D2name:修订间差异
无编辑摘要 |
无编辑摘要 |
||
| (未显示同一用户的3个中间版本) | |||
| 第7行: | 第7行: | ||
pat = patchString.tbl<br> | pat = patchString.tbl<br> | ||
<span class="d2-white">原版繁 = 原版官方繁体中文(由台湾代理商<松崗科技>进行汉化)</span><br> | <span class="d2-white">原版繁 = 原版官方繁体中文(由台湾代理商<松崗科技>进行汉化)</span><br> | ||
<span class="d2-orange">原版简(未列出) = 原版官方简体中文(由武汉代理商<奥美电子>进行汉化) | <span class="d2-orange">原版简(未列出) = 原版官方简体中文(由武汉代理商<奥美电子(1996~2005)>进行汉化), 其汉化停留在v1.06版本比如把<都瑞尔>翻译成<达瑞尔>基翻译质量非常差字体也是非常丑[https://www.bilibili.com/video/BV1rX4y1w7tN 奥美电子历史回顾]</span><br> | ||
<span class="d2-red">修正简 = 由于原版繁体有很多严重错误所以民间对其进行过翻译修正 (比如 Impk 用的就是修正过的繁体翻译)</span><br> | <span class="d2-red">修正简 = 由于原版繁体有很多严重错误所以民间对其进行过翻译修正 (比如 Impk 用的就是修正过的繁体翻译)</span><br> | ||
D2R繁 = 就是暗黑2重制版的官方繁体翻译 (正版用户在BNet平台切换语言)<br> | D2R繁 = 就是暗黑2重制版的官方繁体翻译 (正版用户在BNet平台切换语言)<br> | ||
| 第14行: | 第14行: | ||
菠萝饭这里也搞了一份 [https://bbs.d.163.com/forum.php?mod=viewthread&tid=173948903&extra=&page=1 三套翻译对比] 可惜又被他烂尾了只做了 Item 的</span><br> | 菠萝饭这里也搞了一份 [https://bbs.d.163.com/forum.php?mod=viewthread&tid=173948903&extra=&page=1 三套翻译对比] 可惜又被他烂尾了只做了 Item 的</span><br> | ||
<span class="d2-white">怀旧繁(未列出) = 重制版中怀旧模式使用的Json翻译与原版繁还是有差异并不一样 (在重制版游戏中按 G 就可以切换此翻译)</span><br> | <span class="d2-white">怀旧繁(未列出) = 重制版中怀旧模式使用的Json翻译与原版繁还是有差异并不一样 (在重制版游戏中按 G 就可以切换此翻译)</span><br> | ||
另外: | 暴雪不要脸的家伙D2重制版算上BNet网站光中文就一共搞了五套翻译出来 [https://news.blizzard.com/zh-tw/article/23899624/ii-3#Rune BNet]<br> | ||
另外:<br> | |||
还有D2RWorld上面的旧译名也和老版的D2翻译不一样这个网站的旧译名就是用的D2R怀旧模式里面的译名<br> | 还有D2RWorld上面的旧译名也和老版的D2翻译不一样这个网站的旧译名就是用的D2R怀旧模式里面的译名<br> | ||
比如D2老版叫<九頭海蛇>但是在重制版的怀旧模式中又修改为<九頭蛇> | 比如D2老版叫<九頭海蛇>但是在重制版的怀旧模式中又修改为<九頭蛇><br> | ||
还有手机版的 '''暗黑核''' 数据库也有翻译错误比如它把<Pattern>翻译成<样式> | 还有手机版的 '''暗黑核''' 数据库也有翻译错误比如它把<Pattern>翻译成<样式><br> | ||
这实际上是暴雪BNet网站上面的重制版译名而重制版游戏中的译名应该是繁体为<圖紋>和简体为<典范>所以官方汉化也是吃屎的网站和游戏译名都不统一<br> | |||
到了D4的时候也是如此 | 到了D4的时候也是如此 | ||
{{:D2RWname}} | {{:D2RWname}} | ||