Lil174留言 | 贡献
无编辑摘要
Lil174留言 | 贡献
无编辑摘要
 
(未显示同一用户的3个中间版本)
第7行: 第7行:
pat = patchString.tbl<br>
pat = patchString.tbl<br>
<span class="d2-white">原版繁 = 原版官方繁体中文(由台湾代理商<松崗科技>进行汉化)</span><br>
<span class="d2-white">原版繁 = 原版官方繁体中文(由台湾代理商<松崗科技>进行汉化)</span><br>
<span class="d2-orange">原版简(未列出) = 原版官方简体中文(由武汉代理商<奥美电子>进行汉化)2003~2005不到两年倒闭, 其汉化停留在v1.06版本比如把<都瑞尔>翻译成<达瑞尔>基翻译质量非常差字体也是非常丑[https://www.bilibili.com/video/BV1rX4y1w7tN 奥美电子历史回顾]<br>
<span class="d2-orange">原版简(未列出) = 原版官方简体中文(由武汉代理商<奥美电子(1996~2005)>进行汉化), 其汉化停留在v1.06版本比如把<都瑞尔>翻译成<达瑞尔>基翻译质量非常差字体也是非常丑[https://www.bilibili.com/video/BV1rX4y1w7tN 奥美电子历史回顾]</span><br>
<span class="d2-red">修正简 = 由于原版繁体有很多严重错误所以民间对其进行过翻译修正 (比如 Impk 用的就是修正过的繁体翻译)</span><br>
<span class="d2-red">修正简 = 由于原版繁体有很多严重错误所以民间对其进行过翻译修正 (比如 Impk 用的就是修正过的繁体翻译)</span><br>
D2R繁 = 就是暗黑2重制版的官方繁体翻译 (正版用户在BNet平台切换语言)<br>
D2R繁 = 就是暗黑2重制版的官方繁体翻译 (正版用户在BNet平台切换语言)<br>
第14行: 第14行:
菠萝饭这里也搞了一份 [https://bbs.d.163.com/forum.php?mod=viewthread&tid=173948903&extra=&page=1 三套翻译对比] 可惜又被他烂尾了只做了 Item 的</span><br>
菠萝饭这里也搞了一份 [https://bbs.d.163.com/forum.php?mod=viewthread&tid=173948903&extra=&page=1 三套翻译对比] 可惜又被他烂尾了只做了 Item 的</span><br>
<span class="d2-white">怀旧繁(未列出) = 重制版中怀旧模式使用的Json翻译与原版繁还是有差异并不一样 (在重制版游戏中按 G 就可以切换此翻译)</span><br>
<span class="d2-white">怀旧繁(未列出) = 重制版中怀旧模式使用的Json翻译与原版繁还是有差异并不一样 (在重制版游戏中按 G 就可以切换此翻译)</span><br>
另外:
暴雪不要脸的家伙D2重制版算上BNet网站光中文就一共搞了五套翻译出来 [https://news.blizzard.com/zh-tw/article/23899624/ii-3#Rune BNet]<br>
另外:<br>
还有D2RWorld上面的旧译名也和老版的D2翻译不一样这个网站的旧译名就是用的D2R怀旧模式里面的译名<br>
还有D2RWorld上面的旧译名也和老版的D2翻译不一样这个网站的旧译名就是用的D2R怀旧模式里面的译名<br>
比如D2老版叫<九頭海蛇>但是在重制版的怀旧模式中又修改为<九頭蛇>
比如D2老版叫<九頭海蛇>但是在重制版的怀旧模式中又修改为<九頭蛇><br>
还有手机版的 '''暗黑核''' 数据库也有翻译错误比如它把<Pattern>翻译成<样式>这实际上是暴雪BNet网站上面的重制版译名<br>
还有手机版的 '''暗黑核''' 数据库也有翻译错误比如它把<Pattern>翻译成<样式><br>
而重制版游戏中的译名应该是繁体为<圖紋>和简体为<典范>所以官方汉化也是吃屎的网站和游戏译名都不统一<br>
这实际上是暴雪BNet网站上面的重制版译名而重制版游戏中的译名应该是繁体为<圖紋>和简体为<典范>所以官方汉化也是吃屎的网站和游戏译名都不统一<br>
到了D4的时候也是如此
到了D4的时候也是如此
{{:D2RWname}}
{{:D2RWname}}
MediaWiki Appliance - Powered by TurnKey Linux