经历我曾经的那种遭遇,那你必须找到他们。他们撑不了多久了。 |
73 I crafted the swords and armor for Qual-Kehk's men. They were like brothers to me. I can't imagine the pain they must be suffering. Save them if you can! |
35 我為夸爾凱克的手下打造劍和裝甲。他們對我而言像 兄弟一樣,我無法想像他們現在正在承受的痛苦。 如果你辦得到,救救他們! |
我為夸爾凱克的手下打造劍和防具,他們就像我的兄弟一樣,我不敢想像他們受到了什麼折磨。 請你盡力救救他們! |
我给夸尔凯克的战士们打造过剑和护甲。他们如同我的兄弟手足。我无法想象他们正在承受的痛苦。 你一定要救救他们! |
84 Qual-Kehk's men have been imprisoned for some time. They are certain to be tired and weak. You must protect them once you free them. |
40 夸爾凱克的手下被關了一段時間,他們現在一定又累 又衰弱。你必須在救出他們之後保護他們的安全。 |
夸爾凱克的手下被關一陣子了,現在一定又累又虛弱。 救出他們之後,務必要保護他們的安全。 |
夸尔凯克的人已经被囚禁有一段时间了。他们肯定处在疲劳和虚弱中。 救下他们后,一定要保护好这些人。 |
94 You have proven you can take life, warrior, but can you save it as well? |
80 你已經證明了你有能力取走別人的生命,戰士,但是 你對拯救生命一樣很在行嗎? |
戰士,你證明你能殺敵,不過你也能拯救生命嗎? | 你已经证明了你能夺人性命,但你也能救人性命吗? |
95 They say that discretion, not procrastination, is the better part of valor. |
60 他們說在光榮的教條中,慎重要比拖延來得好,戰士 。 |
大家都說英勇的其中一個特點是謹慎,但是不拖延。 | 他们说有勇也要有谋,但只会拖延也不行。 |
78 More of my men are still alive out there. I am certain of it! Find them. Free them from their cages and bring them back to me. |
45 我還有其他手下在外面努力求生,我很確信這一點。 找出他們的下落,從牢籠中救出他們,並把他們安全 的帶回我身邊。 |
我還有許多手下在外面還活著,這點我很肯定! 把他們從牢籠裡面救出來,然後帶回來。 |
城外的士兵里肯定还有活着的! 找到他们,把他们从牢笼里救出来,带他们回来见我。 |
63 If you are having trouble finding Qual-Kehk's soldiers, you should talk to Malah. She healed those who made it back before. Perhaps she would have some advice. |
35 如果你真的找不到夸爾凱克的士兵,你應該去找馬拉 談談。她曾經治好這些人,並把他們活著帶回來。 或許她可以提供一些建議。 |
如果你找不到夸爾凱克的士兵,你應該和瑪拉談談。她之前治療過回城的士兵,或許可以給你一點建議。 | 如果你找不到夸尔凯克的士兵,就去和马拉谈谈。很多活着回来的人都被她治愈了。也许她能给你一些建议。 |
115 Well, you found me on the mountain; I'm sure you'll find them too. |
60 嗯,你在山上找到我了,我很確信你也會找到他們的 。 |
嗯,你在山上找到我了,我相信你也可以找到他們的。 | 既然你能在山上找到我,肯定也能找到他们的。 |
76 As a kid, I used to play soldier among the barricades on the mountain. There's no easy way through that maze of walls. |
45 我還是小孩時曾經和士兵在山上的路障附近玩。要 穿過牆壁所組成的迷宮並不容易。 |
我小時候會利用山上的路障來整士兵,想穿過那些牆壁所組成的迷宮並不容易。 | 小时候,我曾在山里的壁障之间扮演士兵玩。要从那些像迷宫一样的墙里走出来可不容易呢。 |
67 Soldiers who made it back told of a system of barricades placed among the mountain passes. They said that is where the prisoners are held. |
40 逃回來的士兵提到在山路上有一個迷宮般的路障。 他們表示囚犯就被關在這個地區。 |
成功逃回來的士兵提到在山路上有一區迷宮般的路障。他們表示囚犯就被關在那裡。 | 活着回来的士兵说,敌人在山口之间布下了防御堡垒。他们说被俘的人就关押在那里。 |
52 Did you ever stop to think why these demons are capturing Qual-Kehk's men? Why they are attacking us? Have you considered what Baal wants with the mountain? No. You've not. You have no idea what you are dealing with. |
35 你有沒有想過這些惡魔為什麼要抓夸爾凱克的手下? 他們為何要攻擊我們? 你覺得巴爾想在這個山上找 些什麼? 不,你沒想過。你根本不知道你所面對的是什麼。 |
你有沒有想過,惡魔為什麼要俘虜夸爾凱克的手下?為什麼要攻擊我們?巴爾究竟是為了什麼跑來這座山? 沒有,你根本沒想過,你完全不知道你在對抗什麼。 |
你就没有停下来想过,为什么这些恶魔要俘虏夸尔凯克的人吗?他们为什么要袭击我们?你想过巴尔想要从圣山得到什么东西吗? 不,你肯定没有。你根本不了解你在面对的是什么。 |
51 Thank you for rescuing my men. They have spoken well of your bravery in battle. Perhaps there is hope for us after all. If you wish, you may hire some of my mercenaries that you saved. And please...take this set of runes. I had been saving them for a socketed shield, but I think you'll make better use of them. Be sure to set them in the right order for their fullest effect. |
30 感謝你把我的手下救回來。他們談到你在戰鬥時的 勇敢果決;或許,這個地方還有一絲希望。 如果你願意的話,你可以雇用你救回來的部份傭兵。 而且請你... 接受這一組符文。我原本想留下來用 在一個有凹槽的盾牌,但是你比我更需要它。 你一定要記得調整它們的順序,才能發揮出最完整的 效果。 |
謝謝你幫忙把手下救回來。我聽說你戰鬥時非常英勇,或許我們還有一線生機。 如果你願意的話,你可以雇用幾個救回來的傭兵。還有…請收下這組符文。我原本想等到有鑲孔的盾牌再用,不過交給你更能發揮用途。 記得要調整順序,才能發揮最完整的效果。 |
感谢你救回了我的士兵,他们对你的勇猛评价很高。也许,我们尚有一线希望。 你可以从我这里雇佣几个你救下来的人,给你做佣兵。另外……请收下这组符文。我一直珍藏着它们,本想等有镶孔的盾牌时再用,不过我想这些东西对你更有用。 一定要把它们放对顺序,才会有最大效果。 |
80 You've become a hero to this town, my friend. The shadows have lifted ever since you brought the Light to Harrogath. |
35 你已經成為這個城鎮的英雄了。在你把光影帶入 哈洛加斯後,陰影就不再復見了。 |
朋友,你成為這個城鎮的英雄了。自從你把聖光帶來哈洛加斯之後,陰影就消失了。 | 我的朋友,你已经成了这个镇子上的英雄。你给哈洛加斯带来光明,驱赶走了这里的阴影。 |
107 I'm sure those men appreciate the freedom you gave them...as much as I do. |
50 我相信這些人和我一樣,都十分感激你為他們帶來的 自由。 |
我相信這些人和我一樣,都很感激你為他們帶來的自由。 | 我很肯定,那些人非常感激你,让他们重获自由……我也一样。 |
55 Since your arrival, Cain has spoken of your deeds in the Southern Kingdoms, defeating both Mephisto and Diablo. At first, I scoffed at his tales, but I'm finding them more believable with every passing day. |
35 在你來此之後,凱恩提到了你在南方國度的事蹟, 包括打倒了墨菲斯托和暗黑破壞神。剛開始我只是在 嘲笑他的故事,但現在每過一天,我就覺得他所說 事蹟的可信度又多了一分。 |
你來了以後,我聽凱恩說過你在南方國度的事蹟,包括打倒了墨菲斯托和迪亞布羅。一開始我嗤之以鼻,但現在每過一天,我就覺得他所說的可信度又多了一分。 | 自从你来的那天起,凯恩讲了很多你在南方王国的事迹,说你打败了墨菲斯托和迪亚波罗。起初,我对他的故事不屑一顾,但我发现,每过一天,他说的故事越来越令人信服。 |
73 You have inspired the people in this town -- not only those you rescued, but those you've helped in other ways as well. |
30 你已經激勵了城鎮中的人們;就算那些不是由你親手 救回來的人,也在間接的情況下接受了你的幫助。 |
城鎮的人都受到你的鼓舞,就算不是你親手救回來的人,也在其他方面受到你的幫助。 | 你鼓舞了城里的每一个人——不仅仅是那些被你救回来的人,还有你通过其它方式帮助过的人。 |
72 So. You brought the lost sheep home to the shepherd. Well done. |
50 嗯,你把遺失的羊帶回到牧羊人的家中了。做得好。 |
嗯,你把走失的羊群帶回牧羊人身邊,很好。 | 喔?你把迷途的羔羊带回了家,交到了牧羊人的手上。非常好。 |
43 There is a matter which I hesitate to share, but I believe you are the only one who can help me now. Anya, the young alchemist and daughter to one of our slain Elders, has been missing for some time. She is a strong, crafty woman with a spirit like no other. One night, just before your arrival, I overheard her and Nihlathak arguing about her father's death. The next morning she was gone. Nihlathak has his own tale as to where she went and why. Don't believe him! I fear he is at the root of her disappearance. Please, if you can, search for Anya and bring her back to us. She'll know what to do about Nihlathak. |
30 有一件很難啟齒的事情,但現在我相信只有你能夠 幫助我。 安亞是個年輕的鍊金術師,也是我們死去長老之一的 女兒,己經失蹤一段時間了。她是一位很強壯、多才 多藝的女子,擁有獨一無二的靈魂。在你到達此地的 前一晚,我無意中聽到她和尼拉塞克爭吵他父親的 死因。第二天早上她就不見了。 尼拉塞克對她的去向和理由有一套自個兒的說法。 不要相信他,我怕他就是安亞消失的真正原因。 拜託你,如果你辦得到的話,找回安亞並把她帶回 我們之中。她會知道更多與尼拉塞克有關的事。 |
我有一件難以啟齒的事情,可是我認為現在只有你能幫我了。 安亞是個年輕的鍊金術師,而且還是其中一位死去長老的女兒。她失蹤一段時間了。她很堅強,而且聰明伶俐,跟其他人相當不同。 在你到達此地的前一晚,我在無意中聽到她跟尼拉塞克為了她父親的死亡在爭執,第二天早上她就不見了。 尼拉塞克對她的行蹤和理由有自己一套說法。不要相信他,我擔心他就是安亞失蹤的真正原因。 拜託你,如果可以的話,幫我們找回安亞,她知道該如何對付尼拉塞克。 |
有件事我在犹豫要不要跟你说,但我想现在你是唯一可以帮助我的人。 安雅是个年轻的炼金师,也是我们一位遇害长老的女儿,她已经失踪有段时间了。这孩子很坚强,而且心灵手巧,有着与别人完全不同的韧劲。 就在你来的前一个晚上,我无意间听到她和尼拉塞克在为她父亲的死而争执。第二天早上,她就不见了。 关于安雅的去向以及出走的缘由,尼拉塞克有他自己的一套说法。不要相信他!我担心安雅的失踪就是他搞的鬼。 拜托你,帮忙找找安雅吧,把她带回到我们身边。她应该知道尼拉塞克很多事情。 |
94 When you talk to Nihlathak, be careful. There is no telling what he will say or do. |
50 當你和尼拉塞克交談的時候,一定要特別小心。沒有 人知道他會說出或是做出什麼事情。 |
你跟尼拉塞克交談的時候要特別小心。他不知道會有什麼反應。 | 你和尼拉塞克说话的时候要小心。谁也不知道他会说什么,或是做什么。 |
59 I would listen to Malah. Nihlathak speaks with a venomous tongue and acts as if the entire weight of this town rests upon his shoulders. Perhaps there is more going on here than we know. |
30 我會相信馬拉。尼拉塞克現在講話時充滿了惡意,他 的行動好像整個城鎮的重擔都背在他的肩上一樣。 或許,有些超過我們想像的事情正在蘊釀之中。 |
我相信瑪拉的話。尼拉塞克講話的時候充滿了惡意,還表現得好像整個城鎮的重擔都背在他的肩上一樣。 或許這裡還發生了一些我們不知道的事情。 |
我相信马拉的话。尼拉塞克的言谈举止充满了恶意,好像整个城镇的重担都压在了他的肩上一样。 也许他还有我们不知道的故事。 |
57 Anya is an amazing alchemist, especially for her young age. As long as I've known her, she's never let anything stop her from pursuing what she believed in. I wouldn't doubt that Nihlathak is involved. Ever since her father died, they haven't gotten along. |
40 安亞是個很驚人的鍊金術士,而且她這麼年輕。打從 我認識她開始,她就從來沒能讓任何事情,阻止她對 特定事物的追求和認知。 我不願意懷疑尼拉塞克和這件事有關。就算她的父親 死了,他們也不是孤單的。 |
安亞是個很厲害的鍊金師,而且還很年輕。自從我認識她開始,沒有任何事情能阻止她追尋自身相信的事物。 我認為尼拉塞克一定和這件事有關。自從她父親死後,他們兩個就一直處不好。 |
安雅是个很厉害的炼金师,尤其是她还那么年轻。自从认识她起,我就从未见过她在追求理想的道路上向任何困难低过头。 我觉得尼拉塞克的嫌疑最大。自从安雅父亲死后,他们就成了一对仇人。 |
41 Anya! Who have you been talking to? Likely it was that meddling Malah. Well, I'll tell you what really happened. Anya came to me for guidance, after receiving a vision that her mother and younger brother were trapped in the lands beyond the Ice Caves. She had decided to go rescue them. I told her that her quest was a foolish one and that she would be safer staying within the city walls. However, she is a willful girl and would not listen to me. The next morning, she was gone. No one is more distraught than I over losing her. However, if you feel the need to be Malah's errand child, I won't try to stop you. |
30 安亞!? 你曾經和誰交談過?看來像是馬拉在多管 閒事。 好吧,我會告訴你事實的經過。安亞在看到一段幻影 ,眼見她的母親和弟弟被困在寒冰洞穴遠方的大地上 時,來找我尋求一些指引。接下她就決定去拯救他們 。 我告訴過她,這一次的任務愚蠢至極,她應該待在 安全的城牆之內。不過,她是個意志力很堅強的女孩 ,完全聽不進我的話。 第二天早上她就出發了。失去了她之後,沒有人比我 覺得更難過。 不過,如果你覺得有必要成為馬拉的跑腿小弟,我也 不會阻止你。 |
安亞!是誰說的?八成是瑪拉多管閒事。 好吧,我會告訴你事實的經過。安亞看到一段幻象,她的母親和弟弟被困在冰穴那裡,於是來找我尋求指引,接著她決定去救他們。 我告訴她,這樣做太蠢了,她應該待在安全的城牆內。不過,這個固執的女孩完全聽不進去。 隔天一早,她就消失了。她不見之後,最擔心難受的人是我啊。 不過,如果你想幫瑪拉當個跑腿的,我也不會阻止你。 |
安雅!你和谁谈过这件事?肯定是马拉在多管闲事吧。 好吧,我来告诉你到底发生了什么。安雅来找我寻求指引,她说她看见了一个幻象,她母亲和弟弟被困在了寒冰洞穴里。她决定去救他们。 我告诉她那么做不明智,待在城墙里面更安全。不过那丫头太任性,就是不听我的。 第二天早上,她就不见了。没有人比我更为她的失踪而心烦意乱了。 不过,如果你觉得有必要给马拉当一回跑腿的,我也不会拦你。 |
43 Anya's father, Aust, was our wisest Elder. He was killed along with the other Elders who erected the ward that protects this city. The ward has kept Baal's demons out of Harrogath, but at a costly sacrifice. Nihlathak, on the other hand, was the only Elder to escape the demons. Somehow, he alone managed to find sanctuary, while the others died around him. Ever since that day, Nihlathak and Anya have been at odds. |
30 安亞的父親,奧古斯特,曾經是我們最睿智的長者。 他和其他長老一樣,在豎立保護我們城市的保護力場 時被殺了。這個保護區足以讓巴爾的惡魔不敢靠近 哈洛加斯,但卻付出了極大的代價。 從另一個角度來來說,尼拉塞克是唯一從惡魔手中 逃過一劫的長老。不知怎麼的,他可以一個人找到 蔽難之處,而其他人卻死在他的身邊。 從那一天開始,尼拉塞克和安亞之間就開始有嫌隙。 |
安亞的父親奧斯特,是最睿智的一位長老。他和其他長老一樣,在設置保護城鎮的結界時被殺。這個結界讓巴爾的惡魔無法靠近哈洛加斯,可是代價相當慘烈。 尼拉塞克是唯一從惡魔手中逃過一劫的長老。不知為什麼,只有他找到地方躲藏,其他人卻死在他的身邊。 從那一天開始,尼拉塞克和安亞之間就開始有嫌隙。 |
安雅的父亲奥斯特曾是我们最睿智的长老。他和其他的长老们一起为这座城市竖起了防护结界,也是在那时一同遭到了杀害。结界虽然挡住了巴尔的恶魔,但却让我们付出了极大的牺牲。 然而,尼拉塞克是唯一一个从恶魔手上活下来的长老。不知道他是怎么一个人逃出来的,其他人都死在了他身边。 自从那一天起,尼拉塞克和安雅的关系就变差了。 |
52 If it were anyone else, I would assume her dead. However, Anya is not so easily beaten. I know she must be alive. |
40 如果換做是別的人,我可能會假設他早已經死了; 但是我們談的是安亞,她不會那麼容易被打敗的。 我知道她一定還活著。 |
我敢保證,要是其他人的話一定早就死了,但是安亞才不會那麼容易被打敗。她一定還活著。 | 如果是别的女孩,我会说肯定已经死了。不过,安雅可不是个轻易认输的孩子。我知道她肯定还活着。 |
60 Nihlathak's story does sound reasonable, considering what I've heard about Anya. However, the best lies are often hidden within truth. |
30 從我各處聽到與安亞有關的事情比較起來,尼拉塞克 的故事聽起來很合理。不過,最好的謊言通常是 掩蓋在真實之下。 |
從我打聽到安亞的消息來看,尼拉塞克的故事聽起來很合理。不過,最好的謊言通常就隱藏在真實之下。 | 关于安雅那件事,尼拉塞克的说辞听起来确实有道理。不过,真相往往就藏在谎言之中。 |
56 As the daughter of Elder Aust, Anya is the only person, besides Nihlathak, who has any real knowledge of Mount Arreat's secrets. I'd hate to see our fate in the hands of Nihlathak alone. |
30 除了尼拉塞克之外,身為長老奧古斯特的女兒,安亞 是唯一有可能知道亞瑞特山真正秘密的人選。我每次 看到我們的命運掌握在尼拉塞克一個人的手中,心中 就開始有氣。 |
除了尼拉塞克之外,奧斯特長老的女兒安亞是唯一可能知道亞瑞特山真正秘密的人。我可不想讓我們的命運掌握在尼拉塞克一個人手中。 | 安雅是长老奥斯特的女儿,除了尼拉塞克,她是唯一一个了解亚瑞特山秘密的人。我不想看到我们的命运被掌握在尼拉塞克一个人手上。 |
46 Look, I've told you! She's dead! If you knew what was good for you, you'd concentrate your efforts on saving Harrogath -- not on lost causes like Anya. |
30 聽好,我告訴過你了!她已經死了!如果你知道什麼 事對你是最好的,你最好把你的注意力放在如何拯救 哈洛加斯上面-而不是因為安亞而分散你的注意力。 |
給我聽好,我說過了!她已經死了!如果你知道怎麼做才是對的,就會把注意力放在如何拯救哈洛加斯上面,而不是安亞身上。 | 听着,我告诉过你!她已经死了!如果你想知道自己该做什么事情,那就是专心拯救哈洛加斯——而不是纠结在安雅失踪这种事上。 |
81 It seems like everyone feels Nihlathak played a part in Anya's disappearance. Why would he do such a thing? |
40 看來每個人都覺得尼拉塞克在安亞的失蹤原因中參了 一腳。他為什麼要做這種事情? |
看來大家都覺得尼拉塞克和安亞的失蹤有關。 他為什麼要做這種事情? |
看来所有人都觉得尼拉塞克跟安雅的失踪脱不了干系。 他为什么要做这种事? |
56 So! That snake Nihlathak was behind Anya's disappearance...and he trapped her with a freezing curse. Here. Take this potion to Anya and give it to her. That should release her. |
30 原來! 那個毒蛇般的尼拉塞克就是安亞消失的幕後 黑手... 而且他利用冰凍的詛咒把她困住了。 就是這個。拿著這瓶葯劑回到安亞身邊並讓她服下。 這應該可以解開她的束縛。 |
原來如此!那個狡猾的尼拉塞克就是安亞失蹤的幕後黑手…而且還用冰凍詛咒困住她。 拿著,把這瓶藥水交給安亞,這樣應該可以解救她。 |
果然如此!尼拉塞克那条毒蛇就是安雅失踪的幕后凶手……他用某种冰冻诅咒困住了安雅。 给。把这个药水带给安雅。这东西可以还她自由。 |
54 Goodness! Anya frozen by that fallen Barbarian, Nihlathak...Perhaps Malah can help you where I cannot. |
40 我的天啊! 安亞被那個墮落的野蠻人-尼拉塞克凍住 了....或許馬拉可以幫得上忙。 |
天啊!安亞被那個墮落的野蠻人,尼拉塞克凍住了…抱歉我無能為力,但或許瑪拉幫得上忙。 | 天呐!安雅被那个堕落的野蛮人尼拉塞克给冻起来了……这件事也许只有马拉能帮你。 |
80 Poor Anya! I should've known Nihlathak was a traitor... If you find him alive, kill him for me! |
35 可憐的安亞! 我早該知道尼拉塞克是個叛徒.... 如果你還看得到他,幫我宰了他! |
可憐的安亞!我早該猜到尼拉塞克是個叛徒… 如果他還活著,幫我宰了他! |
可怜的安雅!我就知道尼拉塞克是个叛徒…… 如果你发现他还活着,替我杀了他! |
70 The snake has slipped our grasp! While you were gone, Nihlathak disappeared. I'll bet Anya knows how to track him down. |
30 這條毒蛇從我們的手中溜掉了。在你一離開之後, 尼拉塞克就消失了。 我打賭安亞知道如何追蹤他。 |
這個狡猾的傢伙溜走了!你離開後,尼拉塞克也消失了。 我敢說安亞一定知道怎麼找到他。 |
那条毒蛇逃出了我们的手掌心!就在你出发后不久,尼拉塞克就消失了。 我想安雅一定知道如何追查他的下落。 |
50 Hero. Nihlathak did this to me! If you've come to help me, my only hope lies with Malah. Please...Tell her you've found me... |
30 ...好 ...好冷...英雄。是尼拉塞克幹的! 如果你是來幫我的,我的唯一希望在馬拉身上。 拜託你.... 告訴她你找到我了... |
英雄…是尼拉塞克幹的! 如果你是來幫我的,我唯一的希望就是瑪拉。 拜託你…告訴她你找到我了… |
英雄。是尼拉塞克对我做了这一切! 如果你是来救我的,我唯一的希望就是马拉。 拜托你回去告诉她,你找到我了…… |
48 Thank you so much for bringing Anya back to us. I have devised this spell to increase your resistances as a token of my thanks. I know it isn't much, but I hope you find it helpful. Please go talk to Anya. She has urgent news concerning Nihlathak. |
30 感謝你的一切努力,終於把安亞帶回我們身邊了。 我發明了這個法術,來增加你的抵抗能力以表達我的 感激之意。我知道這幫不上太大的忙,希望對你有所 幫助。 請去找安亞談談。她有一些十分要緊的消息,是和 尼拉塞克有關的。 |
感謝你幫我們救回安亞。這是我發明的法術,可以增加你的抗性,僅代表我的感謝之意。我知道這樣並不足夠,但是希望能幫到你。 安亞有急事想找你,而且跟尼拉塞克有關。 |
非常感谢你能将安雅带回我们身边。为了表示感谢,我记载下了这个法术,它可以增强你的抗性。我知道这东西不算什么,但希望它能对你有用。 请去和安雅谈谈吧。她有关于尼拉塞克的紧迫消息。 |
62 For one so young, Anya commands great respect. Now that she is here, I will make it a point to talk to her about Mount Arreat. You should do the same. |
35 年輕的安亞身上帶有眾人的尊敬。現在她已經回來了 ,我會和她談談與亞瑞特山有關的事。你也該試試。 |
對這麼年輕的人來說,安亞已經贏得了眾人的尊敬。現在她回來了,我會去找她談談亞瑞特山的事情。 你也應該去找她。 |
安雅这么年轻,却备受大家敬重。现在她回来了,我会想办法和她谈谈亚瑞特山。 你也应该这么做。 |
67 I never liked Nihlathak, but I never suspected that he'd betray us! I just can't understand how an Elder could do such a thing. |
30 我從來就不喜歡尼拉塞克,但是我從來沒有懷疑過他 會背叛我們! 我真的無法理解一個長老怎麼會做出 這種事情。 |
我不喜歡尼拉塞克,可是沒想到他居然會背叛我們!我真的不明白,身為長老怎麼會做出這種事情。 | 我从来都不喜欢尼拉塞克,但我万万没想到他竟然会背叛我们!我简直无法理解,堂堂一个长老怎么会做出这种事。 |
140 Your rescue of Anya was quite an accomplishment. |
66 你能救出安亞真是大功一件。 |
你能救出安亞真是大功一件。 | 你救了安雅,这对我们是莫大的恩情。 |
80 Thank you, hero, for rescuing me. To show my personal gratitude, I give you this. I had it custom-made for you by Larzuk. |
50 謝謝你,英雄,你是我的救命恩人。 為了表達我的感激之意,我想送你這個東西。這是我 請拉蘇克為你定做的。 |
謝謝你,英雄,你是我的救命恩人。 為了表達我的謝意,這個東西送給你。這是我請拉蘇克為你訂做的。 |
感谢您救了我,英雄。 为了表达我的感谢,请收下这个。这是我找拉苏克专门给你做的。 |
43 Nihlathak told me he struck a deal with Baal to protect Harrogath. In exchange for the demon's mercy, the misguided fool plans to give Baal the Relic of the Ancients, our most holy totem! Doing so will allow Baal to enter Mount Arreat unchallenged by the Ancients. I tried to stop Nihlathak, but he imprisoned me in that icy tomb. Nihlathak must be stopped before he dooms the whole world. As much as I would love to strangle the life out of him, I'm afraid I haven't the strength. You must go to his lair through this portal I've opened, kill him, and then bring back the Relic of the Ancients. Stop Nihlathak from destroying what we have striven for eons to protect. |
30 尼拉塞克告訴我他和巴爾打下了一份契約, 才能保護哈洛加斯。為了讓惡魔高抬貴手, 這個想法錯誤的笨蛋打算把古代人的聖物交給巴爾, 那是我們最神聖的圖騰!果真如此,巴爾就可以 完全不用對抗古代人的狀況之下進入亞瑞特山。 我試著阻止尼拉塞克, 但是他把我關在冰凍的古墓中。 必須有人阻止尼拉塞克,以免這個世界全部滅亡! 如果可行的話我真的很想把他勒死, 只可惜我沒有這份力量。 你必須利用我打開的傳送點前往他的巢穴,殺死他, 並把古代人的聖物帶回來。 阻止尼拉塞克破壞我們世世代代想要保護的東西。 |
尼拉塞克告訴我,巴爾和他達成了協議。為了讓惡魔放過哈洛加斯,這個誤入歧途的蠢貨居然打算把先祖聖物交給巴爾,那是我們最神聖的圖騰! 巴爾一旦有了聖物,就能避開先祖的考驗直接進入亞瑞特山。我盡力阻止尼拉塞克,但是他把我關在冰凍的墳墓裡。 一定要阻止尼拉塞克,以免他毀滅全世界!我實在很想親手把他掐死,可惜我沒有那樣的力氣。 你必須從我打開的傳送門前往他的巢穴,殺死他,然後把先祖聖物帶回來。 別讓尼拉塞克摧毀我們自古以來努力守護的東西。 |
尼拉塞克跟我说,他为了保全哈洛加斯和巴尔做了一笔交易。为了乞求恶魔饶命,这个傻瓜将“先祖圣物”交给了巴尔,那可是我们最神圣的图腾啊! 这么做可以让巴尔绕过先祖的挑战,直接进入亚瑞特山。我想要阻止尼拉塞克,但他把我囚禁到了那个冰窟窿里。 必须阻止尼拉塞克,否则他会让整个世界万劫不复。我恨不得活活掐死他,只可惜我没有那个力量。 你必须从我的这道传送门进去才能前往他的老巢,杀了他,然后把先祖圣物带回来。 绝不能让尼拉塞克毁掉我们无数个纪元以来所保护的一切。 |
90 As noble as Nihlathak's intentions are, nothing can excuse his actions. |
39 像尼拉塞克這麼高貴的人居然有這種意圖,他的行為 完全沒有藉口可言。 |
就算尼拉塞克的動機再怎麼崇高,也還是無法讓他的行為正當化。 | 尽管尼拉塞克的想法是好的,但他的行为不可原谅。 |
50 Regretfully, I know very little about this Relic. However, if what the others say is true, then Baal must not gain possession of it. Stop Nihlathak...before all is lost. |
25 很可惜的是,我對這個聖物所知有限。不過,如果 其他人說的是真的,那麼這個東西絕對不能落到巴爾 的手中。阻止尼拉塞克,否則一切都太遲了。 |
可惜我對這個聖物所知相當有限。不過,如果其他人說的是真的,那麼這東西絕對不能落到巴爾手中。 阻止尼拉塞克,否則就太遲了。 |
很遗憾,我对这件圣器知之甚少。不过,如果其他人说的是真的,那就决不能让巴尔得到它。 阻止尼拉塞克……否则一切都白费了。 |
65 My worst fear has come true. Nihlathak has gone mad. You must stop him, before he gives the Relic to the Lord of Destruction! |
62 我最害怕的事情果然發生了。尼拉塞克已經瘋了。 你必須阻止他,否則他會把聖物交到毀滅之王的手中 ! |
我最害怕的事情果然發生了。尼拉塞克瘋了。 你一定要阻止他,不能讓他把聖物交給毀滅之王! |
我最担心的事情成真了。尼拉塞克已经疯了。 你必须阻止他,不能让他把圣物交给毁灭之王! |
56 Now, rescuing Anya -- that's good. Talking to me while Nihlathak hands over the Relic to Baal -- uh...that's bad! |
35 現在,救出安亞-這是好事。在和我交談的時候,讓 尼拉塞克把聖物交到巴爾的手中-這是壞事。 |
說真的,救出安亞,很棒。尼拉塞克正要把聖物交給巴爾,你卻跑來找我講話,呃…很糟。 | 啊,你救出了安雅,这很好。但我们说话的这会儿,尼拉塞克正在将圣物交给巴尔——呃……这可就糟糕了! |
60 I saw Nihlathak leave town just before you found Anya. He must be held accountable for his criminal deeds. Find him and bring him back, if you can. Likely, he won't come willingly, and you'll be forced to kill him. So be it. |
25 我看到尼拉塞克在你找到安亞之前離開城鎮。他一定 得為他的犯罪行為負責。 找到他,如果你辦得到的話,把他帶回來。最可能 發生的事情是,他完全不願意服從而你只好殺了他, 這樣也行! |
我看到尼拉塞克在你去找安亞的時候離開城鎮。他一定得為犯下的罪行負責才行。 找到他,並把他帶回來。不過他應該不會乖乖就範,那麼你只好殺了他。 就這樣做吧。 |
就在你找到安雅前不久,我看到尼拉塞克离开了城镇。他必须为他的罪行付出代价。 找到他,如果可能的话,把他带回来。如果他不愿束手就擒,那就将他就地正法。 我们也算是仁至义尽了。 |
55 Nihlathak is a traitor! If Baal gets the Relic, he shall enter the mountain and wreak havoc there! I cannot believe that Nihlathak would give the Relic to Baal in any kind of trade. He's truly insane if he believes that he can deal with the Lord of Destruction. |
30 尼拉塞克是個叛從! 如果巴爾拿到聖物,他會進入 山中並發洩他的破壞力量! 我無法相信尼拉塞克會把聖物拿去和巴爾做任何形式 的交易。如果他相信他能夠和毀滅之王做交易,那他 真的是瘋了。 |
尼拉塞克是個叛徒!如果巴爾拿到聖物,他就能進到山裡掀起一場浩劫! 我真不敢相信尼拉塞克居然把聖物拿去和巴爾交易。他一定是瘋了,才覺得能和毀滅之王做交易。 |
尼拉塞克是个叛徒!如果巴尔得到圣物,就能进入圣山,给世界带来一场浩劫! 我无法相信,尼拉塞克居然会把圣物拿去给巴尔。他真是疯了,竟然认为自己可以和毁灭之王做交易。 |
58 Ohh...This is a truly horrible turn of events. I know it seems you have always been one step behind, my friend. But look at it this way...You have evil on the run. |
25 這真是一個恐怖的事情。我知道現在看來你一直慢了 一步,朋友。但是你可以這樣想... 你是在和邪惡 賽跑。 |
噢…情況居然會變得如此惡劣。 朋友,我知道你似乎總是慢了一步。但換個角度來看…你讓邪惡避之唯恐不及。 |
噢……形势真是急转直下。 我知道,你可能会有总是迟人一步的挫败感,我的朋友。但换个角度看……你在让邪恶疲于奔命。 |
160 ...What's there to talk about? Kill Nihlathak! |
50 還有什麼好說的?殺了尼拉塞克。 |
…還有什麼好說的? 宰掉尼拉塞克! |
还有什么好谈的? 杀了尼拉塞克! |
63 Nihlathak was never the kindest man. But for him to betray the whole world... Ahh...Where shall his soul finally rest? |
30 尼拉塞克從來就不是好人。但對他而言背叛整個世界 ...他的靈魂要去那邊安息...? |
尼拉塞克不是個和善的人。可是他居然背叛全世界… 唉…這樣他的靈魂該去哪邊安息呢? |
尼拉塞克从来不是什么仁善之辈。但他竟然会背叛整个世界…… 唉……他的灵魂最终会落得何种下场? |
65 My advice is to go in quick and hit hard. Nihlathak can't be half as tough as the beasts you've faced out there. |
30 我的建議是動作快並下重手。你在外面碰上的每一個 怪物都比尼拉塞克強二倍以上。 |
我的建議是,出手要快,下手要狠。你在外面碰上的每一個怪物都比尼拉塞克強得多了。 | 我建议使出全力,速战速决。和你对付过的那些野兽比起来,尼拉塞克还没有它们的一半厉害。 |
55 You have stopped Nihlathak, but he didn't have the Relic! He must have already given it to Baal. Now, Baal will not be tested when he reaches Arreat's summit. ...Damn Nihlathak! I do thank you for trying, though. Please, allow me to honor your courage by magically inscribing your name onto an item of your choosing. It's the least I can do. |
25 你阻止了尼拉塞克,但是聖物已經不在他的手中了! 他一定已經把東西交給巴爾了。現在,當巴爾走到 亞瑞特山顛峰時,將完全不用受到任何考驗。該死的 尼拉塞克! 不過,我還是要感謝你的努力。請你讓我用魔法把你 的名字刻到你選定的一項物品上面,這是我唯一能做 的事情了。 |
你阻止了尼拉塞克,但聖物已經不在他的手上!他一定把它交給巴爾了。這樣巴爾抵達亞瑞特山巔的時候,就不會受到先祖的考驗。 …該死的尼拉塞克! 不過,我還是很感謝你的努力。請讓我用魔法,把你的名字刻在你選的一樣物品上面,這是我的一點心意。 |
你阻止了尼拉塞克,但圣物不在他身上!他肯定已经交给了巴尔。现在,巴尔不用再经受先祖的考验,就可以抵达亚瑞特之巅了。 ……该死的尼拉塞克! 不管怎样,感谢你的努力。为了赞美你的勇气,请允许我将你的名字铭刻到你所选择的一件物品上。这是我可以为你做的事情。 |
90 Beware! Baal grows stronger with every passing moment. |
30 小心。巴爾每過一段時間,就變得更為強壯。 |
小心!巴爾每分每秒都變得更加強大。 | 小心!每个逝去的瞬间都让巴尔变得更强大。 |
93 Hmmm...What does Baal plan to do inside Mount Arreat? |
30 為什麼巴爾想要走入亞瑞特山之中? |
嗯…巴爾為什麼想進入亞瑞特山啊? | 嗯……巴尔到底打算在亚瑞特山里做什么? |
65 So, the Relic is lost. Do not dwell on failures past. It is your future that matters more. |
30 嗯,聖物已經不見了。不要沈浸在過去的失敗之中, 比較起來你的未來更為重要。 |
看來我們失去聖物了。不要沉浸在過去的失敗之中,未來更加重要。 | 所以,圣物还是遗失了。先不想这些坏消息,你接下来要做的事更重要。 |
57 Nihlathak was a vile demon that shall find his home among the tortured minions of Hell! You battled the Darkness without fear. I laud your skill and courage. |
30 尼拉塞克是個邪惡的魔物,只能在地獄受刑的地方 找到自己的家鄉! 你在漠視恐懼的情況下與黑暗 作戰,我讚揚你的技巧和勇氣。 |
尼拉塞克是卑鄙的惡魔,只配滾回地獄和其他傢伙一起受苦! 你毫不畏懼,挺身對抗黑暗,你的技巧和勇氣令我欽佩。 |
尼拉塞克这个人面兽心的畜牲,我祝愿他死后和那些被折磨的奴仆们一起下地狱。 你对抗黑暗毫无惧色。我钦佩你的勇气与技艺。 |
37 Every time I hear of you, warrior, your deeds become more legendary. But take heed. You are approaching the very summit of Mount Arreat. I have never dared venture there. It is sacred -- our most holy place. The legends say it is guarded by the Ancient Ones, who block the path of all who are unworthy. Your reputation here does not matter...It will be the Ancients who determine your worthiness. Good luck. |
25 每次我聽到你的消息,戰士, 你的事蹟就越接近傳奇。 但留意這一點。你正在靠近亞瑞特山顛峰。 我從來沒有到這個地方冒險的膽子。 這是我們一族最為神聖的地方, 傳說此地是由古代之人所看守的, 他們會阻擋所有沒有資格靠近的人。 你在這邊的名聲完全派不上用場... 將由古代人來決定你的價值。 祝好運。 |
每次我聽到你的英勇事蹟,都覺得你越來越像個傳奇人物。 不過千萬要小心,你接下來要去的亞瑞特山巔,可是連我也不敢踏足的地方。那裡是我族最神聖的場所,據說該處有先祖看守,他們會攔下不夠資格的人。 你在這邊的名聲完全派不上用場…只有先祖才能決定你夠不夠資格。 祝你好運。 |
每一次听到你的名字,都是更为传奇的事迹,勇士。 但是要小心。你前方的道路通往亚瑞特山的最高峰,那是我从不敢冒险踏足的地方。那里的意义太过重大,是我们族人最神圣的地方。传说有上古之人在守卫,任何没资格踏足的人都会被他们拦下去路。 你在城镇中的名望在那边毫无用处……只有上古之人才能决定你有没有资格。 祝你好运。 |
63 The Ancients are not our enemies. Remember that! They are our ancestors -- our gods. |
30 這些古代人並不是我們的敵人。記住,他們是我們的 祖先-我們的神。 |
那些先祖不是敵人。記住!他們是我們的祖先,是我們的神。 | 上古之人不是我们的敌人。记住这点!他们是我们的先祖——我们的神。 |
90 A test of mettle is a fitting rite of passage for a Barbarian hero. |
35 本質試煉這種儀式,是很適合出現在野蠻人英雄身上 。 |
這種考驗勇氣的儀式,相當適合野蠻人的英雄。 | 对一个野蛮人而言,勇气考验是人生的必经仪式。 |
72 You wouldn't have to test yourself against the Ancients if it weren't for Nihlathak's treachery. He was a fool and deserves to suffer for eternity. |
30 要不是尼拉塞克的背叛,你根本就不用接受這個對抗 古代人的試煉。他是個大笨蛋而且應該永遠受苦。 |
要不是尼拉塞克的背叛,你根本就不用接受先祖的試煉。他真是蠢到天理不容,應該永遠受到折磨。 | 如果不是尼拉塞克的背叛,你根本不用接受上古之人的考验。他就是个蠢货,应该下地狱永远受苦。 |
75 Every night, I've prayed to the Ancients to bring us peace...and now you must fight them. Huh...Who shall I pray to now, warrior? |
30 每個夜晚我都向古代人祈禱,為我們帶來和平... 現在你卻得和他們為敵。 這一次我又該向誰祈禱,戰士? |
每個夜晚我都會向先祖祈願和平…如今你卻得和他們交手。 啊…戰士,這一次我該向誰祈禱? |
我之前每天晚上都在祈祷上古之人能给我们带来和平……结果现在他们却成了你的对手。 哼……今后我该向谁祈祷呢,战士? |
65 By reaching the summit, you cease being just a simple warrior. When you come back, you will be far more. |
30 在到達山頂之後你就不再是個單純的戰士。當你能夠 回到這邊時,你將變得更為耀眼。 |
登上山巔之後,你就不是普通的戰士了。等你回來的時候,已經脫胎換骨了。 | 抵达山巅后,你就不再是一名普通的战士。如果你还能回来,到那时你将会比今日更加传奇。 |
114 I warned you! The Ancients are not like the demons you're accustomed to fighting. |
30 我得警告你,古代人和你你慣於作戰的惡魔完全不同 。 |
我警告過你了! 先祖和你平常對付的那些惡魔完全不同。 |
我警告过你! 上古之人可不像你平常打惯了的恶魔那么好对付。 |
52 We have come too far to be defeated now, my friend. I have seen you complete many difficult quests. Though this may be your greatest trial, it is not beyond your reach. |
30 我們的局面已經開始佔上風了,朋友。我看著你 完成了許多困難的工作,不過這一次將是最困難的 考驗,對你而言卻仍有一線希望。 |
朋友,到了這個地步,我們絕不能失敗。我一路看著你完成許多艱辛的任務。雖然這次可能是你最困難的考驗,但以你的能力,一定能辦得到。 | 朋友,我们一路历尽艰辛,不能功亏一篑。你完成了诸多困难的任务,也许这将是你最大的一次考验,但对你来说这也并非力不能及。 |
71 Look. I must apologize. I feel responsible for your current struggle. If I had only stopped Nihlathak from giving Baal the Relic, you would not have to fight those ghosts. |
30 聽好,我必需向你道歉。你目前碰上的困難都是我的 錯,如果我能及早阻止尼拉塞克,不讓聖物落到巴爾 的手中,你就不需要和這些鬼魂作戰。 |
聽好,我得和你道歉。 我覺得我要為你現在的處境負責,如果我阻止了尼拉塞克,不讓聖物落到巴爾手中,你就不用和這些先靈作戰。 |
听着,我必须道歉。 我得为你当前的困境负责。要是我能阻止尼拉塞克把圣物交给巴尔,你根本就不用同那些幽灵们战斗。 |
70 You've walked on the burial grounds of our greatest ancestors. I'm not sure whether I should bow before you or revile you for committing sacrilege. Tread lightly when you walk with gods. |
30 你將踏在我們偉大祖先的墓地之上。 我不太確定我是該向你致敬, 還是因為你即將褻瀆聖地而對你破口大罵。 在你與神同行時,腳步放輕點。 |
你踏上我們偉大祖先的墓地。我不知道該向你鞠躬致敬,還是該斥責你褻瀆聖地。 當你踏在神的土地上,請務必小心。 |
你曾踏上过我们最伟大祖先们的墓地。我不知道该在你面前跪下呢,还是该谴责你的亵渎行为。 在众神间行走时,请放轻步伐。 |
68 Do not doubt yourself. I believe you are worthy to pass through the Ancients' gates, but you must believe, as well. |
30 不要懷疑你自己,我相信你有資格穿越古代人的大門 ,但你也必須先相信自己。 |
不要懷疑你自己,我認為你有資格穿越先祖的大門,但是你也必須如此相信才行。 | 不要怀疑你自己。我相信你有资格通过上古之人的考验,但你必须相信自己才行。 |
75 Besting the Ancients in battle is a mighty feat indeed. I hope this means you're ready to battle Baal. |
30 要在戰鬥中打贏古代人必須擁有超凡的絕藝。 我希望你也代表你準備和巴爾作戰。 |
能戰勝先祖,代表你具備超凡的戰技。希望這也代表你準備好與巴爾一戰了。 | 能在战斗中打败上古之人真是一件壮举。但愿这意味着你准备好面对巴尔了。 |
67 You have proven yourself to these people. They look to you as their warrior, their champion. |
30 你已經向這些人們證明了你的能力。 他們把你視為自族的戰士,他們的英雄。 |
你向這些人證明了你的實力。他們認為你是英勇的戰士,他們的英雄。 | 你向这些人证明了自己,他们视你为他们的战士,他们的勇者。 |
82 You stand before me a worthy hero -- and on you rests the last hope of our people. Bear it well, warrior. |
30 你像一個能力出眾的英雄,站在我的面前- 而且我們的所有希望都放在你的身上。 好好記住這點,戰士。 |
站在我面前的是卓越的英雄,我們最後的希望都在你身上了。 好好記住這點,戰士。 |
站在我面前的是一位杰出的英雄——我们人民最后的希望就在你身上了。 不要辜负我们,战士。 |
82 The Ancients have honored you, and in turn, so do we. I have no remaining doubts about you, now. |
30 古代人已經把最高的榮耀加諸在你的身上。 現在開始,我對你再也沒有任何存疑了。 英雄萬歲! |
先祖向你致敬,因此我們也是。從現在開始,我不再對你存疑。 | 上古之人尊敬你,我们更是如此。现在,我已经对你心悦诚服。 |
60 I knew the Ancients would find you worthy of Mount Arreat's secrets. Now, stop Baal before he destroys all that is sacred. |
30 我早就知道古代人會發現你有資格得知亞瑞特山的 秘密。 現在,在巴爾毀掉一切神聖之物以前, 阻止他。 |
我早就知道先祖會認定你有資格得知亞瑞特山的秘密。現在,阻止巴爾,別讓他毀掉所有神聖的事物。 | 我就知道上古之人一定会认可你的资格,告知你亚瑞特山的秘密。现在,去阻止巴尔吧,不要让他摧毁神圣的一切。 |
31 You are a worthy hero! We augment your skill and grant you entry to the interior of Mount Arreat, wherein lies the Worldstone. Beware. You will not be alone. Baal the Lord of Destruction is already inside. The Archangel Tyrael has always been our benefactor, but even he cannot help us now. For Baal blocks Tyrael's spiritual presence from entering the chamber of the Worldstone. Only you, mortal, have the power to defeat Baal now. Baal threatens the Worldstone -- and through it, the mortal realm, itself. You must stop him before he gains full control of the sacred stone. With it under his control, Baal could shatter the boundaries between this world and the Burning Hells, thus allowing the hordes of the Prime Evils to pour forth into the mortal realm like an unstoppable tide! If you are weak, the world as you know it could be lost forever. You must NOT fail! |
30 你是個十足的英雄! 我們會加強你的技能, 並讓你前進入亞瑞特山的深處.... 那是放置世界之石的地方。 小心。你不會孤身一人的。 毀滅之王巴爾早就在裡面等你了。 大天使泰瑞爾一直是我族的恩人, 但就算是他也幫不上我們了。 巴爾阻擋了泰瑞爾靈魂, 導致他無法進入世界之石的大殿。 現在只有你,人類,能夠打倒巴爾。 巴爾正在威脅著世界之石- 以及它所代表的人類世界。 你必需在他全面控制聖石之前阻止他, 如果他能夠控制聖石, 巴爾就可以打碎地獄和這個世界之間的邊界, 讓罪惡之源的大軍傾巢入侵人類的世界, 成為無法阻止的夢饜! 如果你太弱,你所知的世界就不會存在了。 你絕對不能失敗! |
你是貨真價實的英雄!我們會強化你的戰鬥能力,並且讓你進入亞瑞特山的內部,也就是放置世界之石的地方。 小心,裡面可不是只有你一個,毀滅之王巴爾早就在裡面了。 大天使泰瑞爾一直是我族的恩人,不過此刻就連他也幫不了我們。巴爾阻擋了泰瑞爾的靈魂形體,不讓他進入安置世界之石的大殿。現在有能力打倒巴爾的,只剩下你這個凡人。 巴爾的目標是世界之石,而且還能透過世界之石危害凡間。你必須趕在他全面控制聖石之前阻止他。要是讓巴爾得逞,他下一步就會破壞地獄和這個世界之間的分界,接下來三大罪惡之源的爪牙會大舉入侵,成為勢如破竹的滅世浪潮! 如果你無法阻止他,你所知的世界將不復存在。你絕不能輸! |
你是一位杰出的英雄!我们会增强你的技艺,并授予你进入亚瑞特山内部的许可,那里陈放着世界之石。 小心。你并非孤身一人。毁灭之王巴尔已经在那里了。 大天使泰瑞尔一直都是我们的恩主,但眼下即便是他也无法拯救我们。因为巴尔隔绝了泰瑞尔的精神存在,使他无法进入世界之石大殿。现在只有你,凡人,拥有击败巴尔的力量。 巴尔威胁到了世界之石——并且通过它,进一步威胁着整个凡间世界。你必须阻止他,不能让他掌控圣石。一旦让他得逞,巴尔就会粉碎这个世界与烈焰地狱的界限,让所有魔头及其魔子魔孙,如同一道不可阻挡的巨浪一般,涌入这个世界! 如果你不够强大,你所熟悉的这个世界将不复存在。你决不能失败! |
51 Remember this. Baal once possessed Tal Rasha, one of the most powerful of the ancient Horadrim. Your battles with Mephisto and Diablo will pale in comparison to your battle with Baal. The Lord of Destruction aided by Tal Rasha's knowledge...The mountain itself will tremble when you clash. |
30 記住這點。巴爾曾經附在塔.拉夏的身上, 他是古代赫拉迪姆威力最強大的人物之一。 你和墨菲斯托以及暗黑破壞神之間的戰鬥, 完全無法與巴爾相提並論。 毀滅之王已經取得塔.拉夏知識的助力... ...在你倒地時整座山也會隨你動搖。 |
記住,巴爾曾經附在塔拉夏身上,他是古代赫拉迪姆最強大的人物之一。 你和墨菲斯托以及迪亞布羅的戰鬥,完全無法跟巴爾相提並論。 在塔拉夏的知識幫助之下…毀滅之王和你的戰鬥會撼動整座山嶽。 |
记住。巴尔曾一度占据了塔·拉夏,古代赫拉迪姆中最强大的一员。 你和墨菲斯托以及迪亚波罗之间的战斗,都将在你和巴尔的战斗面前变得苍白。 毁灭之王得到了塔·拉夏学识的加持……整座圣山都将在你们的拼杀中震颤。 |
59 I may be just an armorer, but I know this...Baal plans to destroy the world with the secrets contained in that mountain. It doesn't take a genius to know he has to be stopped. |
30 我可能只是一個裝甲師,但我很清楚這點.... 巴爾打算利用山中的秘密來毀滅這個世界。 就算不是天才,也知道一定要有人去阻止他。 |
我不過是個鍛造師,但是我很清楚…巴爾打算利用隱藏在聖山的秘密來毀滅世界。就算腦袋不靈光,也知道這下子非得阻止他才行。 | 我虽然只是个制甲师,但道理我都懂……巴尔计划用圣山里埋藏的秘密摧毁这个世界。就算我不是天才,也知道必须阻止他。 |
70 You knew it would eventually come down to this. Kill Baal! Finish the game! |
30 你早就知道這一天遲早會來的。殺死巴爾, 把這場善惡之戰結束掉。 |
你也知道遲早要面對這一天。殺死巴爾!為戰鬥畫下句點! | 你知道事情最终会走到这一步的。杀了巴尔!结束这场游戏! |
60 Baal has blocked Tyrael from entering the Worldstone Chamber? This truly has become a battle against Hell. Whether or not it was the Heavens' decree, this is your fight now -- your destiny. |
30 巴爾擋住了泰瑞爾,讓他無法進入世界之石大殿? 這真的成為和地獄的戰爭了。 不管這是不是天堂頒下的規章, 這都是你的戰爭了....你的命運。 |
巴爾擋住了泰瑞爾,讓他無法進入世界之石大殿?這真的成為一場對抗地獄的戰爭了。 但不管是不是天堂的命令,這都是你的戰鬥,和你的宿命。 |
巴尔阻挡了泰瑞尔进入世界之石大殿?这果然成了一场人间对抗地狱的大战。 不管这是不是上天的旨意,现在这是属于你的战斗——你的命运。 |
63 You have ventured to a place beyond legend. You rush to face an evil few can even imagine. Be careful, my friend, and may the Light watch over you. |
30 你已經走入了一個連傳說都不及的地方。 你馬上將要面對只有極少數人才能想像到的邪惡。 小心點,我的朋友。願光明守護著你。 |
你闖入了傳說中最神秘的禁地,你要面對的是沒人能想像的邪惡力量。 朋友,請多加小心,願聖光守護你。 |
你冒险进入了传说中的圣地,并急切地想要去面对许多人无法想象的邪恶。 当心,我的朋友,愿圣光守护着你。 |
40 I am impressed, mortal. You have overcome the greatest challenge this world has ever faced and defeated the last of the Prime Evils. However, we are too late to save the Worldstone. Baal's destructive touch has corrupted it completely. Given enough time, the Worldstone's energies will drain away and the barriers between the worlds will shatter -- the powers of Hell will flood into this...Sanctuary...and eradicate your people and everything you've labored to build. Therefore, I must destroy the corrupted Worldstone before the powers of Hell take root. This act will change your world forever -- with consequences even I cannot foresee. However, it is the only way to ensure mankind's survival. Go now, mortal. I have opened a portal that will lead you to safety. May the Eternal Light shine upon you and your descendants for what you've done this day. The continued survival of mankind is your legacy! Above all else, you have earned a rest from this endless battle. |
30 我十分驚訝,人類。 你已經克服了這個世界所必需面對的最強大挑戰, 並打倒了最後的罪惡之源。 不過,我們到的太晚,已經救不了世界之石。 巴爾毀滅性的接觸已經讓它受到全面的污染了。 如果讓它有足夠的時間,世界之石的能量會被吸光, 而全世界的憑障將會開始動搖-讓地獄的力量充滿 這個....庇難所....並把你和人民之前所建造的任何 東西連根拔除。 所以,我必需現在摧毀這個受到污染的世界之石, 以免地獄的力量將它變成另一個根據地。 這個舉動將會永遠性的改變你的世界- 而它的後果卻是我所無法預見的。 不過, 這是唯一能夠確保人類世界存活下來的方法。 去吧,人類。我為你打開了一個傳送點, 可以送你到安全的地方。 願你今天的所做所為, 讓永恆的光明在你和你後代身上閃耀。 延續下來的人類將視你為傳奇! 在最後,你為這場永無休止的戰爭取得了勝利。 |
凡人,我很佩服你,你戰勝了這個世界前所未有的艱鉅挑戰,打敗最後一個罪惡之源。不過,一切為時已晚,巴爾的毀滅力量,已經徹底汙染了世界之石。 再過一段時間,等世界之石的能量完全流失,位於世界之間的屏障就會瓦解,然後地獄的大軍會湧進…聖休亞瑞…把所有人類,和你們所構築的一切消滅殆盡。 因此,我必須摧毀受到汙染的世界之石,以免地獄的力量在此生根。你們的世界會從此改變,後果連我也無法預料。不過,這是唯一能夠讓人類存活下來的方法。 凡人,快離開。我打開的傳送門,可以送你到安全的地方。 願永恆之光照耀你和後代子嗣,以彰顯你今日所為。人類的存續,會作為你的傳奇事蹟流傳後世!更重要的是,你們得以脫離這場永無止境的戰爭。 |
你让我印象深刻,凡人。你战胜了这个世界有史以来最大的挑战,打败了最后一位魔神。但我们还是来迟一步。巴尔的毁灭性触碰已经将世界之石彻底腐化。 假以时日,其能量将会流散,诸界之间的屏障也会粉碎——地狱的力量将会涌入……庇护之地……然后抹除世间的一切。 我必须摧毁它,不能让地狱的力量在这里生根。这样做会永远改变你们的世界,会引起何种后果即便是我也无法预见。但这是保全人类的唯一办法。 去吧,凡人。我打开了一道传送门,可以带你离开。 愿圣光照耀你和你的子孙后代,感谢你今日的壮举。人类得以延续都是你的功劳!最重要的,你终于可以从无休止的战斗中脱身休息了。 |
53 You have done the impossible, hero. Your defeat of the last of the three Prime Evils is a great victory for the Light. Strange that you say that the Worldstone must be destroyed. The prophecies said nothing about that. Perhaps all we have fought for will be lost...or perhaps we'll never need fight again! |
30 你的所作所為太驚人了,英雄。 你打倒了最後一位罪惡之源, 是光明的偉大勝利。 你說世界之石非得摧毀不可實在太奇怪了。 傳說中完全沒有提到這一點。 也許,我們一直奮鬥的目標終將失落... 又也許,我們再也不用戰鬥了! |
英雄,你把不可能化做了可能。你打倒了最後一位罪惡之源,這是聖光的偉大勝利。 但你說必須要摧毀世界之石實在太奇怪了。預言中完全沒有提到這一點。 或許我們奮鬥的意義全都會消失…又或許,我們再也不用戰鬥了! |
你完成了一项不可能的伟业,英雄。你打败了三魔神的最后一位,这是属于圣光的伟大胜利。 不过奇怪的是,你说世界之石必须被摧毁。很多预言都没有提到过这一点。 也许我们为之战斗的一切都将失去……又或者我们永远都不需要再战斗了! |
40 I knew in time you would defeat Baal. You have done everything you set out to do, my friend. Ever since you rescued me from Tristram, I have believed in you. It has been a supreme honor to aid you along the way. So...The Worldstone was corrupted by Baal. And now Tyrael must destroy it. Worry not. Through whatever lies ahead I have faith that the Light will guide us both. Go, now, back to the Worldstone chamber, and enter the portal Tyrael has opened for you. |
30 我知道你遲早會打倒巴爾。 你已經完成你來此的目標, 就像你從崔特斯瑞姆把我救出來一樣, 我一直相信你。 能夠在這段路上提供協助, 是我這輩子最大的光榮。 那麼... 原來世界之石已經被巴爾污染了。而現在 泰瑞爾不得不摧毀它。 不用擔心,對於我們面前未知道路, 我相信光明一定會導引我們。 去吧,現在回到世界之石大殿,並進入泰瑞爾為你 打開的傳送點。 |
我知道你遲早會打倒巴爾。朋友,你已經完成了你在這趟旅程中的所有目標。 自從你在崔斯特姆把我救出來之後,我就相信你能辦到。能夠在一路上為你提供協助,是我莫大的光榮。 看來…世界之石已經被巴爾腐化了。而現在泰瑞爾不得不摧毀它。別擔心,不管之後要面對什麼,我相信聖光一定會指引我們。 去吧,回到世界之石大殿,進入泰瑞爾為你打開的傳送門。 |
我知道你一定会打败巴尔,朋友。你立下的每一个伟愿都实现了。 自从你在崔斯特姆救了我,我就一直都对你深信不疑。能在一路上助你一臂之力是我无上的光荣。 只是……世界之石被巴尔腐蚀了。如今,泰瑞尔必须将其摧毁。别担心。不管未来怎样,我相信光明将会指引着我们。 快去,回到世界之石大殿中,进入泰瑞尔为你开的传送门。 |
74 The Ancients themselves will envy our songs about you. Please, don't forget about us! Farewell, my friend. |
30 古代人心中將會羨慕為你頌唱的歌聲。 請你不要忘了我們!一路順風了,我的朋友。 |
先祖會羨慕我們為你傳頌的歌聲。 不要忘記我們!朋友,祝你一路順風。 |
我们对你的赞美连上古之人都会嫉妒。 请不要忘记我们!再见,我的朋友。 |
48 If Tyrael says the Worldstone must be destroyed, then it must. We cannot let Baal's corruption prevail! The world will change, true -- but who is to say it isn't for the better? |
30 如果泰瑞爾說世界之石非毀滅不可,那就真的沒有 選擇了。我們不能讓巴爾的腐敗力量佔上風。沒錯 ... 這個世界將有所改變。但是,又有誰說過不會 變得更好? |
既然泰瑞爾認為非得毀滅世界之石,那代表沒有其它選擇了。我們不能讓巴爾的計畫得逞! 沒錯,世界即將改變,但是,誰知道會不會變得更好呢? |
泰瑞尔说世界之石必须被摧毁,那就必须这么做。我们不能让巴尔的腐化得逞! 世界将会改变,确实——但是谁又知道它不会变得更好呢? |
60 The destruction of the Worldstone does not bode well for our world. But I'll try not to worry... After all, we have warriors like you fighting for us and for the Light. Farewell! |
30 世界之石的毀滅並不代表我們所在世界的崩壞。但是 我會試著不去瞎操心... 不管怎麼說,我們有像你 這個的戰士,站在光明之中為我們而戰! 一路順風! |
毀掉世界之石,對我們的世界來說絕不是什麼好事,不過我會盡量別想太多… 畢竟我們有你這樣的戰士,為聖光和我們而戰! 一路順風! |
世界之石的毁灭对我们的世界而言不是个好兆头,不过我会尽量放宽心情…… 毕竟,我们有像你这样的战士在为我们和圣光而战。 后会有期! |